< Süleymanin Məsəlləri 17 >
1 Quru bir loğması olan dinc ev Münaqişəli olan, ziyafət dolu evdən yaxşıdır.
Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison dans laquelle se multiplient les festins où l'on se querelle.
2 Ağıllı nökər adbatıran oğlun ağası olar, Qardaşlar arasında miras payı alar.
Le sage serviteur commande au fils qui fait honte, et avec les frères il partagera l'héritage.
3 Qızıl-gümüş isti kürədə yoxlanar, Rəbb isə ürəyi araşdırar.
Le creuset est pour l'argent, et la fournaise pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
4 Pis adamın diqqəti şər ağızdadır, Yalançı fitnəkarın sözlərinə qulaq asır.
Le méchant est attentif aux discours nuisibles, le menteur prête l'oreille aux paroles funestes.
5 Yoxsula rişxənd edən Yaradanına xor baxır, Başqasının bəlasına sevinən cəzasız qalmır.
Qui se moque du pauvre, outrage son créateur; qui jouit du malheur, ne reste pas impuni.
6 Nəvələr ahılların tacıdır, Oğulların şərəfi atalarıdır.
Les enfants de leurs enfants sont la couronne des vieillards et la gloire des enfants, ce sont leurs pères.
7 Sarsağa bəlağətli söz yaraşmadığı kimi Əsilzadəyə də yalançı dil yaraşmaz.
Le langage digne ne sied pas à l'insensé; combien moins à l'homme bien né le langage du mensonge!
8 Rüşvət verənin gözündə rüşvət bir tilsimdir, Çünki hansı tərəfə getsə, uğur gətirir.
Le don est une pierre de prix aux yeux de qui le reçoit; partout où il s'adresse, il réussit.
9 Günahı örtən məhəbbət axtarar, Sözgəzdirən əziz dostları ayırar.
Qui tait la faute, cherche l'affection; mais qui la reproduit par la parole, désunit des intimes.
10 Qanan insan üçün bir irad Axmağa vurulan yüz zərbədən də artıq təsir edir.
Le blâme frappe plus l'homme de sens, que cent coups, l'insensé.
11 Pis insan ancaq üsyankarlıq axtarar, Onun əleyhinə qəddar qasid göndərilər.
La révolte ne cherche que le mal, mais un cruel messager lui est député.
12 Balalarını itirmiş bir ayıya rast gəlmək Səfahətə batmış axmaqla rastlaşmaqdan yaxşıdır.
Soyez rencontrés par une ourse qui a perdu ses petits, mais non par un insensé pendant sa démence!
13 Kim yaxşılıq əvəzinə pislik etsə, Evindən pislik ayrılmaz.
De quiconque rend le mal pour le bien, les maux ne quittent point la demeure.
14 Davanın başlanması su bəndinin açılmasına bənzər, Dava başlanmamış münaqişəni tərk et.
Commencer une querelle, c'est rompre une digue; cède avant que le débat s'échauffe.
15 Şərə haqq vermək, salehi məhkum etmək – Hər ikisi Rəbdə ikrah yaradır.
Qui absout le coupable, et qui condamne l'innocent, sont l'un autant que l'autre l'abomination de l'Éternel.
16 Axmaq hikmət qazanmaq istəməz, Bunun üçün pul sərf etmək fayda verməz.
A quoi sert à l'insensé d'avoir en main des richesses? A acheter la sagesse? Il manque de sens.
17 Dost hər zaman sevər, Qardaş dar gün üçün doğular.
L'ami aime dans tous les temps; mais dans le malheur il devient un frère.
18 Qanmaz başqası ilə əlbir olar, O, qonşusuna zamin durar.
L'homme privé de sens touche dans la main, et se lie comme caution envers autrui.
19 İtaətsizliyi sevən münaqişəni sevər, Qapısını ucaldan əcəlini səslər.
Celui-là aime à pécher qui aime à se quereller; et qui élève trop sa porte, cherche sa chute.
20 Əyri ürəkli xeyir tapmaz, Hiyləgər dilli insanı bəlaya salar.
Avec un cœur tortueux on ne trouve pas le bonheur; et avec une langue perverse on tombe dans le malheur.
21 Axmağın atası dərdə düşər, Sarsağın atasının sevinci itər.
Qui donne le jour à un fou, en aura du chagrin; et point de joie pour le père de l'insensé.
22 Ürək sevinci can üçün ən yaxşı məlhəmdir, Könlün sınması sümükləri qurudar.
Un cœur joyeux est un bon remède; mais un esprit abattu dessèche les os.
23 Şər qoltuğuna rüşvət götürər ki, Ədalət yollarını pozsun.
L'impie accepte le présent caché sous le manteau, pour détourner le cours de la justice.
24 Qanan adam hikmətə baxar, Axmağın gözləri dünyanın o tayını axtarar.
La sagesse est à la portée du sage; mais les yeux de l'insensé cherchent au bout de la terre.
25 Axmaq oğul atasına qəm-kədər verər, Onu doğan anasını qubarladar.
Le fils insensé est un chagrin pour son père, et une amertume pour celle qui lui donna naissance.
26 Saleh insanı cərimə etmək yaxşı deyil, Əsilzadəni düzlüyünə görə döymək yaxşı deyil.
Condamner le juste, même à une amende, est mauvais; mais frapper l'homme bien né passe les bornes du droit.
27 Çoxbilən az danışar, Müdrik həlimlik ruhunda olar.
Qui épargne ses paroles, possède la science, et qui a du sang-froid est homme de sens.
28 Səfeh belə, sakit dayansa, hikmətli hesab edilər, Ağzını yumsa, dərrakəli görünər.
Même l'insensé, quand il se tait, passe pour sage; celui qui tient fermées ses lèvres, a du sens.