< Matta 15 >
1 Onda Yerusəlimdən fariseylər və ilahiyyatçılar İsanın yanına gəlib dedilər:
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 «Nə üçün şagirdlərin ağsaqqallardan qalan adət-ənənəni pozur və çörək yedikləri zaman əllərini yumurlar?»
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 İsa cavabında onlara dedi: «Bəs siz nə üçün öz adət-ənənəniz naminə Allahın əmrini pozursunuz?
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Çünki Allah belə əmr etdi: “Ata-anana hörmət et” və “Atasını yaxud anasını söyən adam öldürülməlidir”.
For God commanded, ‘Honour your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5 Sizsə deyirsiniz: “Kim atasına yaxud anasına ‹məndən umduğun yardım Allaha həsr olundu› desə,
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 onda atasına hörmət etməyə bilər”. Beləliklə, siz öz adət-ənənəniz naminə Allahın kəlamını heç edirsiniz.
he shall not honour his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 Ey ikiüzlülər! Yeşaya peyğəmbər sizin üçün nə yaxşı söyləyib! O demişdir:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 “Bu xalq dodaqları ilə Mənə hörmət edir, Amma qəlbləri Məndən uzaqdır.
‘These people draw near to me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart is far from me.
9 Boş yerə Mənə səcdə edirlər, İnsan əmrlərindən çıxardıqları təlimləri öyrədirlər”».
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 İsa camaatı yanına çağırıb onlara dedi: «Qulaq asın və dərk edin.
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 Ağıza daxil olan şey insanı murdar etməz, amma insanı murdar edən ağızdan çıxan şeydir».
That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 O zaman şagirdlər gəlib Ona dedilər: «Bilirsənmi fariseylər bu sözü eşitdikdə incidilər».
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13 Amma İsa cavab verib dedi: «Səmavi Atamın əkmədiyi hər bitki kökündən qoparılacaq.
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 Onları buraxın. Onlar korların kor rəhbərləridir. Əgər kor koru aparsa, ikisi də çuxura düşər».
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 Peter Ona cavab verərək dedi: «Bu məsəli bizə izah et».
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16 İsa dedi: «Siz də hələ dərk etməmisiniz?
So Jesus said, “Do you also still not understand?
17 Başa düşmürsünüz ki, ağıza girən hər şey qarına gedir və ifraz olunur?
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
18 Ağızdan çıxan şeylərsə ürəkdən çıxar, bunlar da insanı murdar edər.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 Çünki ürəkdən pis fikirlər, qatillik, zinakarlıq, cinsi əxlaqsızlıq, oğurluq, yalançı şahidlik və küfr çıxar.
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 İnsanı murdar edən şeylər bunlardır. Yuyulmamış əllərlə yemək isə insanı murdar etməz».
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21 İsa oradan çıxıb Sur və Sidon bölgələrinə çəkildi.
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Budur, Kənanlı bir qadın o diyardan çıxıb «ya Rəbb, ey Davud Oğlu, mənə rəhm elə. Qızım ağır bir halda cinə tutulub» deyə çığırırdı.
Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 İsa cavabında ona bir söz belə, demədi. Şagirdləri yaxınlaşıb «onu burax, çünki arxamızca çığırır» deyərək İsaya yalvardılar.
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 Amma İsa cavab verib dedi: «Mən yalnız İsrail xalqının itmiş qoyunlarının yanına göndərilmişəm».
But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25 Qadınsa yaxınlaşdı və Ona səcdə qılıb dedi: «Ya Rəbb, mənə imdad et».
But she came and worshipped him, saying, “Lord, help me.”
26 İsa cavab verib dedi: «Uşaqların çörəyini götürüb itlərə atmaq düzgün olmaz».
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 Qadın dedi: «Haqlısan, ya Rəbb! Amma itlər də sahiblərinin süfrəsindən düşən qırıntılardan yeyir».
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 O zaman İsa cavab verib qadına dedi: «Ey qadın! İmanın böyükdür; sənə istədiyin kimi olsun». Onun qızı o saatda sağaldı.
Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 İsa oradan çıxıb Qalileya gölünün sahilindən keçdi və dağın başına çıxıb orada oturdu.
Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
30 Onun yanına böyük bir izdiham gəldi və özləri ilə birlikdə topallar, korlar, şikəstlər, lallar və daha başqa bir çoxunu gətirdilər. Onları İsanın ayaqları yanına qoydular və İsa onlara şəfa verdi.
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 Xalq görəndə ki lallar danışır, şikəstlər sağalır, topallar yeriyir və korlar görür, heyrətləndi və İsrailin Allahını izzətləndirdi.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 İsa şagirdlərini yanına çağırıb dedi: «Bu camaata yazığım gəlir, çünki üç gündür ki, yanımdadırlar və yeməyə heç nələri yoxdur. Onları evlərinə ac yola salmaq istəmirəm ki, yolda taqətdən düşməsinlər».
Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 Şagirdlər Ona dedilər: «Bu çöllükdə bu qədər camaatı doydurmaq üçün çörəyi haradan tapaq?»
The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 İsa onlardan soruşdu: «Neçə çörəyiniz var?» Onlar dedilər: «Yeddi və bir az da kiçik balığımız var».
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Onda İsa camaata əmr etdi ki, yerə otursunlar.
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 Yeddi çörəklə balıqları götürdü və şükür edərək bölüb şagirdlərə, şagirdlər də camaata verdi.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Hamı yeyib-doydu. Artıq qalan hissələri yığdılar, yeddi səbət doldu.
They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Yemək yeyən adamların sayı isə qadınlar və uşaqlardan başqa, dörd min nəfər idi.
Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
39 İsa camaatı buraxıb qayığa minərək Məcdəl bölgəsinə getdi.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.