< Süleymanin Məsəlləri 15 >
1 Həlim cavab hirsi yatırar, Sərt söz qəzəbi alovlandırar.
La colère perd même les sages: une réponse soumise détourne la fureur; un mot odieux l'excite.
2 Hikmətlinin dili biliyi mədh edər, Axmaqların dilindən səfehlik tökülər.
La langue des sages sait ce qui est bon, et la bouche des insensés est messagère du mal.
3 Rəbbin gözü hər yerə baxar, Pislərə, yaxşılara nəzər salar.
En tout lieu, les yeux du Seigneur observent et les méchants et les bons.
4 Şəfa gətirən dil həyat ağacıdır, Əyri dil ürək qırar.
Une langue sensée est l'arbre de vie; celui qui la conservera telle sera plein d'esprit.
5 Səfeh ata tərbiyəsini ələ salar, Məzəmməti qəbul edən uzaqgörən olar.
L'insensé se raille des instructions d'un père; celui qui garde ses commandements est mieux avisé.
6 Salehin evində böyük xəzinə yaşar, Şər insanın isə gəlirində əzab var.
Dans une grande justice, il y a une grande force; les impies seront, jusqu'à la racine, effacés de la terre. Dans les maisons des justes, il y a beaucoup de force; les fruits des impies périront.
7 Hikmətlinin dili bilik səpələyir, Axmağın qəlbi bunu edə bilmir.
Les lèvres des sages sont liées par la discrétion; le cœur des insensés n'offre pas de sécurité.
8 Rəbb şər insanın etdiyi qurbandan ikrah edir, Əməlisalehlərin duasından isə razı qalır.
Les victimes des impies sont en abomination au Seigneur; les vœux des cœurs droits Lui sont agréables.
9 Rəbb şər insanın yollarından ikrah edər, Amma salehliyin ardınca gedəni sevər.
Les voies des impies sont en abomination au Seigneur; Il aime ceux qui suivent la justice.
10 Düz yolu buraxana şiddətli töhmət verilər, Məzəmmətə nifrət edənə ölüm gələr.
L'instruction d'un cœur innocent apparaît même aux yeux des passants; ceux qui haïssent les réprimandes finissent honteusement.
11 Ölüm və Həlak yeri Rəbbə aşkardır, Gör O, insan ürəyindən necə agahdır. (Sheol )
L'enfer et la perdition sont visibles pour le Seigneur; comment n'en serait-il pas de même du cœur des hommes? (Sheol )
12 Rişxəndçi iradı sevməz, Hikmətlilərin yanına gəlməz.
L'ignorant n'aime point ceux qui le reprennent; il ne fréquente point les sages.
13 Qəlbin sevinci üzü xoş edər, Ürəyin kədəri könlü sındırar.
Le visage fleurit des joies du cœur; il s'assombrit dans la tristesse.
14 Dərrakəlinin könlü bilik axtarar, Axmaqların ağzı səfehliklə qidalanar.
Un cœur droit cherche la doctrine; la bouche des ignorants connaîtra le mal.
15 Məzlumun hər günü qaradır, Ürəyi bəxtəvərin elə bil daima ziyafəti var.
Les yeux des méchants ne voient jamais que le mal; ceux des bons sont toujours pleins de sérénité.
16 Rəbb qorxusu ilə qazanılan az şey Qayğı ilə yığılan böyük xəzinədən yaxşıdır.
Mieux vaut une modeste part, avec la crainte du Seigneur, que de grands trésors sans cette crainte.
17 Sevgi dolu bir yerdə göyərti yemək Nifrət dolu bir yerdə yağlı dana əti yeməkdən yaxşıdır.
Mieux vaut un repas hospitalier, un plat de légumes offert avec bonne grâce et amitié, qu'un bœuf entier servi avec de la haine.
18 Kəmhövsələ dava yaradar, Səbirli münaqişəni sovuşdurar.
Un homme colère prépare des querelles; un homme patient adoucit même celles qui allaient naître. L'homme patient éteindra les divisions; l'impie les allumera.
19 Tənbəlin yolunu tikanlar basar, Əməlisalehlərin yolu baş yoldur.
Les voies des paresseux sont semées d'épines; celles des hommes forts sont aplanies.
20 Hikmətli oğul atasını sevindirər, Axmaq anasına xor baxar.
Le fils sage réjouira son père; le fils insensé se moque de sa mère.
21 Qanmaz səfehlikdən sevinər, Dərrakəli düz yolla gedər.
Les voies de l'insensé manquent de sagesse; l'homme prudent va droit son chemin.
22 Məsləhətsiz niyyət boşa çıxar, Doğru nəsihət verən çoxdursa, uğur qazandırar.
Ceux qui n'honorent pas l'assemblée des anciens sont en désaccord; le conseil demeure dans le cœur des sages.
23 İnsan münasib cavab versə, şad olar, Sözü yerində demək nə yaxşıdır!
Le méchant n'obéit pas à la raison; il ne dira rien qui soit à propos et utile au bien public.
24 Ağıllı insan aşağıdan – ölülər diyarından ayrılmaq üçün Həyat yolunu tutub yuxarı gedər. (Sheol )
Les pensées du sage conduisent à la vie; par elles il se détourne de l'enfer. (Sheol )
25 Rəbb təkəbbürlünün evini yıxar, Dul qadının sərhədini qoruyar.
Le Seigneur abat les maisons des superbes; il affermit l'héritage de la veuve.
26 Pislərin məqsədləri Rəbdə ikrah yaradar, Ona xoş gələnlərin sözlərini təmiz sayar.
Les desseins iniques sont en abomination au Seigneur; les discours des hommes purs sont vénérés.
27 Tamahkar külfətini əzaba salar, Rüşvətə nifrət edənin ömrü uzun olar.
Il se perd lui-même celui qui se laisse gagner par des présents; celui qui les repousse avec indignation est sauvé; les péchés sont effacés par la foi et l'aumône; tout homme se préserve du mal par la crainte du Seigneur.
28 Saleh insan cavab verməzdən əvvəl qəlbində düşünər, Şər insanın dilindən pislik tökülər.
La foi est le sujet des méditations des cœurs justes; de la bouche des impies sortent des paroles coupables. Les voies des hommes justes sont agréables au Seigneur; en les suivant, les ennemis mêmes deviennent amis.
29 Rəbb şər adamdan gen dayanar, Saleh insanların duasına qulaq asar.
Dieu S'éloigne des méchants; Il exaucera les vœux des justes. Mieux vaut petite récolte avec la justice, que grande abondance avec l'iniquité.
30 Nurlu gözlər qəlbi sevindirər, Yaxşı xəbər qəddi düzəldər.
Que le cœur de l'homme ait des pensées de justice, afin que Dieu le fasse cheminer dans la droite voie. L'œil réjouit le cœur par la vue des belles choses, et la bonne renommée engraisse les os.
31 Həyatverici məzəmmətə qulaq asan Hikmətlilərin içərisində yaşar.
32 Tərbiyəni rədd edən öz canına xor baxar, Məzəmmətə qulaq asan anlayış qazanar.
Celui qui repousse les corrections est ennemi de soi-même; celui qui se rend aux réprimandes aime son âme.
33 Rəbb qorxusu hikmət tərbiyəsi verər, İtaətkarlıq şərəfdən əvvəl gələr.
La crainte du Seigneur est enseignement et sagesse; les plus grands honneurs lui seront rendus.