< Saylar 33 >
1 Musa və Harunun başçılığı ilə ordular halında Misir torpağından çıxan İsrail övladlarının köçləri bunlardır.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Musa Rəbbin əmrinə görə onların köçlərini və dayanacaqlarını qeyd etdi. Onların köçləri və qaldıqları yerlər bunlardır:
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 İsrail övladları Pasxa bayramının səhəri, birinci ayın on beşində Misirlilərin gözü qarşısında vüqarla Ramsesdən yola düşdü.
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 O vaxt Misirlilər Rəbbin qırdığı bütün ilk oğlanları basdırırdılar. Rəbb onların allahlarını da Öz hökmünə məruz qoymuşdu.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 İsrail övladları Ramsesdən yola çıxıb Sukkotda düşərgə saldılar.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 Sukkotu tərk edib səhra kənarındakı Etamda düşərgə saldılar.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Etamı tərk edib Baal-Sefonun şərqində Pi-Haxirota qayıtdılar və Miqdol yaxınlığında düşərgə saldılar.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Pi-Haxirotu tərk edib dənizin ortasından keçərək səhraya çıxdılar. Etam səhrasında üç gün gəzib dolanandan sonra Marada düşərgə saldılar.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Maranı tərk edib on iki su çeşməsi və yetmiş xurma ağacı olan Elimə gedərək orada düşərgə saldılar.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Elimi tərk edib Qırmızı dəniz kənarında düşərgə saldılar.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Qırmızı dənizin kənarından ayrılıb Sin səhrasında düşərgə saldılar.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Sin səhrasını tərk edib Dofqada düşərgə saldılar.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 Dofqanı tərk edib Aluşda düşərgə saldılar.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Aluşu tərk edib Refidimdə düşərgə saldılar. Orada xalq üçün içməyə su yox idi.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Refidimi tərk edib Sina səhrasında düşərgə saldılar.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Sina səhrasını tərk edib Qivrot-Hattaavada düşərgə saldılar.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 Qivrot-Hattaavanı tərk edib Xaserotda düşərgə saldılar.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Xaserotu tərk edib Ritmada düşərgə saldılar.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Ritmanı tərk edib Rimmon-Peresdə düşərgə saldılar.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 Rimmon-Peresi tərk edib Livnada düşərgə saldılar.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Livnanı tərk edib Rissada düşərgə saldılar.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Rissanı tərk edib Qehelatda düşərgə saldılar.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Qehelatı tərk edib Şefer dağında düşərgə saldılar.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 Şefer dağını tərk edib Xaradada düşərgə saldılar.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Xaradadan ayrılıb Maqhelotda düşərgə saldılar.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 Maqhelotu tərk edib Taxatda düşərgə saldılar.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Taxatdan ayrılıb Terahda düşərgə saldılar.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Terahı tərk edib Mitqada düşərgə saldılar.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Mitqanı tərk edib Xaşmonada düşərgə saldılar.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Xaşmonadan ayrılıb Moserotda düşərgə saldılar.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Moserotu tərk edib Bene-Yaaqanda düşərgə saldılar.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 Bene-Yaaqandan ayrılıb Xor-Haqqidqadda düşərgə saldılar.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Xor-Haqqidqadı tərk edib Yotvatada düşərgə saldılar.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 Yotvatanı tərk edib Avronada düşərgə saldılar.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Avronanı tərk edib Esyon-Geverdə düşərgə saldılar.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 Esyon-Geveri tərk edib Zin səhrasında, yəni Qadeşdə düşərgə saldılar.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Qadeşdən ayrılıb Edom torpağının sərhədindəki Hor dağında düşərgə saldılar.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Kahin Harun Rəbbin əmrinə görə Hor dağına çıxdı. İsraillilərin Misirdən çıxmasının qırxıncı ilində, beşinci ayın birinci günündə orada öldü.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 Harun Hor dağında öləndə yüz iyirmi üç yaşında idi.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Kənan ölkəsinin Negev bölgəsində yaşayan Kənanlı Arad padşahı eşitdi ki, İsrail övladları gəlib.
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 İsrail övladları Hor dağından ayrılıb Salmonada düşərgə saldılar.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Salmonanı tərk edib Punonda düşərgə saldılar.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Punonu tərk edib Ovotda düşərgə saldılar.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Ovotu tərk edib Moav sərhədindəki İye-Avarimdə düşərgə saldılar.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 İye-Avarimi tərk edib Divon-Qadda düşərgə saldılar.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Divon-Qaddan ayrılıb Almon-Divlataymada düşərgə saldılar.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Almon-Divlataymanı tərk edib Nevo yaxınlığında olan Avarim dağlıq bölgəsində düşərgə saldılar.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 Avarim dağlıq bölgəsindən ayrılıb İordan çayı yanında, Yerixo qarşısında olan Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 İordan çayı boyunca Bet-Yeşimotdan Avel-Şittimə qədər Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 Orada, İordan çayı yanında, Yerixo qarşısındakı Moav düzənliyində Rəbb Musaya belə dedi:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 «İsrail övladlarına de: “İordan çayından Kənan ölkəsinə keçəndə
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 ölkədə yaşayan bütün əhalini qovun. Oyma daşlarının, tökmə bütlərinin hamısını yox edin. Onların bütün səcdəgah yerlərini dağıdın.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Ölkəni ələ keçirib orada məskunlaşacaqsınız, çünki mülk almaq üçün oranı sizə verdim.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Püşklə ölkəni nəsilləriniz arasında bölün. Böyük nəslə böyük torpaq payı, kiçik nəslə kiçik torpaq payı verin. Kimin püşkünə nə çıxsa, qoy ora onun olsun. Paylarınızı atalarınızın qəbilələrinə görə irs alın.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 Amma yerli əhalini qovmasanız, qalanlar böyrünüzü kol kimi dolayıb tikan kimi gözünüzə girəcək. Yaşadığınız ölkədə sizə əziyyət verəcək.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Mən də onlara nə etməyi düşünsəm, onu sizə edəcəyəm”».
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.