< Süleymanin Məsəlləri 10 >
1 Süleymanın məsəlləri: Hikmətli oğul atasını sevindirər, Axmaq oğul anasına dərd gətirər.
Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d’un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
2 Şər yolla yığılan xəzinədən fayda götürmək olmaz, Amma salehlik insanı ölümdən qurtarar.
Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.
3 Rəbb saleh insanı ac qoymaz, O, acgöz pisləri doydurmaz.
L’Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l’avidité des méchants.
4 Tənbəlin əlləri onu yoxsullaşdırar, Çalışqanın əli sərvət qazanar.
Celui qui agit d’une main lâche s’appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.
5 Ağıllı oğul yayda məhsul yığar, Biçin vaxtı yatan oğul rüsvay olar.
Celui qui amasse pendant l’été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
6 Saleh insanın başından bərəkət yağar, Şər adamın dili zorakılığı gizli saxlar.
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
7 Saleh insanın adı xeyir-dua ilə çağırılar, Şər adamın adı isə çürüyər.
La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
8 Qəlbən hikmətli olan əmrləri qəbul edər, Səfeh boşboğazlığı üzündən itib-batar.
Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
9 Kamalla gəzib-dolaşan dinc yaşar, Yolu əyri olanlar üzə çıxar.
Celui qui marche dans l’intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
10 Göz vuran başına bəla açar, Səfeh boşboğazlığı üzündən itib-batar.
Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
11 Salehin ağzı həyat qaynağı olar, Amma şər adamın dili zorakılığı gizli saxlar.
La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
12 Nifrət nifaq yaradar, Lakin məhəbbət bütün günahları örtər.
La haine excite des querelles, Mais l’amour couvre toutes les fautes.
13 Dərrakəlinin dilindən hikmət tökülər, Qanmaz kürəyindən kötəklənər.
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
14 Hikmətli adamlar bilik toplar, Səfehin boşboğazlığı onu bəlaya yaxınlaşdırar.
Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l’insensé est une ruine prochaine.
15 Zənginin var-dövləti ona qalalı şəhərdir, Kasıbı yoxsulluq bəlaya salar.
La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c’est leur pauvreté.
16 Salehin mükafatı həyatdır, Şər adamınsa qazancı günahdır.
L’œuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.
17 Tərbiyəyə bağlanan həyat yolunda olar, Məzəmməti rədd edən yolunu azar.
Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s’égare.
18 Nifrətini gizlədən yalan danışar, Axmaq hər yana böhtanlar yayar.
Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
19 Çox sözlərlə günahı azaltmaq olmaz, Dilini saxlayan ağıllıdır.
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
20 Saleh insanın dili saf gümüşə oxşar, Şər adamın qəlbinin dəyəri az olar.
La langue du juste est un argent de choix; Le cœur des méchants est peu de chose.
21 Saleh öz dili ilə çox adamı doydurar, Səfeh qanmazlığı üzündən həlak olar.
Les lèvres du juste dirigent beaucoup d’hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.
22 Rəbbin xeyir-duası insana sərvət gətirər, Daha ona qüssə verməz.
C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d’aucun chagrin.
23 Axmaq üçün şər iş görmək bir əyləncədir, Dərrakəlininsə hikməti var.
Commettre le crime paraît un jeu à l’insensé, Mais la sagesse appartient à l’homme intelligent.
24 Şər adam nədən qorxursa, başına gələr, Saleh isə muradına çatar.
Ce que redoute le méchant, c’est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé.
25 Qopan tufan şəri süpürüb aparar, Salehin təməli əbədi qalar.
Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.
26 Dişlərə sirkə, gözlərə tüstü necə təsir edirsə, Tənbələ iş buyuran bunu elə hiss edər.
Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l’envoie.
27 Rəbb qorxusu ömür uzadar, Şər insanların ömründən illər azalar.
La crainte de l’Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.
28 Salehləri sevinc gözlər, Şər insanların ümidi boşa çıxar.
L’attente des justes n’est que joie, Mais l’espérance des méchants périra.
29 Kamilin pənahı Rəbbin yoludur. Şər iş görənin başı bəla ilə doludur.
La voie de l’Éternel est un rempart pour l’intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
30 Saleh heç vaxt sarsılmaz, Şər insanlar yer üzündə qalmaz.
Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n’habiteront pas le pays.
31 Salehin ağzı hikmətlə çiçəklənər, Hiyləli dillər kəsilər.
La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.
32 Saleh insanın dili razı salmağı bacarar, Şər insanın ağzından hiyləli sözlər çıxar.
Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.