< Matta 21 >

1 Yerusəlimə yaxınlaşıb Zeytun dağının yamacındakı Bet-Faqeyə gəldikləri zaman İsa iki şagirdi göndərərək
ହେ ପାଦ୍‌ନା ଜିସୁ ଆରି ଚେଲାର୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ କଚଣ୍‌ ବେତ୍‌ପାଗି ନାସ୍‌ତାଂ ଏକାତାର୍‌ ହେ ପାଦ୍‌ନା ରିୟାର୍‌ ଚେଲାର୍‌ ଜିତ୍‌ମାଡ଼ି ଏକାତାର୍‌ ।
2 onlara dedi: «Qarşınızdakı kəndə gedin. Dərhal orada bağlanmış bir eşşəklə bir sıpa tapacaqsınız. Onları açıb Mənə gətirin.
ମି “ଲାଗେ ହେ ନାସ୍ତ ହାଲାଟ୍‌, ଆରେ ହାନିଲାଡ଼େ ଗାଚ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାନି ର ଗଦ ହିମ୍‌ଣା ଆରି ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ର ହିମ୍‍ଣା ହୁଡ଼୍‌ନାଦେର୍‌; ହେୱେକିୟାଙ୍ଗ୍ ରିକ୍‌ଚି ନା କଚଣ୍‌ ତାହିୱାଡୁ ।”
3 Kim sizə bir şey desə, ona “bunlar Rəbbə lazımdır, tezliklə onları geri göndərəcək” deyərsiniz».
ଆରେ, ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଇନେର୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଇନାର୍‌, “ଲାଗିଂ ଇନାଦେର୍‌, ଇୱାଙ୍ଗ୍‌ ତାକେ ମାପ୍ରୁ ଲଡ଼ା ମାନାତ୍‌ । ହେ ଦାପ୍ରେ ହେୱେନ୍‌ ହେୱେକିୟାଙ୍ଗ୍ ପକ୍ତାନାନ୍‌ ।”
4 Bunlar da peyğəmbər vasitəsilə söylənən bu söz yerinə yetsin deyə baş verdi:
ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ କାଜିଂ ଇଦାଂ ଇ ବଚନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ପୁରା ଆନାତ୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ ଇଦାଂ ଗିଟା ଆତାତ୍‌,
5 «Sion qızına deyin ki, “Bax Padşahın sənə tərəf gəlir; O itaətkardır və bir eşşəyə – Eşşəyin balası olan sıpaya minib gəlir”».
“ସିୟନ୍‌ନି ଗାଡ଼୍‌ଚେଂ ୱେଚାଟ୍‌, ହୁଡ଼ା, ମି ରାଜା ନି କଚଣ୍‌ ୱାନାନା; ହେୱାନ୍‌ ହୁଦାର୍‌ ଆରି ଗଦ ହିମ୍‌ଣା ଜପି କୁଚ୍‌ଚାନ୍ନା ଗଦ ଜପି କୁଚ୍‌ଚାକାନ୍‌ ।”
6 Şagirdlər gedib İsanın əmr etdiyi kimi etdilər.
ହେବେ ଚେଲାହିର୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ବଲ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ କାମାୟ୍‌ କିତାର୍‌,
7 Eşşəklə sıpanı gətirib üzərlərinə paltarlarını qoydular və İsa sıpanın belinə mindi.
ଆରେ ଗଦ ହିମ୍‌ଣା ତାସି ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ଜପି ହେନ୍ଦ୍ରା ପାସ୍‍ସି ହିତାର୍, ଆରେ ଜିସୁ ତା ଜପି କୁଚ୍‌ଚାନ୍‌ ।
8 Camaatın çoxu öz paltarlarını yola sərdi. Bəzisi də ağaclardan budaqlar kəsib yola döşədi.
ଆରେ, ମାନାୟାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେତେଜାଣ୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା ହାସ୍‌ଦ ପାସ୍ତାର୍ ଆରି କେତେଜାଣ୍‌ ମାର୍‌ଦାଂ ଡାଡ଼୍‌ କାଦ୍‌ଦି ତାସି ହାସ୍‌ଦ ପାସ୍‍ସି ହିଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।
9 İsanın önündə gedən və ardınca gələn xalq belə nida edirdi: «Davud Oğluna hosanna! Rəbbin ismi ilə Gələnə alqış olsun! Ən ucalarda hosanna!»
ଆରେ ତା ଆଗେ ଆରି ପାଚେ ହାଲ୍‌ଜି ମାନି ମାନାୟାର୍‌ ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ହସାନ୍ନା “ଦାଉଦ୍‌ତି ହିମ୍‍ଣା ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ କିୟାଟ୍‌! ମାପ୍ରୁ ତର୍‌ଦାଂ ଇନେର୍‌ ୱାନାରା, ହେୱେନ୍‌ ଦନ୍ୟ ମାପ୍ରୁ କେର୍‌କଣ୍‌ ଆୟେତ୍‌ ।”
10 İsa Yerusəlimə daxil olanda bütün şəhər «Bu Kimdir?» deyərək sarsıldı.
ଆରେ, ହେୱେନ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହଣ୍‌ଗାତାନ୍‌, ଗାଡ଼୍‌ନିକାର୍‌ ଇୱାନ୍‌ ଇନେନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ବିଙ୍ଗ୍‌ବିଙ୍ଗ୍‌ ଆତାତ୍‌ ।
11 Camaat isə deyirdi: «Bu, Qalileyanın Nazaret şəhərindən olan İsa Peyğəmbərdir».
ହେବେତାଂ ମାନାୟାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଇୱେନ୍ ଗାଲିଲିନି ନାଜରିତ୍‌ତ ର ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌ ଜିସୁ ।”
12 İsa məbədə girib orada alver edənlərin hamısını qovdu. Sərrafların masalarını və göyərçin satanların kürsülərini çevirdi.
ପାଚେ ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ହଣ୍‌ଜି ହେ ବାହାତ କଡ଼୍‌ନାକା ପ୍ରନାକାରିଂ ୱିଜ଼ାର୍‌ ମାନାୟାରିଂ ହପ୍‍ତାନ୍, ଆରେ ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ ବେପ୍ରିୟାର୍‌ତି ପାଟା ଆରି ପାଣ୍ଡ୍‌କା ବେପ୍ରିୟାର୍‌ତି କୁଚ୍‌ନି ବାହା ଉଲ୍‌ଟାୟ୍‌ କିତାନ୍‌,
13 Onlara belə dedi: «“Mənim evim dua evi adlandırılacaq” deyə yazılıb. Amma siz onu “quldur yuvasına” çevirmisiniz!»
ଆରେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ଦର୍‌ମ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଲେକା ମାନାତ୍‌, “ମା ଇଲ୍‌ ପାର୍ତାନା ଇଲ୍‌ ଇଞ୍ଜି ପୁଟା ଆନାତ୍‌ ମାତର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଚର୍କୁ ଇଲ୍‌ କିତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।”
14 İsa məbəddə Onun yanına gələn korlara və axsaqlara şəfa verdi.
ଆରେ, ମନ୍ଦିର୍‌ତ କାଣା ଆରି ହିର୍‌କଲ୍‌ ରଗି ମାନାୟ୍‌ ତା କଚଣ୍‌ ୱାତିଲେ, ହେୱେନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଉଜ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
15 Lakin başçı kahinlər və ilahiyyatçılar Onun etdiyi heyrətamiz işləri və məbəddə «Davud Oğluna hosanna!» deyə bağıran uşaqları gördükdə acıqlandılar
ମାତର୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ଆରି ଗୁରୁର୍‌ ତା କିତି କାବା ଆନି କାମାୟ୍‌ ସବୁ ଆରି ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ହସାନ୍ନା “ଦାଉଦ୍‌ନି ହିମ୍‍ଣା” ଇଞ୍ଜି ଗାଜା କାଟ୍‌ କିଜ଼ି ମାନି କାଡ଼୍‌ଦେରିଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ରିସା ଆତାନ୍‌ ।
16 və Ona dedilər: «Bunların nə söylədiyini eşidirsənmi?» İsa da onlara dedi: «Bəli. “Körpələrin və çağaların ağzından Kamil həmd aldın” sözünü heç oxumamısınızmı?»
ହେୱାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‍ବାତାର୍‍, “ଇୱାର୍‌ ଇନାକା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାରା, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନାଦେରା?” ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଆଁ, ଏନେଙ୍ଗ୍‌ ହିମ୍‌ଣା ଆରି ଉଣାକାର୍‌ ୱେଇ କାଜିଂ ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଲେକାତାତ୍‌ନା ପଡ଼ି କିୱାତାଇନା କି, ଏନ୍‌ ହିମ୍‌ଣାଂ ଆରି କଡ଼୍‌ଗେ ହିମ୍‌ଣାକାଂ ଆଦିକ୍‌ ୱାରି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ହିକ୍ୟା ହିତାୟ୍‌ନା?”
17 İsa onları tərk edib şəhərdən çıxdı. Bet-Anyaya gedib orada gecələdi.
ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ପିସ୍ତି ଜିରୁସାଲମ୍‌ତାଂ ହସି ବେତ୍‌ନିୟା ହାଚାର୍‌ । ହେବେ ଜିସୁ ନାଣା ମାଚାନ୍‌ ।
18 Səhəri gün İsa şəhərə qayıdanda acmışdı.
ହେ ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତାଂ ୱାନିହିଂ ନାସ୍‌କି ଆତାନ୍‌ ।
19 Yol kənarında bir əncir ağacı gördü və ona yaxınlaşdı. Amma ağacda yarpaqdan başqa bir şey tapmadı. İsa ona dedi: «Qoy bir daha sənin meyvən çıxmasın». Əncir ağacı o anda qurudu. (aiōn g165)
ହାଜ଼ି କଚଣ୍‌ ର ତଗା ମାର୍‌ ମାଚାତ୍‌ । ଜିସୁ ତା ଲାଗାଂ ହାଲ୍‌ଜି ହେବେ ଆକିଂ ପିସ୍ତି ଆରି ଇନାକା ହୁଡ଼୍‍ୱାତାନ୍ । ଲାଗିଂ ଜିସୁ ମାର୍‌ତିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ଆରେ ମୁଡ଼୍‌କେ ପାଡ଼୍‌ ଆହ୍‌ମା ।” ହେ ଦାପ୍ରେ ତଗା ମାର୍‌ ୱାଜ୍‌ଜି ହାଚାତ୍ । (aiōn g165)
20 Şagirdlər bunu gördükdə «Əncir ağacı bir anda necə qurudu?» deyərək heyrətləndilər.
ଚେଲାହିର୍‌ ଇଦାଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି କାବା ଆଜ଼ି ୱେନ୍‍ବାତାର୍, “ତଗା ମାର୍‌ ଏଚେଚାଣ୍ଡ୍‌ ୱାଚ୍‌ଚାତ୍‌ ଇନେସ୍‌?”
21 İsa cavab verib onlara dedi: «Sizə doğrusunu deyirəm: əgər imanınız olub şübhə etməsəniz, nəinki əncir ağacının başına gətirilən şeyi edərsiniz, hətta bu dağa “Qalx, dənizə atıl!” desəniz, elə də olacaq.
ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଜଦି ମି ପାର୍ତି ମାନାତ୍‌, ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିଉଦେର୍‌, ଲାଗିଂ ଇ ତଗା ମାର୍‌ କାଜିଂ ଇନେସ୍‌ କିୟାଆତାତ୍‌ନା, କେବଲ୍‌ ଇନେର୍‌ ହେ ଲାକେ କିନାଦେର୍‌, ହେଦାଂ ଆକାୟ୍‌, ମତର୍‌ ଜଦି ଇ ମାଡ଼ିତିଂ ପା ଏନ୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ତ ହାଲ୍‌ଜି ଆରା ଇଞ୍ଜି ଇନାଦେର୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ହେଦାଂ ଗିଟା ଆନାତ୍‌ ।
22 İmanla dua edərək hər nə diləsəniz, alacaqsınız».
ଆରେ, ପାର୍ତି କିଜ଼ି ପାର୍ତାନାତାଂ ଇନାକା ପା ଏନ୍‌ନାଦେର୍‌ ହେ ସବୁ ପାୟାନାଦେର୍‌ ।”
23 İsa məbədə gəlib təlim öyrədərkən başçı kahinlər və xalqın ağsaqqalları Ona yaxınlaşıb dedilər: «Sən bu işləri hansı səlahiyyətlə edirsən? Sənə bu səlahiyyəti kim verib?»
ପାଚେ ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ହଣ୍‌ଜି ହିକ୍ୟା ହିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବା କିନାକାର୍‌ ଆରି ମାନାୟାର୍‌ତି ବୁଡ଼ାଲୁର୍‌ ତା କଚଣ୍‌ ୱାଜ଼ି ୱେନ୍‍ବାତାର୍‍, ଏନ୍‌ “ଇମ୍‌ଣି ଆଦିକାର୍‌‌ତାଂ ଇ ୱିଜ଼ୁ କିନାୟା? ଆରେ, ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେର୍‌ ଇ ଆଦିକାର୍‌ ହିତ୍‍ତାର୍‍?”
24 İsa onlara belə cavab verdi: «Mən də sizə bir sual verəcəyəm; onu Mənə desəniz, Mən də bunları hansı səlahiyyətlə etdiyimi sizə deyərəm.
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କେବଲ୍‌ ର ପର୍‌ସନ୍‌ ଗୱାରି କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ହେ ଉତର୍‌ ହିଦେଂ ଆଡ଼୍‌ତିସ୍‌, ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଆଦିକାର୍‌ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାମାୟ୍‌ କିନାଙ୍ଗା, ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‍ନାଙ୍ଗ୍ ।
25 Yəhyanın vəftizi haradan idi? Göydən idi, yoxsa insanlardan?» Onlarsa aralarında müzakirə edərək belə dedilər: «Əgər desək “göydən”, “Bəs nə üçün ona inanmadınız?” deyəcək.
ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିନାକା ଆଦିକାର୍‌ ଜହନ୍‌ ଇନେର୍‌ତାଂ ଗାଟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌? ସାର୍ଗେତାଂ କି ମାନାୟ୍‌ତିଂ?” ହେବେ ହେୱାର୍‌ ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବେଣ୍‌କିତାର୍‌ “ଇ ବିସ୍ରେ ଇନାକା ଇନାସ୍‌? ଜଦି ଇନାସ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତାଂ, ଲାଗିଂ ଜହନ୍‌ତିଂ ଇନାକିଦେଂ ପାର୍ତି କିଉଦେରା ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାଦାନାନ୍‌ ।
26 Amma desək “insanlardan”, camaatdan qorxuruq, çünki hamı Yəhyanı peyğəmbər sayır».
ମାନାୟ୍‌ତିଂ ଇଞ୍ଜି ଜଦି ଇନାସ୍‌, ଲାଗିଂ ମାନାୟାରିଂ ମାଙ୍ଗ୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ହତ୍‌ନାତା, ଇନାକିଦେଂକି ୱିଜ଼ାର୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ଜହନ୍‌ ରକାନ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌ କିନାକାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍‌ ପାର୍ତି କିନାରା ।”
27 Cavabında İsaya dedilər: «Bilmirik». İsa da onlara dedi: «Bunları hansı səlahiyyətlə etdiyimi Mən də sizə demirəm.
ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍‌ ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଆପେଂ ପୁନୁପ୍‌ ।” ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଇନେର୍‌ ଆଦିକାର୍‌‌ତାଂ ଇ ସବୁ କିନାଙ୍ଗା, ଆନ୍‌ ପା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‍ଚୁଙ୍ଗ୍ ।”
28 Bəs siz necə düşünürsünüz? Bir adamın iki oğlu vardı. Gəlib birincisinə “oğlum, bu gün get üzüm bağımda işlə” dedi.
“ମତର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ମାନେ କିୟା? ରୱାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ରିୟାର୍‌ ମାଜ଼ି ମାଚାର୍‌ । ହେୱେନ୍‌ ପର୍ତୁମ୍‌ କଚଣ୍‌ ୱାଜ଼ି ଗାଜା ମାଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, ମାଜ଼ି, ହାଲା, ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଡ଼୍‌ଦ କାମାୟ୍‌ କିୟା ।
29 O da cavab verib “istəmirəm” dedi. Lakin sonra peşman olub getdi.
ହେୱେନ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ନା ଇଚା ଆକାୟ୍‌, ମାତର୍‌ ପାଚେ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିଜ଼ି ହାଚାନ୍‌ ।
30 Həmin adam ikincisinə yaxınlaşıb yenə eyni sözü söylədi. O cavab verib “Gedirəm, ağam!” dedi, amma getmədi.
ଆରେ, ଆବା ଆରେ ରକାନ୍‌ କଚଣ୍‌ ୱାଜ଼ି ହେ ଲାକେ ଇଚାନ୍‌ । ହେୱାନ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ଗୁରୁ, ଆନ୍‌ ହାନାଙ୍ଗା, ମାତର୍‌ ହାଲ୍‍ୱାତାନ୍ ।
31 Bu iki nəfərdən hansı atasının istəyini yerinə yetirdi?» Onlar «birincisi» dedilər. İsa onlara dedi: «Sizə doğrusunu deyirəm: vergiyığanlar və fahişələr Allahın Padşahlığına sizdən qabaq girirlər.
ଇନା, ଇ ରିୟାର୍‌ ମେହିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇନେର୍‌ ତା ଆବାତି ବଲ୍‌ ମାନି କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌?” ହେୱାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଗାଜା ମେହି ।” ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା ସିସ୍ତୁଏନ୍‌ନାକାର୍‌ ଆରି ଦାରୁଲାର୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଆଗେ ଇସ୍ୱର୍‌ ରାଜିତ ହଣାର୍‌ ।
32 Çünki Yəhya sizin yanınıza salehlik yolunu göstərməyə gəldi. Sizsə ona inanmadınız, amma vergiyığanlar və fahişələr ona inandılar. Siz bunu gördükdən sonra da peşman olub ona inanmadınız.
ଇନାକିଦେଂକି ଜହନ୍‌ ମି କଚଣ୍‌ ଦାର୍ମିନି ହାଜ଼ି ହିଜ଼ି ୱାତାନ୍‍, ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିୱାତାଦେର୍‌, ମତର୍‌ ସିସ୍ତୁଏନ୍‌ନାକାର୍‌ ଆରି ଦାରୁଲାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିତାର୍‌, ମାତର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାଦେର୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ପା ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିୱାତାଦେର୍‌ ।”
33 Başqa bir məsəli dinləyin: Ev sahibi olan bir adam var idi. Üzüm bağı saldı, oranın ətrafına çəpər çəkdi. İçində yer qazaraq üzümsıxan düzəltdi, nəzarət qülləsi tikdi. Sonra isə bağı bağbanlara icarəyə verərək başqa ölkəyə getdi.
“ଆରେ ର ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ୱେନାଟ୍‌ । ରୱାନ୍‌ ଇଲ୍‌ ହାଉକାର୍‌ ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ର ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଡ଼୍‌ କିଜ଼ି ଚାରିବେଣ୍‌ତାଂ ବାଡ଼୍‌ ଡ଼ଚ୍‌ଚାନ୍‌ ଆରି ହେ ବିତ୍ରେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌କୁଣ୍ଡି କାର୍ଚି ମାଚା ରଚ୍‌ଚାନ୍‌, ଆରେ କାମ୍‌ଲିୟାରିଂ ହେ ବାଡ଼୍‌ ବାଗ୍‌ ହିଜ଼ି ବିଦେସ୍‌ ହାଚାନ୍‌ ।
34 Məhsul vaxtı çatanda məhsulunu almaq üçün qullarını bağbanların yanına göndərdi.
ପାଚେ ପାଡ଼୍‍ନି ସମୁ ଲାଗେ ୱାତିଲେ, ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ ପାଡ଼୍‌ ଗାଟାଆଦେଂ କାଜିଂ କାମ୍‌ଲିୟାର୍‌ ଲାଗାଂ ଜାର୍‌ ଆଡ଼ିୟାରିଂ ପକ୍‌ତାନ୍‌ ।
35 Lakin bağbanlar onun qullarını tutub kimini döydülər, kimini öldürdülər, kimini də daşqalaq etdilər.
ମାତର୍‌ କାମ୍‌ଲିୟାର୍‌ ହେୱାନ୍ତି ଆଡ଼ିୟାରିଂ ଆସ୍ତି ରକାନିଂ ଟ୍ରାକ୍‌ତାର୍‌, ଆରେ ରକାନିଂ ଅସ୍ତାର୍‌, ଆରେ ରକାନିଂ କାଲ୍‌କୁ ଇଡ଼୍‌ଜି ଅସ୍ତାର୍‌ ।
36 Bağ sahibi yenə əvvəlkindən daha çox başqa qullar göndərdi. Bağbanlar onlarla da əvvəlki kimi etdilər.
ଆରେ ରଗ ବାଡ଼୍‌ ମାଲିକ୍‌ ହିଗ୍‍ଦତାଂ ବେସିହେନି ଆଡ଼ିୟାରିଂ ପକ୍‌ତାନ୍‌, ଆରେ ବାଗ୍‌ କାମ୍‌ଲିୟାର୍‌ ହେୱାର୍‌ ହେୱାର୍‌ କାଜିଂ ହେ ଲାକେ କିତାର୍‌ ।
37 “Oğluma hörmət edərlər” deyərək axırda öz oğlunu onların yanına göndərdi.
ମାତର୍‌ ନା ମେହିଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାର୍‌ ମାନି କିନାର୍‌, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ୱିସ୍ତିହିଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ପାଚେ ଜାର୍‌ ମାଜ଼ି ହେୱାର୍‌ ତାକେ ପକ୍‌ତାନ୍‌ ।”
38 Bağbanlarsa oğulu görəndə öz aralarında dedilər: “Varis budur. Gəlin onu öldürək və miras bizə qalsın”.
“ମତର୍‌ ହେ କାମ୍‌ଲିୟାର୍‌ ମେହିଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ରୱାନ୍‌ ଆରେ ରୱାନିଂ ଇଚାର୍‌, ‘ଇୱାନ୍‌ ହୁଡ଼ାଟ୍‌ ହାଉକାର୍‌ ମେହି; ୱାଡୁ, ଇୱାନିଂ ଅଜ଼ି ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇୱାନ୍ତି ଆଦିକାର୍‌ କେଇଦ ଅନାସ୍‌ ।’
39 Beləcə onu tutub bağdan kənara çıxararaq öldürdülər.
ହେବେ ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ ଅଜ଼ି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଡ଼୍‌ନି ବାର୍ତ ତୁଇଜ଼ି ଅସ୍ତାର୍‌ ।
40 Beləliklə, bağın sahibi gəldikdə bu bağbanlara nə edəcək?»
ଜିସୁ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଡ଼୍‌ନି ହାଉକାର୍‌ ୱାନାନ୍‌, ହେୱାଡ଼ାଂ ହେ କାମ୍‌ଲିୟାର୍‌ କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ଇନାକା କିନାନ୍‌?”
41 Onlar İsaya dedilər: «Bu xainləri dəhşətli şəkildə həlak edəcək, üzüm bağını isə başqa bağbanlara icarəyə verəcək ki, onlar məhsulu öz vaxtında ona versinlər».
ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ ଇଚାର୍‌ “ହେୱାନ୍‌ ହେ ବାନିୟାରିଂ ହେୱାନ୍‌ ହାତେନେ ଅହ୍‌ନାର୍‌ ଆରି ଇମ୍‌ଣି ବିନ୍‌ ବାଗ୍‌ କାମ୍‌ଲିୟାର୍‌ ହେୱାନିଂ ସମାନ୍‌ ସମୁତ ବାଗ୍‌ନି ପାଡ଼୍‌ ହିନାର୍‌, ହେୱାରିଂ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଡ଼୍‌ ବାଗ୍‌ ହିନାନାନ୍‌ ।”
42 İsa onlara dedi: «Məgər siz Müqəddəs Yazılarda bunu heç oxumamısınız? “Bənnaların rədd etdiyi daş Guşədaşı olub. Bu, Rəbbin işi idi, Gözümüzdə xariqəli bir işdir”.
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ କି ଇନାୱାଡ଼ାଂପା ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଇ କାତା ପଡ଼ି କିୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ‘ଇଲ୍‌ ରଚ୍‌ନାକାର୍‌ ଇମ୍‌ଣି କାଲ୍‌ଦିଂ ମୁନାକିତାନ୍‌, ହେଦାଂ କନାନି ମୁଡ଼୍‌କାଲ୍‌ ଆତାତ୍‌; ମାପ୍ରୁତାଂ ଇଦାଂ ଆତାତ୍‌, ଆରେ ହେଦାଂ ମା କାଣ୍‌କୁତ କାବାଆନାକା?’
43 Buna görə sizə deyirəm: Allahın Padşahlığı sizdən alınıb onun məhsullarını yetişdirəcək bir millətə veriləcək.
ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜି ମିତାଙ୍ଗ୍ ଉନ୍‌ଦିୟାନାତ୍‌, ଆରେ ଇମ୍‌ଣି ଜାତି ହେବେନି ପାଡ଼୍‌ ଆହ୍‌ନାତ୍‌, ହେୱାନିଂ ହିୟାନାତ୍‌ ।
44 Bu daşın üstünə yıxılan kəs parçalanacaq, daş isə kimin üzərinə düşərsə, onu əzəcək».
ଆରେ, ଇନେର୍‌ ଇ କାଲ୍‌ ଜପି ଆର୍ନାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ବିରାଆନାନ୍‌, ଆରେ ଇ କାଲ୍‌ ଇନେର୍‌ ଜପି ଆର୍ନାତ୍‌, ହେୱାନିଂ ହେଦାଂ ବିରାୟ୍‌ କିନାତ୍‌ ।”
45 Başçı kahinlər və fariseylər Onun məsəllərini eşitdikdə bu sözləri onlar üçün dediyini başa düşdülər.
ମୁଡ଼୍‌ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଆରି ପାରୁସିର୍‌ ଜିସୁତି ଇ ସବୁ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି, ଜିସୁ ଜେ ହେୱାର୍‌ ବିସ୍ରେ ଇଟ୍‌କାଡ଼୍‌ କିତାର୍ଣ୍ଣା ଇଞ୍ଜି, ବୁଜାଆତାର୍‌ ।
46 Ona görə də Onu tutmaq üçün yol axtarırdılar, lakin camaatdan qorxdular, çünki camaat İsanı peyğəmbər hesab edirdi.
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ସେସ୍ଟା କିତାର୍‌, ମାତର୍‌ ମାନାୟାରିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରାତାର୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌ କିନାକାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାନି କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।

< Matta 21 >