< Süleymanin Məsəlləri 18 >
1 Tənhalığı sevən niyyətinin ardınca düşür, Sağlam şüura zidd gedir.
Va tras sus propios deseos el que se separa (del amigo); todo su empeño consiste en pleitear.
2 Axmaq dərrakəni deyil, Fikrini ortaya tökməyi sevir.
Al necio no le gusta ser sensato, se deja llevar por los gustos de su corazón.
3 Şər insanla hörmətsizlik, Şərəfsizliklə rüsvayçılıq gələr.
Con la impiedad llega también la ignominia, y con la ignominia la deshonra.
4 Dilin sözlərindən dərin sular yaranar, Hikmət qaynağından çay axar.
Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre, torrente caudaloso la fuente de la sabiduría.
5 Məhkəmədə salehi haqsız çıxarmaq üçün Pis adama tərəfkeşlik etmək yaxşı deyil.
No está bien tener miramientos con el malvado, para torcer el derecho contra un justo.
6 Axmağın dili münaqişəyə girişər, Ağzı özünü döydürər.
Los labios del necio se meten en contiendas, y su boca provoca litigios.
7 Axmağın ağzı onu bəlaya salar, Dili canına tələ qurar.
La boca del necio es su ruina, y sus labios son un lazo para su alma.
8 Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
Las palabras del chismoso son como dulces bocados, penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
9 Ləng işləyən dağıdıcıya yoldaşdır.
Quien es remiso en sus labores, hermano es del que disipa sus bienes.
10 Rəbbin adı qüvvətli bir qaladır, Saleh qaçıb ona pənah aparır.
Ciudadela fuerte es el nombre de Yahvé, en ella se refugia el justo y está seguro.
11 Varlı üçün sərvəti ona qala şəhəridir, Öz gümanında özü üçün pənah hasarı tikir.
Las riquezas son para el rico una ciudad fuerte, en su fantasía le parecen una alta muralla.
12 Ürəyin təkəbbürü əcəldən əvvəl gələr, İtaətkarlıq şərəfdən əvvəl gələr.
Antes de la caída se engríe el corazón humano, y a la gloria precede la humillación.
13 Eşitməzdən qabaq cavab vermək Səfehlik və rüsvayçılıqdır.
Quien responde antes de escuchar, muestra su insensatez y confusión.
14 Xəstənin ürəyi bütün ağrıları çəkər. Amma ürəyi sınıqdırsa, buna necə dözər?
El espíritu sostiene al hombre en la flaqueza pero al espíritu abatido ¿quién lo sostendrá?
15 Dərrakəli ürək bilik qazanar, Hikmətlinin qulağı bilik axtarar.
El corazón prudente adquiere sabiduría, y el oído de los sabios busca doctrina.
16 İnsanın hədiyyəsi ona yol açar, Böyük adamların hüzuruna aparar.
Los presentes allanan al hombre el camino, y lo llevan a la presencia de los magnates.
17 İddiasını əvvəl deyən haqlı görünər, Amma əleyhdarı gəlib onu istintaq edər.
Inocente parece el que primero expone su causa, pero viene su adversario y lo examina.
18 Püşk atmaq davaları yatırar, Savaşanları bir-birindən ayırar.
La suerte pone fin a las contiendas, y decide entre los poderosos.
19 İncik qardaşın könlünü almaq qalalı şəhəri almaqdan daha çətindir, Belə davalar qapısı cəftəli qala kimidir.
Un hermano ofendido (resiste) más que una fortaleza, y sus querellas son como los cerrojos de una ciudadela.
20 İnsanın qarnı ağzının bəhəri ilə, Dilinin səmərəsi ilə doyar.
De los frutos de su boca sacia el hombre su vientre; se harta del producto de sus labios.
21 Ölüm və həyat dilin əlindədir, Onu sevənlər barından yeyir.
La muerte y la vida están en poder de la lengua; cual sea su uso, tales serán los frutos que se comen.
22 Arvad alan uğur qazanar, Rəbbin razılığını alar.
El que halla una esposa halla cosa buena, es un favor que le viene de Yahvé.
23 Yoxsul rəhm istəyər, Zəngin isə sərt cavab verər.
Habla el pobre suplicando, mas el rico responde con aspereza.
24 Dost çoxaldan öz-özünü yıxar, Amma qardaşdan daha yaxın dost da var.
Amigos hay que solo sirven para perdición, pero hay también amigos más adictos que un hermano.