< Saylar 33 >
1 Musa və Harunun başçılığı ilə ordular halında Misir torpağından çıxan İsrail övladlarının köçləri bunlardır.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Musa Rəbbin əmrinə görə onların köçlərini və dayanacaqlarını qeyd etdi. Onların köçləri və qaldıqları yerlər bunlardır:
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 İsrail övladları Pasxa bayramının səhəri, birinci ayın on beşində Misirlilərin gözü qarşısında vüqarla Ramsesdən yola düşdü.
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 O vaxt Misirlilər Rəbbin qırdığı bütün ilk oğlanları basdırırdılar. Rəbb onların allahlarını da Öz hökmünə məruz qoymuşdu.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 İsrail övladları Ramsesdən yola çıxıb Sukkotda düşərgə saldılar.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 Sukkotu tərk edib səhra kənarındakı Etamda düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 Etamı tərk edib Baal-Sefonun şərqində Pi-Haxirota qayıtdılar və Miqdol yaxınlığında düşərgə saldılar.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 Pi-Haxirotu tərk edib dənizin ortasından keçərək səhraya çıxdılar. Etam səhrasında üç gün gəzib dolanandan sonra Marada düşərgə saldılar.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 Maranı tərk edib on iki su çeşməsi və yetmiş xurma ağacı olan Elimə gedərək orada düşərgə saldılar.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 Elimi tərk edib Qırmızı dəniz kənarında düşərgə saldılar.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 Qırmızı dənizin kənarından ayrılıb Sin səhrasında düşərgə saldılar.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 Sin səhrasını tərk edib Dofqada düşərgə saldılar.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 Dofqanı tərk edib Aluşda düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 Aluşu tərk edib Refidimdə düşərgə saldılar. Orada xalq üçün içməyə su yox idi.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 Refidimi tərk edib Sina səhrasında düşərgə saldılar.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Sina səhrasını tərk edib Qivrot-Hattaavada düşərgə saldılar.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Qivrot-Hattaavanı tərk edib Xaserotda düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 Xaserotu tərk edib Ritmada düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 Ritmanı tərk edib Rimmon-Peresdə düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 Rimmon-Peresi tərk edib Livnada düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 Livnanı tərk edib Rissada düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Rissanı tərk edib Qehelatda düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 Qehelatı tərk edib Şefer dağında düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 Şefer dağını tərk edib Xaradada düşərgə saldılar.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 Xaradadan ayrılıb Maqhelotda düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 Maqhelotu tərk edib Taxatda düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 Taxatdan ayrılıb Terahda düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 Terahı tərk edib Mitqada düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 Mitqanı tərk edib Xaşmonada düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 Xaşmonadan ayrılıb Moserotda düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 Moserotu tərk edib Bene-Yaaqanda düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 Bene-Yaaqandan ayrılıb Xor-Haqqidqadda düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 Xor-Haqqidqadı tərk edib Yotvatada düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 Yotvatanı tərk edib Avronada düşərgə saldılar.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Avronanı tərk edib Esyon-Geverdə düşərgə saldılar.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 Esyon-Geveri tərk edib Zin səhrasında, yəni Qadeşdə düşərgə saldılar.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 Qadeşdən ayrılıb Edom torpağının sərhədindəki Hor dağında düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Kahin Harun Rəbbin əmrinə görə Hor dağına çıxdı. İsraillilərin Misirdən çıxmasının qırxıncı ilində, beşinci ayın birinci günündə orada öldü.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Harun Hor dağında öləndə yüz iyirmi üç yaşında idi.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Kənan ölkəsinin Negev bölgəsində yaşayan Kənanlı Arad padşahı eşitdi ki, İsrail övladları gəlib.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 İsrail övladları Hor dağından ayrılıb Salmonada düşərgə saldılar.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 Salmonanı tərk edib Punonda düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 Punonu tərk edib Ovotda düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 Ovotu tərk edib Moav sərhədindəki İye-Avarimdə düşərgə saldılar.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 İye-Avarimi tərk edib Divon-Qadda düşərgə saldılar.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 Divon-Qaddan ayrılıb Almon-Divlataymada düşərgə saldılar.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 Almon-Divlataymanı tərk edib Nevo yaxınlığında olan Avarim dağlıq bölgəsində düşərgə saldılar.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 Avarim dağlıq bölgəsindən ayrılıb İordan çayı yanında, Yerixo qarşısında olan Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 İordan çayı boyunca Bet-Yeşimotdan Avel-Şittimə qədər Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 Orada, İordan çayı yanında, Yerixo qarşısındakı Moav düzənliyində Rəbb Musaya belə dedi:
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 «İsrail övladlarına de: “İordan çayından Kənan ölkəsinə keçəndə
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 ölkədə yaşayan bütün əhalini qovun. Oyma daşlarının, tökmə bütlərinin hamısını yox edin. Onların bütün səcdəgah yerlərini dağıdın.
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 Ölkəni ələ keçirib orada məskunlaşacaqsınız, çünki mülk almaq üçün oranı sizə verdim.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 Püşklə ölkəni nəsilləriniz arasında bölün. Böyük nəslə böyük torpaq payı, kiçik nəslə kiçik torpaq payı verin. Kimin püşkünə nə çıxsa, qoy ora onun olsun. Paylarınızı atalarınızın qəbilələrinə görə irs alın.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 Amma yerli əhalini qovmasanız, qalanlar böyrünüzü kol kimi dolayıb tikan kimi gözünüzə girəcək. Yaşadığınız ölkədə sizə əziyyət verəcək.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 Mən də onlara nə etməyi düşünsəm, onu sizə edəcəyəm”».
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."