< Saylar 33 >

1 Musa və Harunun başçılığı ilə ordular halında Misir torpağından çıxan İsrail övladlarının köçləri bunlardır.
जब बनी — इस्राईल मूसा और हारून के मातहत दल बाँधे हुए मुल्क — ए — मिस्र से निकल कर चले तो जैल की मंज़िलों पर उन्होंने क़याम किया।
2 Musa Rəbbin əmrinə görə onların köçlərini və dayanacaqlarını qeyd etdi. Onların köçləri və qaldıqları yerlər bunlardır:
और मूसा ने उनके सफ़र का हाल उनकी मंज़िलों के मुताबिक़ ख़ुदावन्द के हुक्म से लिखा किया; इसलिए उनके सफ़र की मंज़िलें यह हैं।
3 İsrail övladları Pasxa bayramının səhəri, birinci ayın on beşində Misirlilərin gözü qarşısında vüqarla Ramsesdən yola düşdü.
पहले महीने की पंद्रहवी तारीख़ की उन्होंने रा'मसीस से रवानगी की। फ़सह के दूसरे दिन सब बनी — इस्राईल के लोग सब मिस्रियों की आँखों के सामने बड़े फ़ख़्र से रवाना हुए।
4 O vaxt Misirlilər Rəbbin qırdığı bütün ilk oğlanları basdırırdılar. Rəbb onların allahlarını da Öz hökmünə məruz qoymuşdu.
उस वक़्त मिस्री अपने पहलौठों को, जिनको ख़ुदावन्द ने मारा था दफ़न कर रहे थे। ख़ुदावन्द ने उनके मा'बूदों को भी सज़ा दी थी।
5 İsrail övladları Ramsesdən yola çıxıb Sukkotda düşərgə saldılar.
इसलिए बनी — इस्राईल ने रा'मसीस से रवाना होकर सुक्कात में ख़ेमे डाले।
6 Sukkotu tərk edib səhra kənarındakı Etamda düşərgə saldılar.
और सुक्कात से रवाना होकर एताम में, जो वीरान से मिला हुआ है मुक़ीम हुए।
7 Etamı tərk edib Baal-Sefonun şərqində Pi-Haxirota qayıtdılar və Miqdol yaxınlığında düşərgə saldılar.
फिर एताम से रवाना होकर हर हखीरोत को, जो बा'ल सफ़ोन के सामने है मुड़ गए और मिजदाल के सामने ख़ेमे डाले।
8 Pi-Haxirotu tərk edib dənizin ortasından keçərək səhraya çıxdılar. Etam səhrasında üç gün gəzib dolanandan sonra Marada düşərgə saldılar.
फिर उन्होंने फ़ी हख़ीरोत के सामने से कूच किया और समन्दर के बीच से गुज़र कर वीरान में दाख़िल हुए, और दश्त — ए — एताम में तीन दिन की राह चल कर मारा में पड़ाव किया।
9 Maranı tərk edib on iki su çeşməsi və yetmiş xurma ağacı olan Elimə gedərək orada düşərgə saldılar.
और मारा से रवाना होकर एलीम में आए। और एलीम में पानी के बारह चश्मे और खजूर के सत्तर दरख़्त थे, इसलिए उन्होंने यहीं ख़ेमे डाल लिए।
10 Elimi tərk edib Qırmızı dəniz kənarında düşərgə saldılar.
और एलीम से रवाना होकर उन्होंने बहर — ए — कु़लजु़म के किनारे ख़ेमे खड़े किए।
11 Qırmızı dənizin kənarından ayrılıb Sin səhrasında düşərgə saldılar.
और बहर — ए — कु़लजु़म से चल कर सीन के जंगल में ख़ेमाज़न हुए।
12 Sin səhrasını tərk edib Dofqada düşərgə saldılar.
और सीन के जंगल से रवाना होकर दफ़का में ठहरे।
13 Dofqanı tərk edib Aluşda düşərgə saldılar.
और दफ़का से रवाना होकर अलूस में मुक़ीम हुए।
14 Aluşu tərk edib Refidimdə düşərgə saldılar. Orada xalq üçün içməyə su yox idi.
और अलूस से चल कर रफ़ीदीम में ख़ेमे डाले। यहाँ इन लोगों को पीने के लिए पानी न मिला।
15 Refidimi tərk edib Sina səhrasında düşərgə saldılar.
और रफ़ीदीम से रवाना होकर दश्त — ए — सीना में ठहरे।
16 Sina səhrasını tərk edib Qivrot-Hattaavada düşərgə saldılar.
और सीना के जंगल से चल कर क़बरोत हतावा में ख़ेमें खड़े किए।
17 Qivrot-Hattaavanı tərk edib Xaserotda düşərgə saldılar.
और क़बरोत हतावा से रवाना होकर हसीरात में ख़ेमे डाले।
18 Xaserotu tərk edib Ritmada düşərgə saldılar.
और हसीरात से रवाना होकर रितमा में ख़ेमे डाले।
19 Ritmanı tərk edib Rimmon-Peresdə düşərgə saldılar.
और रितमा से रवाना होकर रिम्मोन फ़ारस में खेमें खड़े किए।
20 Rimmon-Peresi tərk edib Livnada düşərgə saldılar.
और रिमोन फ़ारस से जो चले तो लिबना में जाकर मुक़ीम हुए।
21 Livnanı tərk edib Rissada düşərgə saldılar.
और लिबना से रवाना होकर रैस्सा में ख़ेमे डाले।
22 Rissanı tərk edib Qehelatda düşərgə saldılar.
और रैस्सा से चलकर कहीलाता में ख़ेमे खड़े किए।
23 Qehelatı tərk edib Şefer dağında düşərgə saldılar.
और कहीलाता से चल कर कोह — ए — साफ़र के पास ख़ेमा किया।
24 Şefer dağını tərk edib Xaradada düşərgə saldılar.
कोह — ए — साफ़र से रवाना होकर हरादा में ख़ेमाज़न हुए।
25 Xaradadan ayrılıb Maqhelotda düşərgə saldılar.
और हरादा से सफ़र करके मकहीलोत में क़याम किया।
26 Maqhelotu tərk edib Taxatda düşərgə saldılar.
और मकहीलोत से रवाना होकर तहत में ख़ेमें खड़े किए।
27 Taxatdan ayrılıb Terahda düşərgə saldılar.
तहत से जो चले तो तारह में आकर ख़ेमे डाले।
28 Terahı tərk edib Mitqada düşərgə saldılar.
और तारह से रवाना होकर मितक़ा में क़याम किया।
29 Mitqanı tərk edib Xaşmonada düşərgə saldılar.
और मितका से रवाना होकर हशमूना में ख़ेमे डाले।
30 Xaşmonadan ayrılıb Moserotda düşərgə saldılar.
और हशमूना से चल कर मौसीरोत में ख़ेमे खड़े किए।
31 Moserotu tərk edib Bene-Yaaqanda düşərgə saldılar.
और मौसीरोत से रवाना होकर बनी या'कान में ख़ेमे डाले।
32 Bene-Yaaqandan ayrılıb Xor-Haqqidqadda düşərgə saldılar.
और बनी या'कान से चल कर होर हज्जिदजाद में ख़ेमाज़न हुए।
33 Xor-Haqqidqadı tərk edib Yotvatada düşərgə saldılar.
और हीर हज्जिदजाद से रवाना होकर यूतबाता में ख़ेमें खड़े किए।
34 Yotvatanı tərk edib Avronada düşərgə saldılar.
और यूतबाता से चल कर 'अबरूना में ख़ेमे डाले।
35 Avronanı tərk edib Esyon-Geverdə düşərgə saldılar.
और 'अबरूना से चल कर “अस्यून जाबर में ख़ेमा किया।
36 Esyon-Geveri tərk edib Zin səhrasında, yəni Qadeşdə düşərgə saldılar.
और 'अस्यून जाबर से रवाना होकर सीन के जंगल में, जो क़ादिस है क़याम किया।
37 Qadeşdən ayrılıb Edom torpağının sərhədindəki Hor dağında düşərgə saldılar.
और क़ादिस से चल कर कोह — ए — होर के पास, जो मुल्क — ए — अदोम की सरहद है ख़ेमाज़न हुए।
38 Kahin Harun Rəbbin əmrinə görə Hor dağına çıxdı. İsraillilərin Misirdən çıxmasının qırxıncı ilində, beşinci ayın birinci günündə orada öldü.
यहाँ हारून काहिन ख़ुदावन्द के हुक्म के मुताबिक़ कोह — ए — होर पर चढ़ गया और उसने बनी — इस्राईल के मुल्क — ए — मिस्र से निकलने के चालीसवें बरस के पाँचवें महीने की पहली तारीख़ को वहीं वफ़ात पाई।
39 Harun Hor dağında öləndə yüz iyirmi üç yaşında idi.
और जब हारून ने कोह — ए — होर पर वफ़ात पाई तो वह एक सौ तेईस बरस का था।
40 Kənan ölkəsinin Negev bölgəsində yaşayan Kənanlı Arad padşahı eşitdi ki, İsrail övladları gəlib.
और 'अराद के कना'नी बादशाह को, जो मुल्क — ए — कना'न के दख्खिन में रहता था, बनी इस्राईल की आमद की ख़बर मिली।
41 İsrail övladları Hor dağından ayrılıb Salmonada düşərgə saldılar.
और इस्राईली कोह — ए — होर से रवाना होकर ज़लमूना में ठहरे।
42 Salmonanı tərk edib Punonda düşərgə saldılar.
और ज़लमूना से रवाना होकर फूनोन में ख़ेमे डाले।
43 Punonu tərk edib Ovotda düşərgə saldılar.
और फूनोन से रवाना होकर ओबूत में क़याम किया।
44 Ovotu tərk edib Moav sərhədindəki İye-Avarimdə düşərgə saldılar.
और ओबूत से रवाना होकर 'अय्यी अबारीम में जो मुल्क — ए — मोआब की सरहद पर है ख़ेमे डाले,
45 İye-Avarimi tərk edib Divon-Qadda düşərgə saldılar.
और 'अय्यीम से रवाना होकर दीबोन जद्द में ख़ेमाज़न हुए।
46 Divon-Qaddan ayrılıb Almon-Divlataymada düşərgə saldılar.
और दीबोन जद्द से रवाना होकर 'अलमून दबलातायम में ख़मे खड़े किए।
47 Almon-Divlataymanı tərk edib Nevo yaxınlığında olan Avarim dağlıq bölgəsində düşərgə saldılar.
और 'अलमून दबलातायम से रवाना होकर 'अबारीम के कोहिस्तान में, जो नबी के सामने है ख़ेमा किया।
48 Avarim dağlıq bölgəsindən ayrılıb İordan çayı yanında, Yerixo qarşısında olan Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
और 'अबारीम के कोहिस्तान से चल कर मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है ख़ेमाज़न हुए।
49 İordan çayı boyunca Bet-Yeşimotdan Avel-Şittimə qədər Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
और यरदन के किनारे बैत यसीमोत से लेकर अबील सतीम तक मोआब के मैदानों में उन्होंने ख़ेमे डाले।
50 Orada, İordan çayı yanında, Yerixo qarşısındakı Moav düzənliyində Rəbb Musaya belə dedi:
और ख़ुदावन्द ने मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है, मूसा से कहा कि,
51 «İsrail övladlarına de: “İordan çayından Kənan ölkəsinə keçəndə
“बनी — इस्राईल से यह कह दे कि जब तुम यरदन को उबूर करके मुल्क — ए — कना'न में दाख़िल हो,
52 ölkədə yaşayan bütün əhalini qovun. Oyma daşlarının, tökmə bütlərinin hamısını yox edin. Onların bütün səcdəgah yerlərini dağıdın.
तो तुम उस मुल्क के सारे बाशिन्दों को वहाँ से निकाल देना, और उनके शबीहदार पत्थरों को और उनके ढाले हुए बुतों को तोड़ डालना, और उनके सब ऊँचे मक़ामों को तबाह कर देना।
53 Ölkəni ələ keçirib orada məskunlaşacaqsınız, çünki mülk almaq üçün oranı sizə verdim.
और तुम उस मुल्क पर क़ब्ज़ा करके उसमें बसना, क्यूँकि मैंने वह मुल्क तुम को दिया है कि तुम उसके मालिक बनो।
54 Püşklə ölkəni nəsilləriniz arasında bölün. Böyük nəslə böyük torpaq payı, kiçik nəslə kiçik torpaq payı verin. Kimin püşkünə nə çıxsa, qoy ora onun olsun. Paylarınızı atalarınızın qəbilələrinə görə irs alın.
और तुम पर्ची डाल कर उस मुल्क को अपने घरानों में मीरास के तौर पर बाँट लेना। जिस ख़ान्दान में ज़्यादा आदमी हों उसको ज़्यादा, और जिसमें थोड़े हों उसको थोड़ी मीरास देना; और जिस आदमी का पर्चा जिस जगह के लिए निकले वही उसके हिस्से में मिले। तुम अपने आबाई क़बाइल के मुताबिक़ अपनी अपनी मीरास लेना।
55 Amma yerli əhalini qovmasanız, qalanlar böyrünüzü kol kimi dolayıb tikan kimi gözünüzə girəcək. Yaşadığınız ölkədə sizə əziyyət verəcək.
लेकिन अगर तुम उस मुल्क के बाशिन्दों को अपने आगे से दूर न करो, तो जिनको तुम बाक़ी रहने दोगे वह तुम्हारी आँखों में ख़ार और तुम्हारे पहलुओं में काँटे होंगे, और उस मुल्क में जहाँ तुम बसोगे तुम को दिक़ करेंगे।
56 Mən də onlara nə etməyi düşünsəm, onu sizə edəcəyəm”».
और आख़िर को यूँ होगा कि जैसा मैंने उनके साथ करने का इरादा किया वैसा ही तुम से करूँगा।”

< Saylar 33 >