< Süleymanin Məsəlləri 18 >
1 Tənhalığı sevən niyyətinin ardınca düşür, Sağlam şüura zidd gedir.
Den Eigenwillen sucht, wer sich absondert; bei jeglicher Gelegenheit beginnt er Streit.
2 Axmaq dərrakəni deyil, Fikrini ortaya tökməyi sevir.
Der Tor hat kein Gefallen an Belehrung; er möchte nur die eigene Meinung künden.
3 Şər insanla hörmətsizlik, Şərəfsizliklə rüsvayçılıq gələr.
Wo Frevel auftritt, dort tritt auch Verachtung auf, und Schmähung ist mit Hohn vereint.
4 Dilin sözlərindən dərin sular yaranar, Hikmət qaynağından çay axar.
Aus eines Mannes Munde tiefe Worte sind Gewässer, ein Strom, der aus dem Born der Weisheit sprudelt.
5 Məhkəmədə salehi haqsız çıxarmaq üçün Pis adama tərəfkeşlik etmək yaxşı deyil.
Daß man Partei für einen Frevler nimmt, daß man das Recht des Frommen beugt, nützt nichts.
6 Axmağın dili münaqişəyə girişər, Ağzı özünü döydürər.
Des Toren Lippen schaffen Streit; nach Schlägen ruft sein Mund.
7 Axmağın ağzı onu bəlaya salar, Dili canına tələ qurar.
Des Toren Mund führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Strick für seinen Hals.
8 Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
Des Ohrenbläsers Worte sind wie Hammerschläge; sie dringen tief ins Herz hinein.
9 Ləng işləyən dağıdıcıya yoldaşdır.
Wer lässig bei der Arbeit ist und wer den eigenen Besitz zerstört, sind Brüder.
10 Rəbbin adı qüvvətli bir qaladır, Saleh qaçıb ona pənah aparır.
Ein fester Turm des Herren Name; der Fromme läuft zu ihm und ist gesichert.
11 Varlı üçün sərvəti ona qala şəhəridir, Öz gümanında özü üçün pənah hasarı tikir.
Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer um ihn her.
12 Ürəyin təkəbbürü əcəldən əvvəl gələr, İtaətkarlıq şərəfdən əvvəl gələr.
Stolz geht dem Sturz voran, der Ehre Demut.
13 Eşitməzdən qabaq cavab vermək Səfehlik və rüsvayçılıqdır.
Gibt jemand Antwort schon, bevor er recht verstanden, so rechnet man es ihm als Torheit und als Schande.
14 Xəstənin ürəyi bütün ağrıları çəkər. Amma ürəyi sınıqdırsa, buna necə dözər?
Ein männliches Gemüt kann seine Leiden meistern. Ein düsteres Gemüt, wer mag's erträglich finden?
15 Dərrakəli ürək bilik qazanar, Hikmətlinin qulağı bilik axtarar.
Des Klugen Herz erwirbt sich Einsicht; Einsicht sucht auch des Weisen Ohr.
16 İnsanın hədiyyəsi ona yol açar, Böyük adamların hüzuruna aparar.
Geschenke schaffen ihrem Geber Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen.
17 İddiasını əvvəl deyən haqlı görünər, Amma əleyhdarı gəlib onu istintaq edər.
In einem Streite hat der erste Recht; da kommt der andere und untersucht's aufs neue.
18 Püşk atmaq davaları yatırar, Savaşanları bir-birindən ayırar.
Den Streitigkeiten macht das Los ein Ende; es trennt die Streitenden.
19 İncik qardaşın könlünü almaq qalalı şəhəri almaqdan daha çətindir, Belə davalar qapısı cəftəli qala kimidir.
Ein Bruder kann an einer Festung sich vergehen, sind Streitigkeiten doch, was eine Bresche für die Burg.
20 İnsanın qarnı ağzının bəhəri ilə, Dilinin səmərəsi ilə doyar.
Mit seines Mundes Frucht ersättigt jeder seinen Magen, von seiner Lippen Ernte kann er satt sich essen.
21 Ölüm və həyat dilin əlindədir, Onu sevənlər barından yeyir.
In dem Bereich der Zunge liegen Tod und Leben, und wer sie gern gebraucht, genießt auch ihre Frucht.
22 Arvad alan uğur qazanar, Rəbbin razılığını alar.
Wer je das Weib erforscht, hat einen guten Fund getan, und er erfreut sich der besonderen Huld des Herrn.
23 Yoxsul rəhm istəyər, Zəngin isə sərt cavab verər.
Der Arme redet weinerlich; der Reiche aber spricht mit Nachdruck.
24 Dost çoxaldan öz-özünü yıxar, Amma qardaşdan daha yaxın dost da var.
Gefährten gibt's, die gegenseitig sich zugrunde richten; und Freunde gibt's, anhänglicher als Brüder.