< Matta 4 >

1 Bundan sonra İsa iblis tərəfindən sınağa çəkilmək üçün Ruh tərəfindən səhraya aparıldı.
तालू पबित्र आत्मा यीशुऐ जो सुनसान जगा च लेई गेई ताकि शैतान उसयो लालच देई सके।
2 İsa qırx gün-qırx gecə oruc tutandan sonra acdı.
यीशु चाली दिन, कने चाली रात, बिना कुछ खादयो ओथु रिया, कने जालू उसयो भूख लग्गी।
3 O zaman sınağaçəkən yaxınlaşıb Ona dedi: «Əgər Sən Allahın Oğlusansa, bu daşlara əmr et ki, çörəyə dönsün».
तालू शैताने उदे बखे आई करी उसयो बोलया, “अगर तू परमेश्वरे दा पुत्र है, तां बोल, कि ऐ पथर रोटियां बणी जान, ताकि तू इना जो खाई सके।”
4 İsa ona belə cavab verdi: «“İnsan yalnız çörəklə deyil, Allahın ağzından çıxan hər kəlmə ilə yaşayar” deyə yazılmışdır».
यीशुऐ जबाब दिता, “कि पबित्र शास्त्र च लिखया है, कि माणु सिर्फ रोटियां ला ही नी, पर परमेश्वरे दे बोलयो बचना जो मन्नी करी जिन्दा रेंदा है।”
5 Sonra iblis Onu müqəddəs şəhərə gətirdi və məbədin qülləsinə qoyub
तालू शैतान यीशुऐ जो पबित्र यरूशलेम शेहर च लेई गिया कने परमेश्वरे दे मंदरे दिया चुंडिया पर खरेड़ी दिता।
6 dedi: «Əgər Sən Allahın Oğlusansa, Özünü aşağı at. Axı “Allah Sənə görə mələklərinə əmr edər ki, Səni əlləri üstündə aparsınlar, Ayağın bir daşa dəyməsin” deyə yazılmışdır».
कने उसयो बोलया, अगर तू परमेश्वरे दा पुत्र है, तां ऐथू ला छाल मारी करी दस कने तिजो कुथी भी चोट नी लगणी है; क्योंकि पबित्र शास्त्र च लिखया है, कि उनी स्वर्गदूतां जो हुकम देणा; कने उना तिजो हथो हथ सभांली लेणा है; कुथी इयां ना होए कि तेरे पैरां च पथरे ला चोट लग्गी जा।
7 İsa ona dedi: «“Allahın Rəbbi sınama” deyə də yazılmışdır».
यीशुऐ उसयो बोलया, “कि पबित्र शास्त्र च ऐ भी लिखया है, कि लोकां जो अपणे प्रभु परमेश्वरे जो नी परखणा चाईदा।”
8 İblis yenə İsanı çox yüksək bir dağa çıxartdı. Ona dünyanın bütün padşahlıqlarını və şan-şöhrətini göstərib dedi:
फिरी शैतान उसयो इक बड़े उच्चे पहाड़े पर लेई गिया, कने सारे संसारे दे राज्य कने उना दी धन दौलत दस्सी करी,
9 «Əgər Sən yerə qapanıb mənə səcdə etsən, bütün bu şeyləri Sənə verəcəyəm».
उनी बोलया, कि अगर तू मेरे पैरां पेईकरी मिंजो नमस्ते करगा, तां मैं ऐ सब कुछ तिजो देई दिंगा।
10 İsa dedi: «Rədd ol, Şeytan! “Allahın Rəbbə səcdə et və yalnız Ona ibadət et” deyə yazılmışdır».
तालू यीशुऐ उसयो बोलया, शैतान दूर होई जा, क्योंकि पबित्र शास्त्र च लिखया है: “तू सिर्फ अपणे प्रभु परमेश्वरे जो नमस्ते कने सिर्फ उदी ही भक्ति कर।”
11 Bundan sonra iblis İsanı tərk etdi və mələklər gəlib Ona xidmət edirdi.
तालू शैतान उदे बखे ला चली गिया, कने स्वर्गदूत आई करी यीशुऐ दी सेबा करणा लग्गे।
12 İsa Yəhyanın həbs olunduğunu eşitdikdə Qalileyaya qayıtdı.
जालू उनी ऐ सुणाया कि यूहन्ना जो पकड़ी करी जेला च बन्द करी लिया है, तां सै यहूदिया प्रदेश जो छडी करी गलील प्रदेशे जो चली गिया।
13 Nazaretdən çıxıb Zevulun və Naftali bölgəsində, Qalileya gölü kənarında yerləşən Kefernahumda məskən saldı.
कने सै नासरते जो छडी करी कफरनहूम शेहरे च जड़ा गलील झिला दे कंडे था, जिथू जबूलून कने नप्ताली दे गोत्र रेंदे थे, ओथु जाई करी रेणा लग्गा।
14 Bu, Yeşaya peyğəmbər vasitəsilə söylənən həmin söz yerinə yetsin deyə baş verdi:
ताकि जड़ा परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले यशायाह बोलया था, सै पूरा हो।
15 «Zevulun və Naftali bölgələri, Dənizkənarı yol, İordan çayının o biri tayı, Müxtəlif millətlər yaşayan Qalileya –
“तुसां लोक जड़े जबूलून कने नप्ताली गोत्र दे इलाके च रेंदे न, ऐ इलाके उस रस्ते पर न जड़े गलील दरियाये दे बखे कने यरदन खड्डा दे पूर्वी कंडे पर है, ऐ गलील प्रदेशे दे ऐसे इलाके न जिथू होर जातियां दे लोक रेंदे न।”
16 Zülmətdə yaşayan xalq Möhtəşəm bir işıq gördü. Ölüm kölgəsi diyarında məskunlaşanların üzərinə Nur doğdu».
परमेश्वरे जो जाणयो बिना नेहरे च रेणेबाले लोकां इक बडी ज्योति दिखणी; इना ज्योतिया उना लोकां जो मुक्ति दा रस्ता दसणा, जड़े परमेश्वरे जो जाणयो बिना जिन्दगी जिंदे न कने हमेशा दिया मौता दे रस्ते पर चलयो न।
17 O vaxtdan İsa vəz edib belə deməyə başladı: «Tövbə edin! Çünki Səmavi Padşahlıq yaxınlaşıb».
उस बेले ला यीशुऐ प्रचार करणा कने ऐ बोलणा शुरू किता, “कि मन बदला क्योंकि स्वर्गे दा राज्य बखे आई रिया है।”
18 İsa Qalileya gölünün sahilində gəzərkən suya tor atan iki qardaşı – Peter adlanan Şimonu və qardaşı Andreyi gördü. Bu adamlar balıqçı idi.
इक दिन जालू यीशु गलील झिला दे बखे-बखे चलया था, तां दो मछवारे भाईयां जो झिला च जाल पांदे दिखया, उना चे इक शमौन था जिसयो पतरस बोलदे न कने उदा भाई अन्द्रियास था।
19 İsa onlara dedi: «Ardımca gəlin, Mən sizi elə balıqçı edəcəyəm ki, insan tutacaqsınız».
यीशुऐ उना जो बोलया, “ओआ कने मेरे चेले बणा; मैं तुहांजो सिखांगा कि लोकां जो मेरे बाल कियां लोणा कने कियां मेरे चेले बणणा है।”
20 Onlar dərhal torları kənara atıb Onun ardınca getdilər.
उना झट जाल छडया कने उदे पिच्छे चली पे।
21 İsa oradan irəli gedib başqa iki qardaşı – Zavday oğlu Yaqubu və qardaşı Yəhyanı gördü. Onlar ataları Zavdayla birlikdə qayıqda torlarını düzəldirdilər. İsa onları çağırdı.
जालू यीशु थोड़ा अग्गे चलया, उनी होर दो भाईयां जो दिखया जिना दे ना याकूब कने यूहन्ना थे, कने सै जब्दी दे पुत्र थे, सै किस्तिया पर जाले जो ठीक करा दे थे, कने यीशुऐ उना जो भी सदया।
22 Onlar da dərhal qayığı və atalarını qoyub Onun ardınca getdilər.
सै झट किस्तिया कने अपणे पिता जो छडी करी उदे पीच्छे चली पे।
23 İsa bütün Qalileyanı gəzir, onların sinaqoqlarında öyrədir, Səmavi Padşahlığın Müjdəsini vəz edir, xalq arasında hər cür xəstəliyə və hər cür naxoşluğa şəfa verirdi.
यीशु सारे गलील प्रदेशे च गुमदा रेंदा कने उना दे यहूदी जंज घरां च उपदेश दिन्दा कने राज्य दा शुभसमाचार दा प्रचार, कने लोकां दियां सारियां बिमारियां कने कमजोरियां जो ठीक करदा जांदा था।
24 Onun haqqındakı xəbər bütün Suriyaya yayıldı. Ona görə də İsanın yanına hər cür xəstəlik və iztirab çəkənləri, cinlərə tutulmuşları, epileptikləri və iflicləri gətirdilər. O da onlara şəfa verdi.
कने सारे सीरिया प्रदेश च यीशुये दे कम्मा दी खबर फैली गेई कने लोक सारे बिमारां जो, जिना जो केई किस्मा दियां बिमारियां कने दुखां जकड़या था, कने जिना च बुरियां आत्मा थियां, कने मिर्गिया दे दौरे बाले, कने लकवे दे रोगियां जो उस बाल लेईकरी आऐ कने यीशुऐ उना सारयां जो ठीक करी दिता।
25 Qalileyadan, Dekapolis bölgəsindən, Yerusəlimdən, Yəhudeyadan və İordan çayının o biri tayından böyük izdihamlar İsanın ardınca gedirdi.
कने गलील प्रदेश कने दिकापुलिस शेहरे कने यरूशलेम शेहर कने यहूदिया प्रदेशे ला कने यरदन खड्डा दे पारे ला भिड़ा दी भीड़ उदे पिच्छे चली पेई।

< Matta 4 >