< Süleymanin Məsəlləri 19 >
1 Kamalla yaşayan yoxsul insan Şər danışan axmaqdan yaxşıdır.
Plus enviable est un pauvre, marchant dans son intégrité, qu’un homme aux lèvres perverses, et qui est un sot.
2 Bilik yoxdursa, həvəs yaxşılıq edə bilməz. Tələsən tərsə düşər.
Etre dépourvu d’un esprit réfléchi est un mal; trop précipiter ses pas, c’est manquer le but.
3 İnsan öz səfehliyi ilə yolunu alt-üst edər, Ürəyində isə Rəbbə hiddətlənər.
L’Homme, par sa folie, gâte sa destinée, et c’est contre le Seigneur qu’il s’emporte.
4 Var-dövlət dost artırar, Kasıbı isə dostları atar.
La richesse grossit la foule des amis; le pauvre se voit délaissé de son meilleur ami.
5 Yalançı şahid cəzasız qalmaz, Yalandan üzə duran qurtuluş tapmaz.
Un témoin mensonger ne l’est pas impunément; qui débite des faussetés n’échappe pas au châtiment.
6 Çoxları nəcabətlinin üzünü görmək istər, Səxavətli adamla çoxları dostluq edər.
Beaucoup recherchent la faveur d’un homme généreux; tout le monde est ami de celui qui donne des cadeaux.
7 Yoxsuldan qardaşının da zəhləsi gedər, Dostları ondan lap uzaq gəzər, Yalvararaq ardınca düşsə də, yaxınına gəlməz.
Le pauvre est antipathique à tous ses frères; à plus forte raison voit-il s’éloigner de lui ses amis! II les poursuit de ses paroles: ce ne sont plus les mêmes.
8 Anlayış qazanan öz canını sevər, Dərrakəyə bağlanan uğur qazanar.
Acquérir de l’intelligence, c’est s’aimer soi-même; s’attacher au bon sens, c’est atteindre le bonheur.
9 Yalançı şahid cəzasız qalmaz, Yalandan üzə duran həlak olar.
Un témoin mensonger ne l’est pas impunément; qui débite des faussetés se perd.
10 Axmağa dəbdəbəli həyat yaraşmadığı kimi Qulun ağalara hökm etməsi də yaraşmaz.
II n’est pas dans l’ordre qu’un sot mène une vie de plaisir, encore moins qu’un esclave prime les grands.
11 İnsanın ağlı hiddəti ləngidər, Başqasının günahını bağışlamaq ona şərəf gətirər.
L’Homme de sens maîtrise sa colère; c’est son honneur de dédaigner l’offense.
12 Padşahın qəzəbi aslan nərəsinə bənzər, Razılığı çəmənə düşən şehə bənzər.
Le courroux du roi, c’est comme le rugissement du lion; sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
13 Axmaq oğul atasına bəla olar, Davakar arvad kəsilməyən damcıya oxşar.
Un fils sot est une calamité pour son père; les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
14 İnsana ev, var-dövlət atalardan miras qalar, Ağıllı arvadı isə Rəbb nəsib edər.
Maison et fortune sont un héritage des parents, une femme sensée est un don de l’Eternel.
15 Tənbəllik insana dərin yuxu gətirər, Avaralıq insanı ac qoyar.
La paresse plonge dans la torpeur; un caractère indolent souffre de la faim.
16 Əmrə əməl edən canını saxlar, Yoluna baxmayan həlak olar.
Observer le devoir, c’est protéger son âme: qui est indifférent à sa direction périt.
17 Kasıba səxavət göstərən sanki Rəbbə borc verər, Çünki onun əvəzi Rəbdən gələr.
Donner au pauvre c’est prêter à Dieu, qui paie à chacun son dû.
18 Ümid varkən oğluna tərbiyə ver, Ölümünə bais olma.
Reprends ton fils tant qu’il y a de l’espoir; mais ne t’emporte pas jusqu’à le faire succomber sous tes coups.
19 Kəmhövsələ insan cəriməyə düşər, Onu qurtarsan belə, yenə də davam edər.
L’Homme facilement irritable s’attire un châtiment; si vous croyez éloigner un mal, vous l’augmentez.
20 Nəsihətə qulaq as, tərbiyəni qəbul et, Bunun nəticəsində hikmətli olarsan.
Ecoute les conseils, accueille les remontrances, pour que finalement tu deviennes sage.
21 İnsanın qəlbində çox amalı var, Amma Rəbbin niyyəti həyata keçər.
Nombreuses sont les conceptions dans le cœur de l’homme; mais c’est le dessein de l’Eternel qui l’emporte.
22 İnsan etibar arzular, Yoxsul adam fırıldaqçıdan yaxşıdır.
C’Est un désir chez l’homme d’être bon; mieux vaut être pauvre que menteur.
23 Rəbb qorxusu insana həyat verər, Ona şər yaxınlaşmaz, tox yatar.
La crainte de l’Eternel est un gage de vie; grâce à elle on vit dans l’abondance, sans être visité par le malheur.
24 Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına belə, aparmaz.
Le paresseux introduit la main dans le plat: il ne la retire point, même pour la porter à la bouche.
25 Rişxəndçini döysən, cahil insan uzaqgörən olar, Dərrakəlini danlasan, biliyini artırar.
Donne des coups au persifleur, le sot en deviendra sage; fais de la morale à l’homme intelligent, il n’en appréciera que mieux le savoir.
26 Kim ki atasını soyub, anasını qovar, Xəcalət gətirən övladdır, ad batırar.
Un fils sans vergogne et sans pudeur désole son père, fait fuir sa mère.
27 Oğlum, bilik verən sözlərdən dönmək istəsən, Tərbiyəyə qulaq asmaqdan vaz keç!
Laisse tout, mon fils, pour écouter la morale, sous peine de dévier des leçons de la sagesse.
28 Yaramaz şahid ədalətə rişxənd edər, Pislərin ağzı acgözlüklə şəri yeyər.
Un témoin scélérat se joue de la justice; la bouche des méchants est avide d’iniquité.
29 Rişxəndçilər üçün məhkəmə, Axmaqların kürəyi üçün kötək hazırlanar.
Les châtiments sont tout prêts pour les railleurs, et les coups pour l’épaule du sot.