< Süleymanin Məsəlləri 18 >
1 Tənhalığı sevən niyyətinin ardınca düşür, Sağlam şüura zidd gedir.
L’Homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices: il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable.
2 Axmaq dərrakəni deyil, Fikrini ortaya tökməyi sevir.
Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
3 Şər insanla hörmətsizlik, Şərəfsizliklə rüsvayçılıq gələr.
Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
4 Dilin sözlərindən dərin sular yaranar, Hikmət qaynağından çay axar.
Ce sont des eaux profondes que les paroles d’une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
5 Məhkəmədə salehi haqsız çıxarmaq üçün Pis adama tərəfkeşlik etmək yaxşı deyil.
Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
6 Axmağın dili münaqişəyə girişər, Ağzı özünü döydürər.
Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
7 Axmağın ağzı onu bəlaya salar, Dili canına tələ qurar.
La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
8 Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
9 Ləng işləyən dağıdıcıya yoldaşdır.
Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
10 Rəbbin adı qüvvətli bir qaladır, Saleh qaçıb ona pənah aparır.
Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s’y réfugie et est hors d’atteinte.
11 Varlı üçün sərvəti ona qala şəhəridir, Öz gümanında özü üçün pənah hasarı tikir.
La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu’il s’imagine.
12 Ürəyin təkəbbürü əcəldən əvvəl gələr, İtaətkarlıq şərəfdən əvvəl gələr.
Lorsque s’enfle le cœur de l’homme, sa ruine est proche; l’honneur suit de près l’humilité.
13 Eşitməzdən qabaq cavab vermək Səfehlik və rüsvayçılıqdır.
Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une cause de confusion.
14 Xəstənin ürəyi bütün ağrıları çəkər. Amma ürəyi sınıqdırsa, buna necə dözər?
Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
15 Dərrakəli ürək bilik qazanar, Hikmətlinin qulağı bilik axtarar.
Le cœur bien inspiré acquiert la science; l’oreille des sages est avide de savoir.
16 İnsanın hədiyyəsi ona yol açar, Böyük adamların hüzuruna aparar.
Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands.
17 İddiasını əvvəl deyən haqlı görünər, Amma əleyhdarı gəlib onu istintaq edər.
Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
18 Püşk atmaq davaları yatırar, Savaşanları bir-birindən ayırar.
Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
19 İncik qardaşın könlünü almaq qalalı şəhəri almaqdan daha çətindir, Belə davalar qapısı cəftəli qala kimidir.
Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
20 İnsanın qarnı ağzının bəhəri ilə, Dilinin səmərəsi ilə doyar.
De l’usage de la parole dépend la nourriture de l’homme; il s’alimente du produit de ses lèvres.
21 Ölüm və həyat dilin əlindədir, Onu sevənlər barından yeyir.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
22 Arvad alan uğur qazanar, Rəbbin razılığını alar.
Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
23 Yoxsul rəhm istəyər, Zəngin isə sərt cavab verər.
Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
24 Dost çoxaldan öz-özünü yıxar, Amma qardaşdan daha yaxın dost da var.
Avoir beaucoup d’amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu’un frère.