< Matta 26 >

1 İsa bütün bu sözləri bitirəndən sonra şagirdlərinə dedi:
ଜୀସୁ ଈ ବାରେ କାତା ରା଼ପ୍‌ହାନା ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
2 «İki gün sonra Pasxa bayramı olacağını bilirsiniz. Bəşər Oğlu çarmıxa çəkilmək üçün təslim ediləcək».
“ରୀଇନି ଜେ଼ଚ ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ଆ଼ନେ, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ହା଼ୟାଲି ହେର୍‌ପିଆ଼ନେସି ।”
3 O zaman başçı kahinlər və xalqın ağsaqqalları Qayafa adlı baş kahinin həyətinə toplaşdılar.
ଏଚିବେ଼ଲାତା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁତି କାଜାରି କୟାପା ଦ଼ରୁଗାଟି କାଜା ପୂଜେରା ଆଂଗେଣିତା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତେରି,
4 İsanı hiylə ilə tutub öldürmək üçün sui-qəsd hazırladılar.
ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁଇଁ ଆସାନା ପା଼ୟାଲି ପାରୁ ପାରୀତେରି;
5 Amma deyirdilər: «Bunu bayramda etməyək, yoxsa xalq arasında qarışıqlıq düşər».
ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ଆ଼ଏ ଇଚିହିଁ ଏଚେ଼ତା ଲ଼କୁ ଗଡ଼୍‌ହା କିନେରି ।”
6 İsa Bet-Anyada cüzamlı Şimonun evində ikən
ଜୀସୁ ବେତନିୟାଁତା କାଜା ର଼ଗଗାଟି ସିମନ ଇଜ ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗାମାଚାଟି,
7 bir qadın Onun yanına gəldi və qadının əlində içində çox bahalı ətirli yağ olan ağ mərmər qab var idi. İsa süfrəyə oturanda qadın yağı Onun başına tökdü.
ର଼ ଇୟା ର଼ ଗା଼ଜୁତା ହା଼ରେକା ଦାରାଗାଟି ଗାନ୍ଦା ନିୟୁଁ ତାଚାନା ଜୀସୁ ତା଼ର୍ୟୁଁତା ୱା଼କ୍‌ହେ ।
8 Şagirdlər bunu gördükdə acıqlanıb dedilər: «Bu israfçılıq nə üçündür?
ସାମା ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ସୀସୁୟାଁ କ଼ପା ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଇଚେକା ଉଜେଏ ଏ଼ନାଆଁତାକି କାର୍ଚୁ?
9 Axı bu ətiri baha qiymətə satıb pulunu yoxsullara vermək olardı».
ଈଦାଆଁ ହା଼ରେକା ଟାକାୟାଁତାକି ପାର୍‌ପି ଆ଼ହାନା କା଼କୁଲି ଗାଟାରାକି ହିୟାଲି ଆ଼ତେମା ।”
10 Lakin İsa bunu bilərək dedi: «Niyə qadını incidirsiniz? O Mənim üçün gözəl bir iş gördü.
୧୦ଜୀସୁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ଇୟାନି ଏ଼ନାଆଁତାକି କସ୍ତ ହୀହିମାଞ୍ଜେରି? ଏ଼ଦି ନାଙ୍ଗେତାକି ହା଼ରେକା ନେହିଁ କାମା କିହାମାନେ ।
11 Yoxsullar həmişə sizin yanınızdadır, Mənsə həmişə yanınızda olmayacağam.
୧୧କା଼କୁଲି ଗାଟାରି କା଼ଲେଏ ମୀ ତା଼ଣା ମାନେରି, ସାମା ନା଼ନୁ କା଼ଲେଏ ମୀ ତା଼ଣା ମାନଅଁ ।
12 Qadın bu ətiri Mənim bədənimə tökməklə Məni dəfn üçün hazırladı.
୧୨ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ନା଼ ଆଙ୍ଗାତା ନ଼କେଏ ନିୟୁଁ ୱା଼କ୍‌ହାନା ମୁସାଲି ତାକି ନ଼କେଏ ତିୟାରା କିହିମାନେ ।
13 Sizə doğrusunu deyirəm: dünyanın hansı yerində Müjdə vəz edilərsə, bu qadının etdiyi iş də danışılacaq ki, o yada salınsın».
୧୩ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ବାରେ ଦାର୍‌ତିତା ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ଈ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼ପ୍‌କି ଆ଼ନେ, ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ ଇୟାନି ଅଣ୍‌ପାଲି ଏ଼ଦାନି ଈ କାମା ଜିକେଏ ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ନେ ।”
14 O zaman On İki şagirddən Yəhuda İskaryot adlı biri başçı kahinlərin yanına gedib dedi:
୧୪ଏଚିବେ଼ଲା ବା଼ରଜା଼ଣା ବିତ୍ରାଟି ଇସ୍କାରିୟତ ଜୀହୁଦା ଦ଼ରୁଗାଟାସି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ତା଼ଣା ହାଜାନା ଏଲେଇଚେସି,
15 «Onu sizə təslim etsəm, mənə nə verərsiniz?» Onlar da Yəhudaya otuz gümüş təklif etdilər.
୧୫“ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ହିୟାଦେରି ୱେସ୍ତାଦୁ? ନା଼ନୁ ଜୀସୁଇଁ ଆସ୍‌ପି କିୟାଇଁ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାକି କଡ଼େଦସ ଗଟା ୱେଣ୍ତି ଟାକାୟାଁ ଏଜିକିହାନା ହୀତେରି ।
16 O vaxtdan Yəhuda İsanı təslim etmək üçün fürsət axtarmağa başladı.
୧୬ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଦିନାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ହେର୍‌ପାଲି ତାକି ପାରୁ ପାରାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
17 Mayasız Çörək bayramının ilk günü şagirdlər İsanın yanına gəlib dedilər: «Sənin Pasxa yeməyin üçün harada hazırlıq görməyimizi istəyirsən?»
୧୭ଡା଼ୟୁ ପୁଲାଏ଼ୟୁ ଆଣ୍ତାଆତି ରୂଟି ତିନି ପାର୍ବୁତି ତଲିତି ଦିନାତା ସୀସୁୟାଁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ୱେଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ନିଙ୍ଗେତାକି ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି କିନମି ଇଞ୍ଜିଁ ନୀନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜି?”
18 O da cavab verdi: «Şəhərə girib filankəsin yanına gedin və ona deyin: “Müəllim deyir: ‹Vaxtım yaxınlaşdı, şagirdlərimlə birgə Pasxanı sənin evində keçirəcəyəm›”».
୧୮ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଗା଼ଡ଼ାତା ପାଲାଣା ଗାଟାଣି ତା଼ଣା ହାଜାନା ଏଲେଇଞ୍ଜୁ, ମା଼ ଗୂରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ୱେସା ପାଣ୍ତାତେସି, ନା଼ କାଟୁ ଏଦାତେୟିଏ, ନା଼ନୁ ନା଼ ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ମୀ ଇଜ ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି କିନମି ।”
19 Şagirdlər İsanın əmrini yerinə yetirərək Pasxa yeməyi üçün hazırlıq etdilər.
୧୯ଏମ୍ବାଟିଏ ସୀସୁୟାଁ ଜୀସୁତି ହୁକୁମି ତଲେ କାମା କିହାନା ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି କିତେରି ।
20 Axşam düşəndə İsa On İki şagirdi ilə birgə süfrəyə oturdu.
୨୦ଡା଼ୟୁ ମିଡ଼୍‌ଅଲା ଆୟାଲିଏ ଜୀସୁ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ବ଼ଜିତା କୁଗିତେସି ।
21 Onlar yemək yeyərkən İsa dedi: «Sizə doğrusunu deyirəm: sizlərdən biri Mənə xəyanət edəcək».
୨୧ଏ଼ୱାରି ତିଞ୍ଜିମାଚି ବେ଼ଲାତା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ନାଙ୍ଗେ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପାନେସି ।”
22 Onlar çox kədərlənib bir-bir Ondan soruşdular: «Ya Rəbb, mən deyiləm ki?»
୨୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ଦୁକୁ ଆ଼ହାନା ରଅ ରଅସି ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେରି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ନା଼ନୁ କି?”
23 O cavab verib dedi: «Mənimlə birlikdə əlini qaba batıran Mənə xəyanət edəcək.
୨୩ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ତଲେ ଆମ୍ବାଆସି ସାଡ଼୍‌ୱାତା କେୟୁ ପା଼ର୍‌କି ମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପାନେସି ।
24 Bəşər Oğlu Özü barəsində yazıldığı kimi gedir. Amma vay o adamın halına ki, Bəşər Oğluna xəyanət edir! O adam heç doğulmasaydı, onun üçün daha yaxşı olardı».
୨୪ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣି କାତା ଏ଼ନିକିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ ଏଲେକିଁ କିହିମାନେସି ସାତା; ସାମା ଆମିନି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ସାତ୍ରୁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପି ଆ଼ହିମାନେସି, ଆୟ଼ତା ଏଚେକା ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନେସି; ଏ଼ୱାସି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାହିଲାଆତିହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ନେହେଁ ଆ଼ତେମା ।”
25 Ona xəyanət edən Yəhuda «Rabbi, mən deyiləm ki?» deyə soruşdu. İsa da ona «sən dediyin kimidir» dedi.
୨୫ଏଚେଟିଏ ଆମିନି ଜୀହୁଦା, ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିତେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜି ଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ନା଼ନୁ କି?” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁତ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି ।”
26 Onlar yeyəndə İsa çörək götürdü, şükür duası edib onu böldü və şagirdlərə verərək dedi: «Alın, yeyin! Bu Mənim bədənimdir».
୨୬ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ତିଞ୍ଜିମାଚି ବେ଼ଲାତା, ଜୀସୁ ରୂଟି ଅ଼ହାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ରୂଟି ଡ଼ିକ୍‌ହାନା ସୀସୁୟାଁକି ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଈଦାଆଁ ଅ଼ଦୁ ଇଞ୍ଜାଁ ତିଞ୍ଜୁ ଈଦି ନା଼ ଆଙ୍ଗା ।”
27 Sonra bir kasa götürdü və şükür edib onu da şagirdlərə verərək dedi: «Bundan hamınız için!
୨୭ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଗହ୍‌ନି ସ଼ଲା ଆସାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ସୀସୁୟାଁକି ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି; “ଈଦାଆଁ ବାରେତେରି ଗହଦୁ”
28 Çünki bu, Əhdin bağlanması və günahların bağışlanması üçün çoxları uğrunda axıdılan Mənim qanımdır.
୨୮“ଇଚିହିଁ ଆମିନି ନେତେରିତି ରା଼ଜିମା଼ନା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁତାକି ପା଼ପୁତି ମ୍ଣେକ୍‌ହାଲି ୱା଼କ୍‌ହାମାନି ଈଦି ଏ଼ ନା଼ ନେତେରି ।
29 Mən sizə deyirəm: Atamın Padşahlığında sizinlə birlikdə təzəsini içəcəyim günə qədər üzüm ağacının bu məhsulundan əsla içməyəcəyəm».
୨୯ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମିନି ଦିନା ନା଼ ଆ଼ବାତି ରା଼ଜିତା ମୀ ତଲେ ପୁଃନି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ଗହ୍‌ଆ ପାତେକା ନୀଞ୍ଜୁଟିଏ ଏଚେଲାୱା ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ଗହ୍‌ଅଁ ।”
30 Onlar ilahi oxuyandan sonra çıxdılar və Zeytun dağına tərəf getdilər.
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଜହରା ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିତି ଡା଼ୟୁ ଜୀତ ହ଼ରୁତା ହ଼ଚା ହାଚେରି ।
31 Onda İsa şagirdlərinə dedi: «Bu gecə hamınız Məni atıb gedəcəksiniz, çünki belə yazılıb: “Çobanı vuracağam, Sürünün qoyunları pərən-pərən olacaq”.
୩୧ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଞ୍ଜୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ମୀରୁ ବାରେତେରି ନାଙ୍ଗେ ପିସାନା ହାଜାଦେରି, ଇଚିହିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ନା଼ନୁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଗ଼ଡ଼ୁଇଁ ୱେ଼ଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ମାନ୍ଦାତି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଆଲାରା ଆ଼ହାହାନୁ ।
32 Amma Mən diriləndən sonra sizdən qabaq Qalileyaya gedəcəyəm».
୩୨ସାମା ନା଼ନୁ ହା଼ହାନା ନିଙ୍ଗିତି ଡା଼ୟୁ ମୀ ନ଼କିତା ଗାଲିଲିତା ହାଇଁ ।”
33 Peter Ona cavab verib dedi: «Hamı Səni atıb getsə də, mən əsla atıb getməyəcəyəm».
୩୩ସାମା ପିତର ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ବାରେଜା଼ଣା ନିଙ୍ଗେ ପିସ୍ତାତିହିଁ ଜିକେଏ, ନା଼ନୁ କଡ଼େ ନିଙ୍ଗେ ଏଚେଲାୱା ପିସ୍ତଅଁ ।”
34 İsa ona dedi: «Sənə doğrusunu deyirəm: bu gecə xoruz banlamazdan əvvəl sən Məni üç dəfə inkar edəcəksən».
୩୪ଜୀସୁ ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀଞ୍ଜୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ କୟୁ କେ଼ଣ୍‌ଆ ନ଼କେଏ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ତୀନିପା଼ଲି ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେହ୍‌ଦି ।”
35 Peter Ona dedi: «Əgər Səninlə birlikdə ölməyim lazım olsa belə, Səni əsla inkar etməyəcəyəm». Bütün şagirdlər də belə dedilər.
୩୫ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନୀ ତଲେ ହା଼ହାଲି ଆ଼ତି ଜିକେଏ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଏଚେଲା ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଇନଅଁ!” ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ସୀସୁୟାଁ ଜିକେଏ ଏଲେଇଚେରି ।
36 Sonra İsa şagirdlərlə birlikdə Getsemani adlanan bir yerə gəldi və onlara dedi: «Mən oraya gedib dua edərkən siz burada oturub-qalın».
୩୬ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଗେତ୍‌ସିମନି ଇନି ର଼ ଟା଼ୟୁତା ହାଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏମ୍ବାଆଁ ହାଜାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିନି ପାତେକା ମୀରୁ ଇମ୍ବାଆଁ କୁଗା ମାଞ୍ଜୁ ।”
37 O, Peter ilə Zavdayın iki oğlunu Özü ilə apardı. Özündə bir kədər və narahatlıq hiss etməyə başladı.
୩୭ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ପିତର ଇଞ୍ଜାଁ ଜେବଦିତି ରୀ ମୀର୍‌କାଣି ଅ଼ହାନା ହିୟାଁତା କିଲିବିଲି ଆ଼ତେସି,
38 Onlara belə dedi: «Ürəyimi elə dərin kədər bürüyüb, az qalır ki, ölüm. Burada qalın və Mənimlə birlikdə oyaq olun».
୩୮ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଜୀୱୁ ହା଼ନିଲେହେଁ ହା଼ରେକା କିଲିବିଲି ହ଼ଚି ମାଞ୍ଜାନେ, ମୀରୁ ଇମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୟାନା ନା଼ ତଲେ କା଼ଚିହିଁ ମାଞ୍ଜୁ ।”
39 İsa bir qədər irəli getdi və üzüstə yerə qapanıb dua etdi: «Ey Atam, mümkündürsə, qoy bu kasa Məndən yan keçsin. Amma Mənim yox, Sənin iradən olsun».
୩୯ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ହିରେ ହେକ ହାଜାନା ମୁନୁ କୁତାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିହିହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ନା଼ ଆ଼ବା ଆତିହିଁ ଈ ନା଼ ଦୁକୁ କସ୍ତଗାଟି ସ଼ଲାତି ହେକ କିମୁ; ସାମା ନା଼ ମ଼ନ କଡ଼େ ଆ଼ଏ ନୀ କାତେଏ ଆ଼ପେ ।”
40 İsa şagirdlərin yanına qayıdıb gördü ki, onlar yatıb. O, Peteri səslədi: «Məgər Mənimlə birlikdə bir saat oyaq qala bilməzdinizmi?
୪୦ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ସୀସୁୟାଁତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଇଦା କିତାଣି ମେସ୍ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ନା଼ ତଲେ ଗା଼ଡ଼େକା ଜିକେଏ କା଼ଚାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି?
41 Oyaq durub dua edin ki, sınağa düşməyəsiniz. Ruh həvəsli, cisim isə gücsüzdür».
୪୧ପା଼ନ୍ଦାତା ଏ଼ନିକିଁ ହେର୍‌ଅତେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି କା଼ଚାହାଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିହେ଼ମାଞ୍ଜୁ; ଇଚିହିଁ ମ଼ନ ମାନେ ସାମା ଆଙ୍ଗାତା ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହିଲେଏ ।”
42 İsa yenə ikinci dəfə uzaqlaşdı və dua etdi: «Ey Atam, əgər Mən içmədən bu kasanın yan keçməsi mümkün deyilsə, qoy Sənin iradən olsun».
୪୨ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ପା଼ଲି ହାଜାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିହିହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ନା଼ ଆ଼ବା ଈ ନା଼ ଦୁକୁ କସ୍ତଗାଟି ସ଼ଲା ନା଼ ତା଼ଣାଟି ହେକ ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡାଆତି, ନା଼ନୁ ଏ଼ଦାଆଁ ଗହ୍‌ଇଁ ନା଼ ମ଼ନ କଡ଼େ ଆ଼ଏ ନୀ କାତେଏ ଆ଼ପେ ।”
43 İsa qayıdanda gördü ki, onlar yenə yatıb. Çünki onların gözləri yumulurdu.
୪୩ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଇଦା କିହାମାନାଣି ମେସ୍ତେସି; ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି କଟଣି ହ଼ଚି ମାଚେରି ।
44 Onları tərk edib təkrarən uzaqlaşdı, yenə eyni sözlərlə üçüncü dəfə dua etdi.
୪୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପିସାନା ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ହାଜାନା ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ପ୍ରା଼ତାନା ତୀନିପା଼ଲି ତାକି କିତେସି ।
45 Sonra İsa şagirdlərin yanına qayıdıb onlara dedi: «Hələ də yatıb dincəlirsiniz? Budur, vaxt yaxınlaşıb və Bəşər Oğlu günahkarların əlinə təslim olunur.
୪୫ଡା଼ୟୁ ସୀସୁୟାଁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଗା଼ଡ଼େକା ଡୂରାନା ଜ଼ମାଦୁ, ଇଚିହିଁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ପା଼ପୁ ଗାଟାରି ତା଼ଣା ହେର୍‌ପି ଆ଼ନିବେଲା ଏଦାତେୟିଏ ।
46 Qalxın gedək. Budur, Mənə xəyanət edən gəlir!»
୪୬ନିଙ୍ଗାଦୁ ମା଼ର ହାନ, ଇଞ୍ଜାଁ ମେହ୍‌ଦୁ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଡାଗେ ୱା଼ତେସିଏ!”
47 İsa hələ danışarkən On İki şagirddən biri olan Yəhuda gəldi. Onun yanında başçı kahinlərin və xalqın ağsaqqallarının göndərdiyi əli qılınclı və dəyənəkli böyük bir dəstə adam var idi.
୪୭ଜୀସୁ ଈ କାତା ୱେସିମାଚି ବେ଼ଲାତା, ମେହ୍‌ଦୁ, ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଜୀହୁଦା ଦ଼ରୁଗାଟାସି ରଅସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁତି କାଜାରି ତା଼ଣାଟି ପାଣ୍ତ୍‌ୱିଆ଼ହାମାନି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ କାଣ୍ତାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ବାଡ଼୍‌ଗାୟାଁ ଆସାନା ୱା଼ତେରି ।
48 İsaya xəyanət edən Yəhuda onlara işarə ilə bildirib demişdi: «Kimi öpsəm, İsa Odur, Onu tutun».
୪୮ଜୀସୁଇଁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିନାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଈ ସିନା ୱେସାମାଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନଣ୍ତିଇଁ ଏ଼ୱାସିଏ ଏ଼ୱାସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆହ୍‌ଦେରି ।”
49 O anda İsaya yaxınlaşıb «Salam, Rabbi!» deyərək Onu öpdü.
୪୯ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା, “ଏ଼ ଗୂରୁ ଜହରା ଇଚେସି” ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ରେକା ନଣ୍ତିତେସି ।
50 İsa da ona «Dostum, nə üçün gəlmisən?» dedi. Elə bu vaxt İsaya yaxınlaşıb əl ataraq Onu tutdular.
୫୦ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ତ଼ଣେ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ୱା଼ହାମାଞ୍ଜି ଏ଼ଦାଆଁ କିମୁ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଜୀସୁଇଁ ଆସ୍ତେରି ।
51 Onda İsa ilə birlikdə olanlardan biri əl atıb qılıncını çəkdi və baş kahinin qulunu vurub qulağını qopartdı.
୫୧ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍‌ଦୁ, ଜୀସୁତଲେ ମାଚାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି କାଣ୍ତା ହ଼ପ୍‌ହେସି ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ପୂଜେରା ହ଼ଲେଏଣାଇଁ କିର୍ୟୁଁ ରାତ୍‌ହେସି ।
52 İsa ona dedi: «Qılıncını yerinə qoy, çünki qılınc çəkənlərin hamısı qılıncla məhv olacaq.
୫୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ କାଣ୍ତା ୱେଣ୍ତେ ନୀ ପାଡ଼୍‌କାତା ଇଟାମୁ, ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରି କାଣ୍ତା ଆହ୍‌ନେରି ଏ଼ୱାରି କାଣ୍ତା ତଲେଏ ହା଼ନେରି ।
53 Yoxsa elə düşünürsən ki, Atamdan yardım istəyə bilmərəm? İstəsəm, dərhal Mənə on iki legiondan artıq mələk göndərər.
୫୩ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜି, ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ବାଇଁ ବାତିମା଼ଲିତିହିଁ ଈ ଦେବୁଣିଏ ବା଼ର ଗଚି ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା କିହାଁ ହା଼ରେକା ଦୂତୁୟାଁଇଁ ପାଣ୍ତଅସି?”
54 “Bunların olması gərəkdir” deyən Müqəddəs Yazılar onda bəs necə yerinə yetərdi?»
୫୪ଇଚିହିଁ ଇଲେକିଁ ସାତେଏ ଆ଼ନେ ଇଞ୍ଜାଁମାନି ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ଏ଼ନିକିଁ ସାତା ଆ଼ନେ?
55 Həmin vaxt İsa camaata dedi: «Nə üçün quldur üstünə gələn kimi qılınc və dəyənəklərlə Məni tutmağa gəlmisiniz? Hər gün məbəddə oturub təlim verirdim, heç Məni tutmadınız.
୫୫ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେସି, ଡଂଗା ଗାଟାରାଇଁ ଆହ୍‌ନିଲେହେଁ କାଣ୍ତାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଟେଙ୍ଗାୟାଁ ଆସାନା ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଆସାଲି ୱା଼ହାମାଞ୍ଜେରି? ନା଼ନୁ ବାରେଦିନା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା କୁଗାନା ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଚେଏଁ, ସାମା ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଆସ୍ତାଆତେରି!
56 Amma bunların hamısı peyğəmbərlərin Yazıları yerinə yetsin deyə baş verdi». Onda bütün şagirdlər İsanı atıb qaçdılar.
୫୬ସାମା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ରା଼ଚିତି ସା଼ସ୍ତେରି କାତା ଏ଼ନିକିଁ ସାତା ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ ଆ଼ହିମାନେ । ଏଚିବେ଼ଲା ବାରେଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସାନା ହଟାତୁସ୍ତେରି ।
57 İsanı həbs edənlər Onu baş kahin Qayafanın yanına gətirdilər. İlahiyyatçılar və ağsaqqallar da oraya toplaşdı.
୫୭ଡା଼ୟୁ ଏମିନିଗାଟାରି ଜୀସୁଇଁ ଆସାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ କୟାପା ଇନି କାଜା ପୂଜେରା ନ଼କିତା ଅ଼ତେରି; ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ମେ଼ରାପୁନାରି ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁତି କାଜାରି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାଚେରି ।
58 Peter uzaqdan baş kahinin həyətinə qədər İsanın ardınca gedirdi, sonu görmək üçün içəri girib mühafizəçilərlə birgə oturdu.
୫୮ସାମା ପିତର ହେକ ଡ଼ୟାନା କାଜା ପୂଜେରା ଆଂଗେଣି ପାତେକା ଏ଼ୱାରି ଜେ଼ଚ ହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଡା଼ୟୁ ଏ଼ନି ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ସିନିକିହାଲି ଏ଼ୱାସି ବିତ୍ରା ହାଜାନା ଜାମାନାଙ୍ଗା ତଲେ କୁଗାମାଚେସି ।
59 Başçı kahinlər və Ali Şuranın hamısı İsanı edam etmək üçün Onun əleyhinə yalançı şahidlik ifadəsi axtarırdılar.
୫୯ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ବେ଼ରଣି ମାଣ୍ତାତାରି ଜୀସୁଇଁ ପା଼ୟାଲି ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ମିଚି ସା଼କିୟାଁ ପାରୀତେରି,
60 Çoxlu yalançı şahid gəldi, lakin yenə də axtardıqlarını tapmadılar. Axırda iki şahid gəlib
୬୦ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ସା଼କିୟାଁ ୱେସ୍ତି ଜିକେଏ, ଏ଼ୱାଣି ଏ଼ନି ଦ଼ହ ପ୍ଣାଃଆତେରି । ଇଞ୍ଜାଁ ଡା଼ୟୁ ରିଆରି ନିଚାନା ୱେସ୍ତେରି,
61 dedi: «Bu Adam dedi: “Mən Allahın məbədini dağıdıb üç gün ərzində tikə bilərəm”».
୬୧ଈୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି, “ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁତି ଇଲୁ ଡିକ୍‌ହାନା ତୀନି ଦିନାଟିଏ କେ଼ପାଲି ଆ଼ଡିଇଁ ।”
62 Baş kahin ayağa qalxıb İsaya dedi: «Sənin heç cavabın yoxdur? Onlar Sənin əleyhinə bu nə ifadədir verirlər?»
୬୨ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରା ନିଙ୍ଗାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ କ଼ପାଟି ଜ଼ଲିମାନାରାକି ୱେଣ୍ତେ ୱେସାଲି ନୀ ଏ଼ନି କାତା ହିଲେଏ କି?”
63 Amma İsa susmaqda davam etdi. Baş kahin isə Ona dedi: «Səni var olan Allaha and etdirirəm, bizə de, Allahın Oğlu Məsih Sənsənmi?»
୬୩ସାମା ଜୀସୁ ପାଲେଏ ଆ଼ହାନା ଡ଼ୟିତେସି । ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଜୀୱୁତି ମାହାପୂରୁ ଦ଼ରୁତଲେ ପାର୍‌ମାଣା କିୱି କିହାନା ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ, ନୀନୁ ସାତେଏ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାତି କ୍ରୀସ୍ତତିକି?”
64 İsa da ona dedi: «Sənin dediyin kimidir. Hətta sizə deyirəm: bundan sonra Bəşər Oğlunun Qüdrətli Olanın sağında oturduğunu və göyün buludları üzərində gəldiyini görəcəksiniz».
୬୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁତ ୱେସିମାଞ୍ଜି; ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀଞ୍ଜୁଟିଏ ମୀରୁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁଗାଟି ମାହାପୂରୁ ଟିଃନିୱାକି ନିଚାମାନାଣି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ଗୁ ଦୂନ୍ଦ୍ରାଟି ୱା଼ନାଣି ମେହ୍‌ଦେରି!”
65 Onda baş kahin əynindəki paltarını cırıb dedi: «O, Allaha küfr etdi! Artıq şahidlərə nə ehtiyacımız var? Elə indi Onun küfr söylədiyini eşitdiniz!
୬୫ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରା ତାନି ହିମ୍ବରି ଗେସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଈୱାସି ମାହାପୂରୁ ନିନ୍ଦା କିହିମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନି ସା଼କିୟାଁ ଲ଼ଡ଼ାମାନେ? ମେହ୍‌ଦୁ ନୀଏଁ ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ନିନ୍ଦା କିତାଣି ୱେଚେରି,
66 Bəs buna nə deyirsiniz?» Onlar cavab verib dedilər: «O, ölüm cəzasına layiqdir».
୬୬ମୀ ଅଣ୍‌ପୁତା ଏ଼ନାୟି ମାନେ?” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି ଏ଼ୱାସି ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍‌ନାୟି ମାନେ!
67 Elə bu vaxt İsanın üzünə tüpürüb yumruq vurdular. Bəziləri də Ona şillə vuraraq
୬୭ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି ମୂମ୍ବୁତା ହୂପିତେରି, ବିଦା ୱେ଼ତେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ସା଼ପ୍‌ଡ଼ା ୱେ଼ଚାନା ଏଲେଇଚେରି,
68 dedilər: «Ey Məsih, bizə peyğəmbərlik elə görək, Səni vuran kimdir?»
୬୮“ଏ଼ କ୍ରୀସ୍ତ ନୀନୁସାଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାତି, ମାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ ନିଙ୍ଗ ଆମ୍ବାଆସି ୱେତାତେସି ।”
69 Peter isə bayırda, həyətdə oturmuşdu. Bir qarabaş ona yaxınlaşıb dedi: «Sən də Qalileyalı İsa ilə birlikdə idin».
୬୯ଏମ୍ବାଟିଏ ପିତର ପାଙ୍ଗାତି ଆଂଗେଣିତା କୁଗାମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ର଼ ହ଼ଲେଣି ପିତର ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେ, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ଗାଲିଲିତି ଜୀସୁତଲେ ମାଚି ।”
70 Amma Peter hamının qarşısında inkar edərək dedi: «Bilmirəm, sən nə danışırsan».
୭୦ସାମା ଏ଼ୱାସି ବାରେତି ନ଼କିତା “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜି ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।”
71 Sonra darvazaya gələndə başqa bir qarabaş onu görüb oradakılara dedi: «Bu adam Nazaretli İsa ilə birlikdə idi».
୭୧ଅ଼ଡ଼େ ପିତର ଆଂଗେଣି ଦୁୱେରିତା ହାଜାଲିଏ ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ହ଼ଲେଣି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ଏ଼ ଟା଼ୟୁତି ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେ, “ଈୱାସି ନା଼ଜରିତ ଜୀସୁତଲେ ମାଚେସି ।”
72 Peter yenə inkar edib and içdi: «Mən o Adamı tanımıram».
୭୨ପିତର ପାର୍‌ମାଣା କିହାନା ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।”
73 Bir az sonra orada duranlar gəlib Peterə dedilər: «Doğrudan da, sən də onlardansan, çünki nitqin səni ifşa edir».
୭୩ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ଗା଼ଡ଼େକା ହାଜାଲିଏ ଦାରିତା ନିଚାମାଚାରି ପିତର ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ସାତେଏ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅତି, ଇଚିହିଁ ନୀ ହା଼ଡାଟି ପୁଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ହିମାନେ ।”
74 Peter özünü qarğıyıb and içərək dedi: «O Adamı tanımıram». Həmin anda xoruz banladı.
୭୪ଏମ୍ବାଟିଏ ପିତର ପାର୍‌ମାଣା ଅ଼ଡ଼େ ବା଼କା ଇଟିହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।” ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ କୟୁ କେ଼ଣ୍‌ତେ ।
75 Peter İsanın «xoruz banlamazdan əvvəl sən Məni üç dəfə inkar edəcəksən» dediyi sözü yadına saldı. Ona görə oradan çıxıb hönkür-hönkür ağladı.
୭୫ଏଚେଟିଏ “କୟୁ କେ଼ଣ୍‌ଆ ନ଼କେଏ ନାଙ୍ଗେ ତୀନି ପା଼ଲି ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜାଦି” ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀସୁ ୱେସ୍ତି ଈ କାତା ପିତର ଅଣ୍‌ପୁତା ୱା଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ହା଼ରେକା କିଲିବିଲି ଦୁକୁଆ଼ହିଁ ଡ଼ୀତେସି ।

< Matta 26 >