< Matta 22 >

1 İsa yenə onlara məsəllərlə xitab edərək dedi:
Once more Jesus spoke to them in parables.
2 «Səmavi Padşahlıq oğluna toy ziyafəti verən bir padşaha bənzəyir.
“The kingdom of heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honor of his son’s wedding.
3 O, toy ziyafətinə dəvət olunanları çağırmaq üçün qullarını göndərdi. Lakin onlar gəlmək istəmədi.
He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
4 Bir daha başqa qulları göndərərək onlara dedi: “Dəvət olunanlara deyin ki, budur, mən ziyafətimi hazırladım, öküzlərim və bəslənmiş heyvanlarım kəsilib, hər şey hazırdır, toy ziyafətinə gəlin!”
A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my meal, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
5 Amma dəvət olunanlar etinasızlıq göstərərək kimi tarlasına, kimi ticarətinə getdi.
They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
6 O biriləri isə onun qullarını tutub təhqir etdilər və öldürdülər.
while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
7 Padşah bundan xəbər tutaraq qəzəbləndi. Öz qoşunlarını göndərib o qatilləri məhv etdi, şəhərlərini isə yandırdı.
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
8 Onda qullarına dedi: “Toy ziyafəti hazırdır, fəqət dəvət olunanlar buna layiq deyil.
Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
9 Beləliklə, yolayrıclarına gedin və kimi tapsanız, toy ziyafətinə dəvət edin”.
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
10 Həmin qullar yollara çıxdılar. Pis-yaxşı kimi tapdılarsa, hamısını topladılar. Toy məclisi qonaqlarla doldu.
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
11 Padşah qonaqlara baxmaq üçün girdikdə orada toy libası geyməmiş bir nəfəri gördü,
But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
12 ona dedi: “Dostum! Sən toy libası geyməmiş buraya necə girdin?” O isə susdu.
So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
13 O zaman padşah xidmətçilərə dedi: “Onun əllərini, ayaqlarını bağlayın və qaranlıq çölə atın! Orada ağlaşma və diş qıcırtısı olacaq”.
Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
14 Çünki dəvət edilmiş çox, seçilmiş isə azdır».
For many are called, but few chosen.”
15 O zaman fariseylər gedib məsləhətləşirdilər ki, Onu söz üstündə necə tutsunlar.
Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
16 Onlar hirodçularla birgə öz şagirdlərini İsanın yanına göndərib dedilər: «Müəllim, biz bilirik ki, Sən etibarlı adamsan, Allahın yolunu həqiqətə görə öyrədirsən və heç kimə tərəfkeşlik etmirsən. Çünki insanlar arasında fərq qoymursan.
They sent their disciples, with the Herodians, to say to him, “Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
17 İndi bizə de görək, Səncə bizim üçün qeysərə vergi verməyə icazə var ya yox?»
Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?”
18 Amma İsa onların pis niyyətini bilərək dedi: «Ey ikiüzlülər, Məni niyə sınağa çəkirsiniz?
Perceiving their malice, Jesus answered, “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Vergi verdiyiniz sikkəni Mənə göstərin». Onlar da Ona bir dinar gətirdilər.
Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a coin,
20 İsa onlara dedi: «Sikkənin üstündəki bu təsvir və yazı kimindir?»
he asked, “Whose head and title are these?”
21 Ona dedilər: «Qeysərin». O vaxt İsa onlara dedi: «Elə isə, qeysərin haqqını qeysərə, Allahın haqqını Allaha verin».
“The Emperor’s,” they answered, at which he said to them, “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
22 Bunu eşitdikləri zaman heyrətləndilər və İsanı tərk edib getdilər.
They wondered at his answer, and left him alone and went away.
23 Həmin gün dirilmənin olmadığını iddia edən bəzi sadukeylər İsanın yanına gəlib soruşdular:
That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this, –
24 «Müəllim, Musa belə demişdir: “Əgər bir adam övladsız ölsə, qardaşı onun dul qalmış arvadını alıb ölən qardaşın nəslini davam etdirsin”.
“Teacher, Moses said – ‘should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.’
25 Aramızda yeddi qardaş var idi. Birincisi bir arvad aldı və öldü. Uşağı olmadığından arvadı ilə qardaşı evləndi.
Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
26 İkincisi və üçüncüsü, hətta yeddincisinə qədər eləcə öldü.
The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
27 Hamısından sonra bu qadın da öldü.
The woman herself died last of all.
28 İndi ölülər diriləndə bu qadın o yeddi nəfərdən hansının arvadı olacaq? Çünki hamısı bu qadını almışdı».
At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?”
29 İsa onlara cavab verib dedi: «Müqəddəs Yazıları və Allahın qüdrətini bilmədiyinizə görə yanılırsınız.
“Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
30 Ona görə ki ölülər diriləndə insanlar nə evlənir, nə də ərə gedirlər. Ancaq səmadakı mələklər kimi olurlar.
For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
31 Bəs ölülərin dirilməsinə gəlincə, Allah tərəfindən sizə “Mən İbrahimin Allahı, İshaqın Allahı və Yaqubun Allahıyam” deyə söylənən sözü oxumamısınızmı? Allah ölülərin deyil, dirilərin Allahıdır».
As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God –
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead people, but of living.”
33 Bunları eşidən camaat Onun təliminə təəccüblənirdi.
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
34 Fariseylər İsanın sadukeyləri susdurduğunu eşidəndə bir yerə toplaşdılar.
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
35 Onlardan biri olan qanunşünas İsanı sınamaq məqsədi ilə Ondan bunu soruşdu:
Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question –
36 «Müəllim, Qanunda ən böyük əmr hansıdır?»
“Teacher, what is the greatest commandment in the Law?”
37 İsa ona dedi: «“Allahın Rəbbi bütün qəlbinlə, bütün varlığınla və bütün düşüncənlə sev”.
His answer was, “You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 Bu, böyük və əsas əmrdir.
This is the great first commandment.
39 Buna bənzəyən ikincisi budur: “Qonşunu özün kimi sev”.
The second, which is like it, is this – You must love your neighbor as you love yourself.
40 Bütün Qanun və Peyğəmbərlərin sözləri bu iki əmrə əsaslanır».
On these two commandments hang all the Law and the prophets.”
41 Fariseylər toplaşdıqda İsa onlardan bunu soruşdu:
Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them –
42 «Məsih haqqında nə düşünürsünüz? O kimin Oğludur?» Onlar da İsaya «Davudun Oğlu» dedilər.
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
43 İsa onlara dedi: «Elə isə, nə üçün Davud Ruh vasitəsilə Ona “Ağa” deyə müraciət edir?
“How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage –
44 “Rəbb mənim Ağama dedi: ‹Mən düşmənlərini ayaqlarının altına salanadək Sağımda otur›” deyib.
‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet’?
45 Əgər Davud Ona “Ağa” deyə müraciət edirsə, O necə Davudun oğlu ola bilər?»
Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
46 Bunun cavabında İsaya kimsə bir söz deyə bilmədi. O gündən sonra artıq heç kim Ondan bir şey soruşmağa cəsarət etmədi.
No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.

< Matta 22 >