< Saylar 33 >
1 Musa və Harunun başçılığı ilə ordular halında Misir torpağından çıxan İsrail övladlarının köçləri bunlardır.
Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
2 Musa Rəbbin əmrinə görə onların köçlərini və dayanacaqlarını qeyd etdi. Onların köçləri və qaldıqları yerlər bunlardır:
Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
3 İsrail övladları Pasxa bayramının səhəri, birinci ayın on beşində Misirlilərin gözü qarşısında vüqarla Ramsesdən yola düşdü.
VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
4 O vaxt Misirlilər Rəbbin qırdığı bütün ilk oğlanları basdırırdılar. Rəbb onların allahlarını da Öz hökmünə məruz qoymuşdu.
avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
5 İsrail övladları Ramsesdən yola çıxıb Sukkotda düşərgə saldılar.
VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
6 Sukkotu tərk edib səhra kənarındakı Etamda düşərgə saldılar.
Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
7 Etamı tərk edib Baal-Sefonun şərqində Pi-Haxirota qayıtdılar və Miqdol yaxınlığında düşərgə saldılar.
Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
8 Pi-Haxirotu tərk edib dənizin ortasından keçərək səhraya çıxdılar. Etam səhrasında üç gün gəzib dolanandan sonra Marada düşərgə saldılar.
Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
9 Maranı tərk edib on iki su çeşməsi və yetmiş xurma ağacı olan Elimə gedərək orada düşərgə saldılar.
Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
10 Elimi tərk edib Qırmızı dəniz kənarında düşərgə saldılar.
Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
11 Qırmızı dənizin kənarından ayrılıb Sin səhrasında düşərgə saldılar.
Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
12 Sin səhrasını tərk edib Dofqada düşərgə saldılar.
Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
13 Dofqanı tərk edib Aluşda düşərgə saldılar.
Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
14 Aluşu tərk edib Refidimdə düşərgə saldılar. Orada xalq üçün içməyə su yox idi.
Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
15 Refidimi tərk edib Sina səhrasında düşərgə saldılar.
Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
16 Sina səhrasını tərk edib Qivrot-Hattaavada düşərgə saldılar.
Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
17 Qivrot-Hattaavanı tərk edib Xaserotda düşərgə saldılar.
Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
18 Xaserotu tərk edib Ritmada düşərgə saldılar.
Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
19 Ritmanı tərk edib Rimmon-Peresdə düşərgə saldılar.
Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
20 Rimmon-Peresi tərk edib Livnada düşərgə saldılar.
Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
21 Livnanı tərk edib Rissada düşərgə saldılar.
Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
22 Rissanı tərk edib Qehelatda düşərgə saldılar.
Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
23 Qehelatı tərk edib Şefer dağında düşərgə saldılar.
Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
24 Şefer dağını tərk edib Xaradada düşərgə saldılar.
Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
25 Xaradadan ayrılıb Maqhelotda düşərgə saldılar.
Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
26 Maqhelotu tərk edib Taxatda düşərgə saldılar.
Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
27 Taxatdan ayrılıb Terahda düşərgə saldılar.
Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
28 Terahı tərk edib Mitqada düşərgə saldılar.
Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
29 Mitqanı tərk edib Xaşmonada düşərgə saldılar.
Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
30 Xaşmonadan ayrılıb Moserotda düşərgə saldılar.
Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
31 Moserotu tərk edib Bene-Yaaqanda düşərgə saldılar.
Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
32 Bene-Yaaqandan ayrılıb Xor-Haqqidqadda düşərgə saldılar.
Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
33 Xor-Haqqidqadı tərk edib Yotvatada düşərgə saldılar.
Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
34 Yotvatanı tərk edib Avronada düşərgə saldılar.
Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
35 Avronanı tərk edib Esyon-Geverdə düşərgə saldılar.
Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
36 Esyon-Geveri tərk edib Zin səhrasında, yəni Qadeşdə düşərgə saldılar.
Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
37 Qadeşdən ayrılıb Edom torpağının sərhədindəki Hor dağında düşərgə saldılar.
Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
38 Kahin Harun Rəbbin əmrinə görə Hor dağına çıxdı. İsraillilərin Misirdən çıxmasının qırxıncı ilində, beşinci ayın birinci günündə orada öldü.
Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
39 Harun Hor dağında öləndə yüz iyirmi üç yaşında idi.
Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
40 Kənan ölkəsinin Negev bölgəsində yaşayan Kənanlı Arad padşahı eşitdi ki, İsrail övladları gəlib.
Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
41 İsrail övladları Hor dağından ayrılıb Salmonada düşərgə saldılar.
Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
42 Salmonanı tərk edib Punonda düşərgə saldılar.
Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
43 Punonu tərk edib Ovotda düşərgə saldılar.
Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
44 Ovotu tərk edib Moav sərhədindəki İye-Avarimdə düşərgə saldılar.
Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
45 İye-Avarimi tərk edib Divon-Qadda düşərgə saldılar.
Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
46 Divon-Qaddan ayrılıb Almon-Divlataymada düşərgə saldılar.
Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
47 Almon-Divlataymanı tərk edib Nevo yaxınlığında olan Avarim dağlıq bölgəsində düşərgə saldılar.
Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
48 Avarim dağlıq bölgəsindən ayrılıb İordan çayı yanında, Yerixo qarşısında olan Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
49 İordan çayı boyunca Bet-Yeşimotdan Avel-Şittimə qədər Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
50 Orada, İordan çayı yanında, Yerixo qarşısındakı Moav düzənliyində Rəbb Musaya belə dedi:
Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
51 «İsrail övladlarına de: “İordan çayından Kənan ölkəsinə keçəndə
“Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
52 ölkədə yaşayan bütün əhalini qovun. Oyma daşlarının, tökmə bütlərinin hamısını yox edin. Onların bütün səcdəgah yerlərini dağıdın.
mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
53 Ölkəni ələ keçirib orada məskunlaşacaqsınız, çünki mülk almaq üçün oranı sizə verdim.
Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
54 Püşklə ölkəni nəsilləriniz arasında bölün. Böyük nəslə böyük torpaq payı, kiçik nəslə kiçik torpaq payı verin. Kimin püşkünə nə çıxsa, qoy ora onun olsun. Paylarınızı atalarınızın qəbilələrinə görə irs alın.
Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
55 Amma yerli əhalini qovmasanız, qalanlar böyrünüzü kol kimi dolayıb tikan kimi gözünüzə girəcək. Yaşadığınız ölkədə sizə əziyyət verəcək.
“‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
56 Mən də onlara nə etməyi düşünsəm, onu sizə edəcəyəm”».
Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”