< Matta 25 >

1 O zaman Səmavi Padşahlıq çıraqlarını götürüb bəyin qarşısına çıxan on qıza bənzəyəcək.
Then will the kingdom of heaven be like ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom: and five of them were wise,
2 Onlardan beşi ağıllı, beşi isə ağılsız idi.
and five were foolish.
3 Ağılsızlar özləri ilə çıraqlarını götürmüşdü, amma yağ götürməmişdi.
The foolish ones took their lamps, and took no oil with them:
4 Ağıllılarsa çıraqları ilə birgə qablarda yağ da götürmüşdü.
but the wise took oil in their vessels as well as in their lamps.
5 Lakin bəy gecikdiyindən hamısını yuxu basdı və onlar yatdı.
Now while the bridegroom stayed, they were all drowsy and fell asleep:
6 Amma gecə yarısı bir qışqırıq qopdu: “Budur, bəy gəlir, onu qarşılamağa çıxın!”
and in the middle of the night there was a cry, The bridegroom is coming, go out to meet him.
7 O zaman o qızların hamısı durub öz çıraqlarını düzəltdilər.
Then all the virgins rose up and trimmed their lamps:
8 Ağılsızlar ağıllılara dedi: “Yağınızdan bizə də verin, çünki çıraqlarımız sönür”.
and the foolish ones said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out:
9 Ağıllılarsa cavab verib dedilər: “Belə olmasın ki, yağ nə bizə çatsın, nə sizə. Yaxşısı budur ki, gedib satıcılardan alasınız”.
but the wise answered them, saying, Least there should not be enough for us and you, go rather to them that sell it, and buy for yourselves.
10 Onlar yağ satın almağa getdikləri zaman bəy gəldi. Hazır olanlar onunla toy məclisinə girdilər və qapı bağlandı.
And while they went to buy, the bridegroom came, and they that were ready went in with him to the wedding-feast, and then the door was shut.
11 O biri qızlar da sonradan gəlib “Ağa! Ağa! Qapını bizə aç!” dedilər.
Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us:
12 O isə cavab verib dedi: “Sizə doğrusunu deyirəm: sizi tanımıram”.
but he answered them, Verily I declare unto you, I do not know you.
13 Beləliklə, oyaq olun. Çünki siz nə günü, nə də saatı bilirsiniz.
Watch therefore, for ye know not the day, nor the season in which the Son of man cometh.
14 Səmavi Padşahlıq səyahətə çıxan bir adama bənzəyir. O, qullarını çağırıb əmlakını onlara əmanət etdi.
For as a man, who was going to travel abroad, called his servants, and delivered to them his stock: and to one he gave five talents,
15 O hər birinə öz qabiliyyətinə görə – birinə beş, birinə iki, birinə də bir talant verdi və yola düşdü.
to another two, and to another one; to each according to his ability: and then he took his journey.
16 Beş talant alan dərhal gedib bunları sərmayəyə qoydu, daha beş talant qazandı.
Now he that had received the five talents, went and traded with them, and gained other five talents:
17 İki talant alan da beləcə daha iki talant qazandı.
and likewise he that had the two, he also gained two more:
18 Bir talant alansa gedib torpağı qazdı və ağasının pulunu gizlətdi.
but he who had received the one, went and digged in the earth, and hid his master's money:
19 Uzun zamandan sonra həmin qulların ağası gəldi və onlardan hesabat tələb etdi.
and after some time the lord of those servants cometh and settleth his account with them.
20 Beş talant alan gəlib daha beş talant gətirərək dedi: “Ağa, sən mənə beş talant əmanət etdin. Budur, mən daha beş talant qazandım”.
And he who had received the five talents came and brought to him five talents more, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents, behold I have gained other five talents to them:
21 Ağası ona dedi: “Afərin, yaxşı və sadiq qulum! Sən xırda işlərdə sadiq oldun, səni böyük işlər üzərinə qoyacağam. Ağanın sevincinə şərik ol!”
and his lord said to him, Well done, my good and trusty servant, thou hast been faithful in a few things, I will set thee over many, enter into thy master's joy.
22 İki talant alan da gəlib dedi: “Ağa, mənə iki talant əmanət etdin. Budur, mən daha iki talant qazandım”.
And he also who had received the two talents came to him and said, Lord, thou deliveredst to me two talents, behold I have gained two other talents with them:
23 Ağası ona dedi: “Afərin, yaxşı və sadiq qulum! Sən xırda işlərdə sadiq oldun, səni böyük işlər üzərinə qoyacağam. Ağanın sevincinə şərik ol!”
his lord said to him, Well done, good and faithful servant, thou hast been faithful in a few things, I will set thee over many, enter into the joy of thy lord.
24 Bir talant alan da gəlib dedi: “Ağa, sənin sərt bir adam olduğunu bilirdim. Əkmədiyin yerdən biçərsən, səpmədiyin yerdən yığarsan.
And he also who received the one talent came to him and said, Sir, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou sowedst not, and gathering where thou hast not strewed;
25 Ona görə qorxdum, gedib sənin talantını torpaqda gizlətdim. Buyur, öz malını geri götür!”
and I was afraid, and went and hid thy talent in the ground; behold, there is thine own:
26 Ağası isə cavab verib ona dedi: “Pis və tənbəl qul! Mənim əkmədiyim yerdən biçdiyimi və səpmədiyim yerdən yığdığımı bilirdinmi?
but his lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed;
27 Onda gərək mənim pulumu sərraflara verəydin ki, mən qayıdanda onu faizlə geri alım.
thou oughtest then to have put my money to the bankers, and when I came I should have received my own with interest.
28 İndi əlindəki talantı ondan alın və on talantı olana verin!
Take ye therefore the talent from him, and give it to him that hath the ten talents;
29 Çünki kimin varıdırsa, daha çox veriləcək və o, bolluq içində olacaq, kimin yoxudursa, əlində olan da ondan alınacaq.
(for to every one that hath shall be given, and he shall abound; but from him that hath not, even what he hath, or seemeth to have, shall be taken away: )
30 Yaramaz qulu isə qaranlıq çölə atın. Orada ağlaşma və diş qıcırtısı olacaq”.
and cast out the unprofitable servant into the outer darkness, where there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 Bəşər Oğlu bütün mələklərlə birlikdə izzəti ilə gələn zaman Öz izzətli taxtına oturacaq.
So when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with Him, then shall He sit upon his glorious throne:
32 Bütün millətlər Onun önündə toplaşacaq, O da qoyunları keçilərdən ayıran bir çoban kimi onları bir-birindən ayıracaq.
and all nations shall be assembled before Him; and He shall separate them one from another, as a shepherd divides the sheep from the goats:
33 Qoyunları sağına, keçiləri isə soluna qoyacaq.
and He shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
34 O zaman Padşah sağındakılara deyəcək: “Ey sizlər, Atamın xeyir-dua verdiyi adamlar! Gəlin, dünya yaranandan bəri sizin üçün hazırlanmış olan Padşahlığı irs alın.
Then will the king say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 Çünki ac idim, Mənə yemək verdiniz; susamışdım, Mənə su verdiniz; qərib idim, Məni qəbul etdiniz;
for I was famishing, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 çılpaq idim, Məni geyindirdiniz; xəstə idim, qayğımı çəkdiniz; zindanda idim, yanıma gəldiniz”.
I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye took care of me; I was in prison, and ye visited me.
37 Onda salehlər Ona cavab verib deyəcəklər: “Ya Rəbb, biz Səni nə vaxt ac görüb yemək verdik və ya susamış görüb su verdik?
Then will the righteous answer Him, saying, Lord, when did we see thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 Nə vaxt Səni qərib görüb qəbul etdik və ya çılpaq görüb geyindirdik?
and when did we see thee a stranger, and took thee in?
39 Nə vaxt Səni xəstə və ya zindanda görüb yanına gəldik?”
or naked, and clothed thee? and when did we see thee sick, or in prison, and visited thee?
40 Padşah da cavab verib onlara deyəcək: “Sizə doğrusunu deyirəm: siz bu ən kiçik qardaşlarımdan birinə etdiyinizi Mənə etmiş oldunuz”.
And the king replying will say unto them, Verily I declare unto you, inasmuch as ye did it to one of the lest of these my brethren, ye did it to me.
41 O zaman solundakılara deyəcək: “Ey lənətə gəlmişlər, çəkilin önümdən! İblislə onun mələklərinə hazırlanmış olan əbədi oda yollanın! (aiōnios g166)
Then will He say also to those on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (aiōnios g166)
42 Çünki ac idim, Mənə yemək vermədiniz; susamışdım, Mənə su vermədiniz;
for I was famishing, and ye gave me nothing to eat; I was a-thirst, and ye gave me no drink;
43 qərib idim, Məni qəbul etmədiniz; çılpaq idim, Məni geyindirmədiniz; xəstə və zindanda idim, qayğımı çəkmədiniz”.
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye took no care of me.
44 Onda onlar da cavab verib deyəcəklər: “Ya Rəbb, Səni nə vaxt ac, susamış, qərib, çılpaq, xəstə və yaxud zindanda gördük ki, Sənə xidmət etmədik?”
Then will they also answer Him, saying, Lord, when saw we thee famishing, or a-thirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not relieve thee?
45 O zaman onlara cavab verib deyəcək: “Sizə doğrusunu deyirəm: siz bu ən kiçiklərdən birinə etmədiyinizi Mənə etməmiş oldunuz”.
Then will He reply to them, saying, Verily I tell you, inasmuch as ye did it not to one of the lest of these, ye did it not to me.
46 Bunlar əbədi əzaba, salehlərsə əbədi həyata gedəcək». (aiōnios g166)
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life everlasting. (aiōnios g166)

< Matta 25 >