< Süleymanin Məsəlləri 18 >
1 Tənhalığı sevən niyyətinin ardınca düşür, Sağlam şüura zidd gedir.
A man seeketh, for satisfaction, going his own way, through all safe counsel, he breaketh.
2 Axmaq dərrakəni deyil, Fikrini ortaya tökməyi sevir.
A dullard, delighteth not, in understanding, in nothing save the exposing of his own heart.
3 Şər insanla hörmətsizlik, Şərəfsizliklə rüsvayçılıq gələr.
When the lawless man cometh in, then cometh also contempt, and, with shame, reproach.
4 Dilin sözlərindən dərin sular yaranar, Hikmət qaynağından çay axar.
Deep waters, are the words of a man’s mouth, —a bubbling brook, the well-spring of wisdom.
5 Məhkəmədə salehi haqsız çıxarmaq üçün Pis adama tərəfkeşlik etmək yaxşı deyil.
To prefer a lawless man, is not good, thrusting away the righteous, in judgment.
6 Axmağın dili münaqişəyə girişər, Ağzı özünü döydürər.
the lips of a dullard, enter into contention, and his mouth, for blows, crieth out.
7 Axmağın ağzı onu bəlaya salar, Dili canına tələ qurar.
The mouth of a dullard, is his ruin, and, his lips, are a snare to his soul.
8 Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
9 Ləng işləyən dağıdıcıya yoldaşdır.
Surely he that is slothful in his work, brother, is he to a master at laying waste.
10 Rəbbin adı qüvvətli bir qaladır, Saleh qaçıb ona pənah aparır.
A tower of strength, is the Name of Yahweh, thereinto, runneth the righteous, and is safe.
11 Varlı üçün sərvəti ona qala şəhəridir, Öz gümanında özü üçün pənah hasarı tikir.
The substance of a rich man, is his strong city, and like a high wall, in his imagination.
12 Ürəyin təkəbbürü əcəldən əvvəl gələr, İtaətkarlıq şərəfdən əvvəl gələr.
Before grievous injury, a man’s heart is haughty, and, before honour, is humility.
13 Eşitməzdən qabaq cavab vermək Səfehlik və rüsvayçılıqdır.
He that answereth before he heareth, a folly, it is to him, and, a reproach.
14 Xəstənin ürəyi bütün ağrıları çəkər. Amma ürəyi sınıqdırsa, buna necə dözər?
The spirit of a man, sustaineth his sickness, but, a dejected spirit, who can bear it?
15 Dərrakəli ürək bilik qazanar, Hikmətlinin qulağı bilik axtarar.
the heart of the intelligent, acquireth knowledge, yea, the ear of the wise, seeketh knowledge.
16 İnsanın hədiyyəsi ona yol açar, Böyük adamların hüzuruna aparar.
The gift of a man, maketh room for him, and, before great men, setteth him down.
17 İddiasını əvvəl deyən haqlı görünər, Amma əleyhdarı gəlib onu istintaq edər.
Righteous is he that is first in his own cause, then cometh his neighbour, and thoroughly searcheth him.
18 Püşk atmaq davaları yatırar, Savaşanları bir-birindən ayırar.
The lot causeth, contentions, to cease, and, the mighty, it parteth.
19 İncik qardaşın könlünü almaq qalalı şəhəri almaqdan daha çətindir, Belə davalar qapısı cəftəli qala kimidir.
A brother estranged, [is worse] than a strong city, —and, contentions, are as the bar of a citadel.
20 İnsanın qarnı ağzının bəhəri ilə, Dilinin səmərəsi ilə doyar.
Of the fruit of a man’s mouth, shall his inmost mind be satisfied, with the product of his lips, shall he be satisfied.
21 Ölüm və həyat dilin əlindədir, Onu sevənlər barından yeyir.
Death and life, are in the power of the tongue, and, its friends, shall eat its fruits.
22 Arvad alan uğur qazanar, Rəbbin razılığını alar.
Who hath found a wife, hath found a blessing, and hath obtained favour from Yahweh.
23 Yoxsul rəhm istəyər, Zəngin isə sərt cavab verər.
Supplications, doth the poor man utter, but, the rich, answereth fiercely.
24 Dost çoxaldan öz-özünü yıxar, Amma qardaşdan daha yaxın dost da var.
A man having [many] friends, shall come to ruin, but there is a loving one, who sticketh closer than a brother.