< Saylar 33 >
1 Musa və Harunun başçılığı ilə ordular halında Misir torpağından çıxan İsrail övladlarının köçləri bunlardır.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Musa Rəbbin əmrinə görə onların köçlərini və dayanacaqlarını qeyd etdi. Onların köçləri və qaldıqları yerlər bunlardır:
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 İsrail övladları Pasxa bayramının səhəri, birinci ayın on beşində Misirlilərin gözü qarşısında vüqarla Ramsesdən yola düşdü.
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 O vaxt Misirlilər Rəbbin qırdığı bütün ilk oğlanları basdırırdılar. Rəbb onların allahlarını da Öz hökmünə məruz qoymuşdu.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 İsrail övladları Ramsesdən yola çıxıb Sukkotda düşərgə saldılar.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Sukkotu tərk edib səhra kənarındakı Etamda düşərgə saldılar.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Etamı tərk edib Baal-Sefonun şərqində Pi-Haxirota qayıtdılar və Miqdol yaxınlığında düşərgə saldılar.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Pi-Haxirotu tərk edib dənizin ortasından keçərək səhraya çıxdılar. Etam səhrasında üç gün gəzib dolanandan sonra Marada düşərgə saldılar.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 Maranı tərk edib on iki su çeşməsi və yetmiş xurma ağacı olan Elimə gedərək orada düşərgə saldılar.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Elimi tərk edib Qırmızı dəniz kənarında düşərgə saldılar.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 Qırmızı dənizin kənarından ayrılıb Sin səhrasında düşərgə saldılar.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 Sin səhrasını tərk edib Dofqada düşərgə saldılar.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 Dofqanı tərk edib Aluşda düşərgə saldılar.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 Aluşu tərk edib Refidimdə düşərgə saldılar. Orada xalq üçün içməyə su yox idi.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Refidimi tərk edib Sina səhrasında düşərgə saldılar.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Sina səhrasını tərk edib Qivrot-Hattaavada düşərgə saldılar.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 Qivrot-Hattaavanı tərk edib Xaserotda düşərgə saldılar.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 Xaserotu tərk edib Ritmada düşərgə saldılar.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 Ritmanı tərk edib Rimmon-Peresdə düşərgə saldılar.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 Rimmon-Peresi tərk edib Livnada düşərgə saldılar.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 Livnanı tərk edib Rissada düşərgə saldılar.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 Rissanı tərk edib Qehelatda düşərgə saldılar.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 Qehelatı tərk edib Şefer dağında düşərgə saldılar.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 Şefer dağını tərk edib Xaradada düşərgə saldılar.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 Xaradadan ayrılıb Maqhelotda düşərgə saldılar.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 Maqhelotu tərk edib Taxatda düşərgə saldılar.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 Taxatdan ayrılıb Terahda düşərgə saldılar.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 Terahı tərk edib Mitqada düşərgə saldılar.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 Mitqanı tərk edib Xaşmonada düşərgə saldılar.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 Xaşmonadan ayrılıb Moserotda düşərgə saldılar.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 Moserotu tərk edib Bene-Yaaqanda düşərgə saldılar.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 Bene-Yaaqandan ayrılıb Xor-Haqqidqadda düşərgə saldılar.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 Xor-Haqqidqadı tərk edib Yotvatada düşərgə saldılar.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 Yotvatanı tərk edib Avronada düşərgə saldılar.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 Avronanı tərk edib Esyon-Geverdə düşərgə saldılar.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 Esyon-Geveri tərk edib Zin səhrasında, yəni Qadeşdə düşərgə saldılar.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Qadeşdən ayrılıb Edom torpağının sərhədindəki Hor dağında düşərgə saldılar.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Kahin Harun Rəbbin əmrinə görə Hor dağına çıxdı. İsraillilərin Misirdən çıxmasının qırxıncı ilində, beşinci ayın birinci günündə orada öldü.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 Harun Hor dağında öləndə yüz iyirmi üç yaşında idi.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Kənan ölkəsinin Negev bölgəsində yaşayan Kənanlı Arad padşahı eşitdi ki, İsrail övladları gəlib.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 İsrail övladları Hor dağından ayrılıb Salmonada düşərgə saldılar.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 Salmonanı tərk edib Punonda düşərgə saldılar.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 Punonu tərk edib Ovotda düşərgə saldılar.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 Ovotu tərk edib Moav sərhədindəki İye-Avarimdə düşərgə saldılar.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 İye-Avarimi tərk edib Divon-Qadda düşərgə saldılar.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 Divon-Qaddan ayrılıb Almon-Divlataymada düşərgə saldılar.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 Almon-Divlataymanı tərk edib Nevo yaxınlığında olan Avarim dağlıq bölgəsində düşərgə saldılar.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 Avarim dağlıq bölgəsindən ayrılıb İordan çayı yanında, Yerixo qarşısında olan Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 İordan çayı boyunca Bet-Yeşimotdan Avel-Şittimə qədər Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 Orada, İordan çayı yanında, Yerixo qarşısındakı Moav düzənliyində Rəbb Musaya belə dedi:
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 «İsrail övladlarına de: “İordan çayından Kənan ölkəsinə keçəndə
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 ölkədə yaşayan bütün əhalini qovun. Oyma daşlarının, tökmə bütlərinin hamısını yox edin. Onların bütün səcdəgah yerlərini dağıdın.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 Ölkəni ələ keçirib orada məskunlaşacaqsınız, çünki mülk almaq üçün oranı sizə verdim.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 Püşklə ölkəni nəsilləriniz arasında bölün. Böyük nəslə böyük torpaq payı, kiçik nəslə kiçik torpaq payı verin. Kimin püşkünə nə çıxsa, qoy ora onun olsun. Paylarınızı atalarınızın qəbilələrinə görə irs alın.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 Amma yerli əhalini qovmasanız, qalanlar böyrünüzü kol kimi dolayıb tikan kimi gözünüzə girəcək. Yaşadığınız ölkədə sizə əziyyət verəcək.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 Mən də onlara nə etməyi düşünsəm, onu sizə edəcəyəm”».
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«