< Saylar 33 >
1 Musa və Harunun başçılığı ilə ordular halında Misir torpağından çıxan İsrail övladlarının köçləri bunlardır.
१जब से इस्राएली मूसा और हारून की अगुआई में दल बाँधकर मिस्र देश से निकले, तब से उनके ये पड़ाव हुए।
2 Musa Rəbbin əmrinə görə onların köçlərini və dayanacaqlarını qeyd etdi. Onların köçləri və qaldıqları yerlər bunlardır:
२मूसा ने यहोवा से आज्ञा पाकर उनके कूच उनके पड़ावों के अनुसार लिख दिए; और वे ये हैं।
3 İsrail övladları Pasxa bayramının səhəri, birinci ayın on beşində Misirlilərin gözü qarşısında vüqarla Ramsesdən yola düşdü.
३पहले महीने के पन्द्रहवें दिन को उन्होंने रामसेस से कूच किया; फसह के दूसरे दिन इस्राएली सब मिस्रियों के देखते बेखटके निकल गए,
4 O vaxt Misirlilər Rəbbin qırdığı bütün ilk oğlanları basdırırdılar. Rəbb onların allahlarını da Öz hökmünə məruz qoymuşdu.
४जबकि मिस्री अपने सब पहिलौठों को मिट्टी दे रहे थे जिन्हें यहोवा ने मारा था; और उसने उनके देवताओं को भी दण्ड दिया था।
5 İsrail övladları Ramsesdən yola çıxıb Sukkotda düşərgə saldılar.
५इस्राएलियों ने रामसेस से कूच करके सुक्कोत में डेरे डाले।
6 Sukkotu tərk edib səhra kənarındakı Etamda düşərgə saldılar.
६और सुक्कोत से कूच करके एताम में, जो जंगल के छोर पर है, डेरे डाले।
7 Etamı tərk edib Baal-Sefonun şərqində Pi-Haxirota qayıtdılar və Miqdol yaxınlığında düşərgə saldılar.
७और एताम से कूच करके वे पीहहीरोत को मुड़ गए, जो बाल-सपोन के सामने है; और मिग्दोल के सामने डेरे खड़े किए।
8 Pi-Haxirotu tərk edib dənizin ortasından keçərək səhraya çıxdılar. Etam səhrasında üç gün gəzib dolanandan sonra Marada düşərgə saldılar.
८तब वे पीहहीरोत के सामने से कूच कर समुद्र के बीच होकर जंगल में गए, और एताम नामक जंगल में तीन दिन का मार्ग चलकर मारा में डेरे डाले।
9 Maranı tərk edib on iki su çeşməsi və yetmiş xurma ağacı olan Elimə gedərək orada düşərgə saldılar.
९फिर मारा से कूच करके वे एलीम को गए, और एलीम में जल के बारह सोते और सत्तर खजूर के वृक्ष मिले, और उन्होंने वहाँ डेरे खड़े किए।
10 Elimi tərk edib Qırmızı dəniz kənarında düşərgə saldılar.
१०तब उन्होंने एलीम से कूच करके लाल समुद्र के तट पर डेरे खड़े किए।
11 Qırmızı dənizin kənarından ayrılıb Sin səhrasında düşərgə saldılar.
११और लाल समुद्र से कूच करके सीन नामक जंगल में डेरे खड़े किए।
12 Sin səhrasını tərk edib Dofqada düşərgə saldılar.
१२फिर सीन नामक जंगल से कूच करके उन्होंने दोपका में डेरा किया।
13 Dofqanı tərk edib Aluşda düşərgə saldılar.
१३और दोपका से कूच करके आलूश में डेरा किया।
14 Aluşu tərk edib Refidimdə düşərgə saldılar. Orada xalq üçün içməyə su yox idi.
१४और आलूश से कूच करके रपीदीम में डेरा किया, और वहाँ उन लोगों को पीने का पानी न मिला।
15 Refidimi tərk edib Sina səhrasında düşərgə saldılar.
१५फिर उन्होंने रपीदीम से कूच करके सीनै के जंगल में डेरे डाले।
16 Sina səhrasını tərk edib Qivrot-Hattaavada düşərgə saldılar.
१६और सीनै के जंगल से कूच करके किब्रोतहत्तावा में डेरा किया।
17 Qivrot-Hattaavanı tərk edib Xaserotda düşərgə saldılar.
१७और किब्रोतहत्तावा से कूच करके हसेरोत में डेरे डाले।
18 Xaserotu tərk edib Ritmada düşərgə saldılar.
१८और हसेरोत से कूच करके रित्मा में डेरे डाले।
19 Ritmanı tərk edib Rimmon-Peresdə düşərgə saldılar.
१९फिर उन्होंने रित्मा से कूच करके रिम्मोनपेरेस में डेरे खड़े किए।
20 Rimmon-Peresi tərk edib Livnada düşərgə saldılar.
२०और रिम्मोनपेरेस से कूच करके लिब्ना में डेरे खड़े किए।
21 Livnanı tərk edib Rissada düşərgə saldılar.
२१और लिब्ना से कूच करके रिस्सा में डेरे खड़े किए।
22 Rissanı tərk edib Qehelatda düşərgə saldılar.
२२और रिस्सा से कूच करके कहेलाता में डेरा किया।
23 Qehelatı tərk edib Şefer dağında düşərgə saldılar.
२३और कहेलाता से कूच करके शेपेर पर्वत के पास डेरा किया।
24 Şefer dağını tərk edib Xaradada düşərgə saldılar.
२४फिर उन्होंने शेपेर पर्वत से कूच करके हरादा में डेरा किया।
25 Xaradadan ayrılıb Maqhelotda düşərgə saldılar.
२५और हरादा से कूच करके मखेलोत में डेरा किया।
26 Maqhelotu tərk edib Taxatda düşərgə saldılar.
२६और मखेलोत से कूच करके तहत में डेरे खड़े किए।
27 Taxatdan ayrılıb Terahda düşərgə saldılar.
२७और तहत से कूच करके तेरह में डेरे डाले।
28 Terahı tərk edib Mitqada düşərgə saldılar.
२८और तेरह से कूच करके मित्का में डेरे डाले।
29 Mitqanı tərk edib Xaşmonada düşərgə saldılar.
२९फिर मित्का से कूच करके उन्होंने हशमोना में डेरे डाले।
30 Xaşmonadan ayrılıb Moserotda düşərgə saldılar.
३०और हशमोना से कूच करके मोसेरोत में डेरे खड़े किए।
31 Moserotu tərk edib Bene-Yaaqanda düşərgə saldılar.
३१और मोसेरोत से कूच करके याकानियों के बीच डेरा किया।
32 Bene-Yaaqandan ayrılıb Xor-Haqqidqadda düşərgə saldılar.
३२और याकानियों के बीच से कूच करके होर्हग्गिदगाद में डेरा किया।
33 Xor-Haqqidqadı tərk edib Yotvatada düşərgə saldılar.
३३और होर्हग्गिदगाद से कूच करके योतबाता में डेरा किया।
34 Yotvatanı tərk edib Avronada düşərgə saldılar.
३४और योतबाता से कूच करके अब्रोना में डेरे खड़े किए।
35 Avronanı tərk edib Esyon-Geverdə düşərgə saldılar.
३५और अब्रोना से कूच करके एस्योनगेबेर में डेरे खड़े किए।
36 Esyon-Geveri tərk edib Zin səhrasında, yəni Qadeşdə düşərgə saldılar.
३६और एस्योनगेबेर से कूच करके उन्होंने सीन नामक जंगल के कादेश में डेरा किया।
37 Qadeşdən ayrılıb Edom torpağının sərhədindəki Hor dağında düşərgə saldılar.
३७फिर कादेश से कूच करके होर पर्वत के पास, जो एदोम देश की सीमा पर है, डेरे डाले।
38 Kahin Harun Rəbbin əmrinə görə Hor dağına çıxdı. İsraillilərin Misirdən çıxmasının qırxıncı ilində, beşinci ayın birinci günündə orada öldü.
३८वहाँ इस्राएलियों के मिस्र देश से निकलने के चालीसवें वर्ष के पाँचवें महीने के पहले दिन को हारून याजक यहोवा की आज्ञा पाकर होर पर्वत पर चढ़ा, और वहाँ मर गया।
39 Harun Hor dağında öləndə yüz iyirmi üç yaşında idi.
३९और जब हारून होर पर्वत पर मर गया तब वह एक सौ तेईस वर्ष का था।
40 Kənan ölkəsinin Negev bölgəsində yaşayan Kənanlı Arad padşahı eşitdi ki, İsrail övladları gəlib.
४०और अराद का कनानी राजा, जो कनान देश के दक्षिण भाग में रहता था, उसने इस्राएलियों के आने का समाचार पाया।
41 İsrail övladları Hor dağından ayrılıb Salmonada düşərgə saldılar.
४१तब इस्राएलियों ने होर पर्वत से कूच करके सलमोना में डेरे डाले।
42 Salmonanı tərk edib Punonda düşərgə saldılar.
४२और सलमोना से कूच करके पूनोन में डेरे डाले।
43 Punonu tərk edib Ovotda düşərgə saldılar.
४३और पूनोन से कूच करके ओबोत में डेरे डाले।
44 Ovotu tərk edib Moav sərhədindəki İye-Avarimdə düşərgə saldılar.
४४और ओबोत से कूच करके अबारीम नामक डीहों में जो मोआब की सीमा पर हैं, डेरे डाले।
45 İye-Avarimi tərk edib Divon-Qadda düşərgə saldılar.
४५तब उन डीहों से कूच करके उन्होंने दीबोन-गाद में डेरा किया।
46 Divon-Qaddan ayrılıb Almon-Divlataymada düşərgə saldılar.
४६और दीबोन-गाद से कूच करके अल्मोनदिबलातैम में डेरा किया।
47 Almon-Divlataymanı tərk edib Nevo yaxınlığında olan Avarim dağlıq bölgəsində düşərgə saldılar.
४७और अल्मोनदिबलातैम से कूच करके उन्होंने अबारीम नामक पहाड़ों में नबो के सामने डेरा किया।
48 Avarim dağlıq bölgəsindən ayrılıb İordan çayı yanında, Yerixo qarşısında olan Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
४८फिर अबारीम पहाड़ों से कूच करके मोआब के अराबा में, यरीहो के पास यरदन नदी के तट पर डेरा किया।
49 İordan çayı boyunca Bet-Yeşimotdan Avel-Şittimə qədər Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
४९और उन्होंने मोआब के अराबा में बेत्यशीमोत से लेकर आबेलशित्तीम तक यरदन के किनारे-किनारे डेरे डाले।
50 Orada, İordan çayı yanında, Yerixo qarşısındakı Moav düzənliyində Rəbb Musaya belə dedi:
५०फिर मोआब के अराबा में, यरीहो के पास की यरदन नदी के तट पर, यहोवा ने मूसा से कहा,
51 «İsrail övladlarına de: “İordan çayından Kənan ölkəsinə keçəndə
५१“इस्राएलियों को समझाकर कह: जब तुम यरदन पार होकर कनान देश में पहुँचो
52 ölkədə yaşayan bütün əhalini qovun. Oyma daşlarının, tökmə bütlərinin hamısını yox edin. Onların bütün səcdəgah yerlərini dağıdın.
५२तब उस देश के निवासियों को उनके देश से निकाल देना; और उनके सब नक्काशीदार पत्थरों को और ढली हुई मूर्तियों को नाश करना, और उनके सब पूजा के ऊँचे स्थानों को ढा देना।
53 Ölkəni ələ keçirib orada məskunlaşacaqsınız, çünki mülk almaq üçün oranı sizə verdim.
५३और उस देश को अपने अधिकार में लेकर उसमें निवास करना, क्योंकि मैंने वह देश तुम्हीं को दिया है कि तुम उसके अधिकारी हो।
54 Püşklə ölkəni nəsilləriniz arasında bölün. Böyük nəslə böyük torpaq payı, kiçik nəslə kiçik torpaq payı verin. Kimin püşkünə nə çıxsa, qoy ora onun olsun. Paylarınızı atalarınızın qəbilələrinə görə irs alın.
५४और तुम उस देश को चिट्ठी डालकर अपने कुलों के अनुसार बाँट लेना; अर्थात् जो कुल अधिकवाले हैं उन्हें अधिक, और जो थोड़ेवाले हैं उनको थोड़ा भाग देना; जिस कुल की चिट्ठी जिस स्थान के लिये निकले वही उसका भाग ठहरे; अपने पितरों के गोत्रों के अनुसार अपना-अपना भाग लेना।
55 Amma yerli əhalini qovmasanız, qalanlar böyrünüzü kol kimi dolayıb tikan kimi gözünüzə girəcək. Yaşadığınız ölkədə sizə əziyyət verəcək.
५५परन्तु यदि तुम उस देश के निवासियों को अपने आगे से न निकालोगे, तो उनमें से जिनको तुम उसमें रहने दोगे, वे मानो तुम्हारी आँखों में काँटे और तुम्हारे पांजरों में कीलें ठहरेंगे, और वे उस देश में जहाँ तुम बसोगे, तुम्हें संकट में डालेंगे।
56 Mən də onlara nə etməyi düşünsəm, onu sizə edəcəyəm”».
५६और उनसे जैसा बर्ताव करने की मनसा मैंने की है वैसा ही तुम से करूँगा।”