< Süleymanin Məsəlləri 18 >

1 Tənhalığı sevən niyyətinin ardınca düşür, Sağlam şüura zidd gedir.
El que se mantiene separado para su propósito privado va en contra de todo buen sentido.
2 Axmaq dərrakəni deyil, Fikrini ortaya tökməyi sevir.
Un hombre necio no tiene placer en él entendimiento, sino sólo para que lo que está en su corazón salga a la luz.
3 Şər insanla hörmətsizlik, Şərəfsizliklə rüsvayçılıq gələr.
Cuando llega el malhechor, una baja opinión viene con él, y con la pérdida del honor viene la vergüenza.
4 Dilin sözlərindən dərin sular yaranar, Hikmət qaynağından çay axar.
Las palabras de la boca de un hombre son como aguas profundas; la fuente de la sabiduría es como una corriente que fluye.
5 Məhkəmədə salehi haqsız çıxarmaq üçün Pis adama tərəfkeşlik etmək yaxşı deyil.
Tener respeto por la persona del malhechor no es bueno, o dar una decisión equivocada contra el recto.
6 Axmağın dili münaqişəyə girişər, Ağzı özünü döydürər.
Los labios de un hombre necio son causa de pelea, y su boca lo abre a los golpes.
7 Axmağın ağzı onu bəlaya salar, Dili canına tələ qurar.
La boca del necio es su destrucción, y sus labios son una red para su alma.
8 Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, y descienden a las partes internas del estómago.
9 Ləng işləyən dağıdıcıya yoldaşdır.
El que no piensa en su obra, es hermano del que hace destrucción.
10 Rəbbin adı qüvvətli bir qaladır, Saleh qaçıb ona pənah aparır.
El nombre del Señor es una torre fuerte: el hombre recto que corre hacia ella está a salvo.
11 Varlı üçün sərvəti ona qala şəhəridir, Öz gümanında özü üçün pənah hasarı tikir.
La propiedad de un hombre rico es su pueblo fuerte, y es como un alto muro en los pensamientos de su corazón.
12 Ürəyin təkəbbürü əcəldən əvvəl gələr, İtaətkarlıq şərəfdən əvvəl gələr.
Antes de la destrucción, el corazón del hombre está lleno de orgullo, y antes el honor es un espíritu gentil.
13 Eşitməzdən qabaq cavab vermək Səfehlik və rüsvayçılıqdır.
Dar una respuesta antes de oír es una necedad y una causa de vergüenza.
14 Xəstənin ürəyi bütün ağrıları çəkər. Amma ürəyi sınıqdırsa, buna necə dözər?
El espíritu de un hombre será su apoyo cuando esté enfermo; pero, ¿cómo puede levantarse un espíritu quebrantado?
15 Dərrakəli ürək bilik qazanar, Hikmətlinin qulağı bilik axtarar.
El corazón del hombre de buen sentido obtiene conocimiento; el oído del sabio está buscando conocimiento.
16 İnsanın hədiyyəsi ona yol açar, Böyük adamların hüzuruna aparar.
La ofrenda de un hombre le hace lugar, dejándolo ir delante de grandes hombres.
17 İddiasını əvvəl deyən haqlı görünər, Amma əleyhdarı gəlib onu istintaq edər.
El hombre que primero presenta su causa ante el juez parece tener razón; pero luego viene su vecino y pone su causa y expone la verdad.
18 Püşk atmaq davaları yatırar, Savaşanları bir-birindən ayırar.
La decisión del azar pone fin a la discusión, separando al fuerte.
19 İncik qardaşın könlünü almaq qalalı şəhəri almaqdan daha çətindir, Belə davalar qapısı cəftəli qala kimidir.
Un hermano herido es como una ciudad amurallada, y los actos violentos separan como las rejas de una torre cerrada.
20 İnsanın qarnı ağzının bəhəri ilə, Dilinin səmərəsi ilə doyar.
Con el fruto de la boca de un hombre, su estómago estará lleno; el producto de sus labios será suyo en toda su extensión.
21 Ölüm və həyat dilin əlindədir, Onu sevənlər barından yeyir.
La muerte y la vida están en poder de la lengua; y aquellos a quienes les es querido tendrán su fruto para su alimento.
22 Arvad alan uğur qazanar, Rəbbin razılığını alar.
El que tiene esposa obtiene algo bueno, y tiene la aprobación del Señor.
23 Yoxsul rəhm istəyər, Zəngin isə sərt cavab verər.
El pobre hace peticiones de gracia, pero el hombre rico da una respuesta áspera.
24 Dost çoxaldan öz-özünü yıxar, Amma qardaşdan daha yaxın dost da var.
Hay amigos que pueden ser la destrucción de un hombre, pero hay amigos que se mantiene más cerca que un hermano.

< Süleymanin Məsəlləri 18 >