< Süleymanin Məsəlləri 13 >
1 Hikmətli oğul ata tərbiyəsinə qulaq asar, Rişxəndçi iradı qulaq ardına vurar.
Un fils sage [écoute] l’instruction du père, mais le moqueur n’écoute pas la répréhension.
2 İnsanın dilində yaxşı söz olsa, onun xeyrini yeyər, Xain zorakılıq istər.
Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien, mais l’âme des perfides [mange] la violence.
3 Dilini saxlayan canını qoruyar, Boşboğaz başını bəlaya salar.
Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
4 Tənbəl arzuladığına çatmaz, Çalışqan bolluğa qovuşar.
L’âme du paresseux désire, et il n’y a rien; mais l’âme des diligents sera engraissée.
5 Saleh adam yalana nifrət edər, Şər insanın sözləri xəcalət və rüsvayçılıq gətirər.
Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
6 Kamillik yolunda olanı salehlik qoruyar, Günahkarı şər yıxar.
La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur.
7 Adam var ki, heç nəyi yoxdur, özünü varlı göstərir, Adam var ki, malı çoxdur, özünü yoxsul göstərir.
Tel fait le riche et n’a rien du tout; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
8 Sərvət insanın canını təhlükədən qurtarar, Yoxsul isə hədə-qorxu eşitməz.
La rançon pour la vie d’un homme, c’est sa richesse; mais le pauvre n’entend pas la réprimande.
9 Saleh insanların işığı könlü sevindirər, Şər insanların çırağı sönər.
La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s’éteindra.
10 Təkəbbürdən ancaq münaqişə yaranar, Yaxşı nəsihətə qulaq asanın hikməti var.
Ce n’est que de l’orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
11 Kələklə gələn sərvət azalar, Zəhmətlə qazanılan sərvət isə artar.
Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
12 Gecikən ümid ürəyi xəstələndirir, Arzuya çatmaq həyat ağacıdır.
L’attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
13 Öyüdə xor baxan öz canını həlak edər, Əmrə ehtiram edənlərə mükafat verilər.
Qui méprise la parole sera lié par elle; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
14 Hikmətli adamın təlimi həyat qaynağıdır, İnsanı ölüm tələsinə düşməkdən geri qaytarır.
L’enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
15 Dərin ağlı olan lütf qazanır, Xainin yolu dolaşıqdır.
Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
16 Uzaqgörən hər gördüyü işi bilir, Axmaq öz səfehliyini hamıya göstərir.
Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
17 Pis qasid bəlaya düşər, Etibarlı elçi şəfa verər.
Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
18 Tərbiyəni rədd edən yoxsullaşıb şərəfdən düşər, Məzəmməti qəbul edən şərəfə yetişər.
La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l’instruction, mais celui qui a égard à la répréhension sera honoré.
19 Arzuya çatmaq qəlbə, cana şirin gələr, Axmaq pislikdən dönməyə ikrah edər.
Le désir accompli est agréable à l’âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
20 Hikmətli ilə oturub-duran hikmət qazanar, Axmaqlarla ayaqlaşan bədbəxt olar.
Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s’en trouvera mal.
21 Günahkarı şər qovar, Salehin yaxşı bir əvəzi var.
Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien est la récompense des justes.
22 Yaxşı insan nəvələrinə də irs qoyar, Günahkarın yığdığı sərvət salehə qalar.
L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
23 Yoxsulların əkini bol bəhrə versə də, Ədalət olmayan yerdə bada gedər.
Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle.
24 Oğlundan kötəyi əsirgəyən sanki ona nifrət edər, Oğlunu sevən ona düzgün tərbiyə verər.
Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner.
25 Saleh yeyib doyar, Şər adamsa ac qalar.
Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.