< Süleymanin Məsəlləri 10 >

1 Süleymanın məsəlləri: Hikmətli oğul atasını sevindirər, Axmaq oğul anasına dərd gətirər.
Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie de son père, et un fils sot le tourment de sa mère.
2 Şər yolla yığılan xəzinədən fayda götürmək olmaz, Amma salehlik insanı ölümdən qurtarar.
Les trésors de l’iniquité ne profitent pas, tandis que la vertu sauve de la mort.
3 Rəbb saleh insanı ac qoymaz, O, acgöz pisləri doydurmaz.
L’Eternel ne laisse pas l’âme du juste souffrir de la faim, mais il refoule l’avidité des méchants.
4 Tənbəlin əlləri onu yoxsullaşdırar, Çalışqanın əli sərvət qazanar.
Travailler d’une main indolente, c’est s’appauvrir; un bras laborieux enrichit.
5 Ağıllı oğul yayda məhsul yığar, Biçin vaxtı yatan oğul rüsvay olar.
Amasser des provisions en été est d’un homme intelligent; somnoler pendant la moisson, c’est se couvrir de honte.
6 Saleh insanın başından bərəkət yağar, Şər adamın dili zorakılığı gizli saxlar.
Les bénédictions abondent sur la tête du juste; la bouche des méchants recèle la violence.
7 Saleh insanın adı xeyir-dua ilə çağırılar, Şər adamın adı isə çürüyər.
La mémoire du juste est une bénédiction; le nom des méchants tombe en pourriture.
8 Qəlbən hikmətli olan əmrləri qəbul edər, Səfeh boşboğazlığı üzündən itib-batar.
Un esprit sage accueille des injonctions; un sot bavard se crée des embarras.
9 Kamalla gəzib-dolaşan dinc yaşar, Yolu əyri olanlar üzə çıxar.
Qui marche dans la droiture marche avec sécurité; qui suit des voies tortueuses sera démasqué.
10 Göz vuran başına bəla açar, Səfeh boşboğazlığı üzündən itib-batar.
Cligner de l’œil, c’est causer du déplaisir; un sot bavard se crée des embarras.
11 Salehin ağzı həyat qaynağı olar, Amma şər adamın dili zorakılığı gizli saxlar.
La bouche du juste est une source de vie; la bouche des méchants recèle la violence.
12 Nifrət nifaq yaradar, Lakin məhəbbət bütün günahları örtər.
La haine suscite des querelles; l’amour couvre toutes les fautes.
13 Dərrakəlinin dilindən hikmət tökülər, Qanmaz kürəyindən kötəklənər.
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse; le bâton est pour le dos des gens bornés.
14 Hikmətli adamlar bilik toplar, Səfehin boşboğazlığı onu bəlaya yaxınlaşdırar.
Les sages ont la pudeur de leur science; la bouche de l’insensé est un danger toujours menaçant.
15 Zənginin var-dövləti ona qalalı şəhərdir, Kasıbı yoxsulluq bəlaya salar.
La fortune du riche est pour lui une place forte; un sujet de crainte pour les pauvres, c’est leur misère.
16 Salehin mükafatı həyatdır, Şər adamınsa qazancı günahdır.
La récompense du juste, c’est la vie; le revenu du méchant c’est l’expiation.
17 Tərbiyəyə bağlanan həyat yolunda olar, Məzəmməti rədd edən yolunu azar.
Tenir compte des réprimandes, c’est suivre le chemin de la vie; fuir les remontrances, c’est s’égarer.
18 Nifrətini gizlədən yalan danışar, Axmaq hər yana böhtanlar yayar.
Dissimuler la haine est le fait de lèvres mensongères; qui débite des calomnies est un sot.
19 Çox sözlərlə günahı azaltmaq olmaz, Dilini saxlayan ağıllıdır.
Qui parle beaucoup ne saurait éviter le péché; mettre un frein à ses lèvres, c’est faire preuve d’intelligence.
20 Saleh insanın dili saf gümüşə oxşar, Şər adamın qəlbinin dəyəri az olar.
La langue du juste est de l’argent de bon aloi; le cœur des méchants ne vaut pas cher.
21 Saleh öz dili ilə çox adamı doydurar, Səfeh qanmazlığı üzündən həlak olar.
Le juste nourrit la foule de sa parole; les insensés meurent par leur manque d’intelligence.
22 Rəbbin xeyir-duası insana sərvət gətirər, Daha ona qüssə verməz.
C’Est la bénédiction de l’Eternel qui enrichit, et nos efforts n’y ajoutent rien.
23 Axmaq üçün şər iş görmək bir əyləncədir, Dərrakəlininsə hikməti var.
Commettre une infamie est un jeu pour le sot; de même se comporter avec sagesse pour l’homme avisé.
24 Şər adam nədən qorxursa, başına gələr, Saleh isə muradına çatar.
Ce que redoute le méchant lui survient; ce que souhaite le juste, on le lui accorde.
25 Qopan tufan şəri süpürüb aparar, Salehin təməli əbədi qalar.
Une bourrasque a passé, et le méchant n’est plus; mais le juste est fondé pour l’éternité.
26 Dişlərə sirkə, gözlərə tüstü necə təsir edirsə, Tənbələ iş buyuran bunu elə hiss edər.
Ce que le vinaigre est pour les dents, la fumée pour les yeux, le paresseux l’est pour ceux qui l’envoient.
27 Rəbb qorxusu ömür uzadar, Şər insanların ömründən illər azalar.
La crainte de l’Eternel prolonge les jours, mais les années des méchants sont courtes.
28 Salehləri sevinc gözlər, Şər insanların ümidi boşa çıxar.
L’Attente des justes cause de joie; l’attente des méchants cause de déception.
29 Kamilin pənahı Rəbbin yoludur. Şər iş görənin başı bəla ilə doludur.
La voie de l’Eternel est une sauvegarde pour l’innocence et une menace pour les artisans d’iniquité.
30 Saleh heç vaxt sarsılmaz, Şər insanlar yer üzündə qalmaz.
Le juste ne chancelle jamais, tandis que les méchants sont instables sur la terre.
31 Salehin ağzı hikmətlə çiçəklənər, Hiyləli dillər kəsilər.
La bouche du juste est féconde en sagesse; la langue perverse sera extirpée.
32 Saleh insanın dili razı salmağı bacarar, Şər insanın ağzından hiyləli sözlər çıxar.
Les lèvres des justes sont coutumières de bienveillance; la bouche des méchants ne connaît que fausseté.

< Süleymanin Məsəlləri 10 >