< Matta 15 >
1 Onda Yerusəlimdən fariseylər və ilahiyyatçılar İsanın yanına gəlib dedilər:
Then some Pharisees and teachers of the Law came to Jesus, and said,
2 «Nə üçün şagirdlərin ağsaqqallardan qalan adət-ənənəni pozur və çörək yedikləri zaman əllərini yumurlar?»
‘How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.’
3 İsa cavabında onlara dedi: «Bəs siz nə üçün öz adət-ənənəniz naminə Allahın əmrini pozursunuz?
His reply was, ‘How is it that you on your side break God’s commandments out of respect for your own traditions?
4 Çünki Allah belə əmr etdi: “Ata-anana hörmət et” və “Atasını yaxud anasını söyən adam öldürülməlidir”.
For God said – “Honour your father and mother,” and “Anyone who abuses his father or mother shall suffer death,”
5 Sizsə deyirsiniz: “Kim atasına yaxud anasına ‹məndən umduğun yardım Allaha həsr olundu› desə,
but you say “Whenever anyone says to his father or mother ‘Whatever of mine might have been of service to you is set apart for God,’
6 onda atasına hörmət etməyə bilər”. Beləliklə, siz öz adət-ənənəniz naminə Allahın kəlamını heç edirsiniz.
he is in no way bound to honour his father.” In this way you have nullified the words of God for the sake of your traditions.
7 Ey ikiüzlülər! Yeşaya peyğəmbər sizin üçün nə yaxşı söyləyib! O demişdir:
Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you –
8 “Bu xalq dodaqları ilə Mənə hörmət edir, Amma qəlbləri Məndən uzaqdır.
“This is a people that honour me with their lips, While their hearts are far removed from me;
9 Boş yerə Mənə səcdə edirlər, İnsan əmrlərindən çıxardıqları təlimləri öyrədirlər”».
but vainly do they worship me, For they teach but human precepts.”’
10 İsa camaatı yanına çağırıb onlara dedi: «Qulaq asın və dərk edin.
Then Jesus called the people to him, and said, ‘Listen, and mark my words.
11 Ağıza daxil olan şey insanı murdar etməz, amma insanı murdar edən ağızdan çıxan şeydir».
It is not what enters a person’s mouth that defiles them, but what comes out from their mouth – that does defile them!’
12 O zaman şagirdlər gəlib Ona dedilər: «Bilirsənmi fariseylər bu sözü eşitdikdə incidilər».
His disciples came up to him, and said, ‘Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?’
13 Amma İsa cavab verib dedi: «Səmavi Atamın əkmədiyi hər bitki kökündən qoparılacaq.
‘Every plant,’ Jesus replied, ‘that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
14 Onları buraxın. Onlar korların kor rəhbərləridir. Əgər kor koru aparsa, ikisi də çuxura düşər».
Leave them be; they are but blind guides; and, if one blind person guides another, both of them will fall into a ditch.’
15 Peter Ona cavab verərək dedi: «Bu məsəli bizə izah et».
Peter spoke up, ‘Explain this saying to us.’
16 İsa dedi: «Siz də hələ dərk etməmisiniz?
‘What, do even you understand nothing yet?’ Jesus exclaimed.
17 Başa düşmürsünüz ki, ağıza girən hər şey qarına gedir və ifraz olunur?
‘Don’t you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterwards expelled?
18 Ağızdan çıxan şeylərsə ürəkdən çıxar, bunlar da insanı murdar edər.
But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a person;
19 Çünki ürəkdən pis fikirlər, qatillik, zinakarlıq, cinsi əxlaqsızlıq, oğurluq, yalançı şahidlik və küfr çıxar.
for out of the heart proceed evil thoughts – murder, adultery, sexual immorality, theft, perjury, slander.
20 İnsanı murdar edən şeylər bunlardır. Yuyulmamış əllərlə yemək isə insanı murdar etməz».
These are the things that defile a person; but eating with unwashed hands does not defile a person.’
21 İsa oradan çıxıb Sur və Sidon bölgələrinə çəkildi.
On going away from that place, Jesus went to the country round Tyre and Sidon.
22 Budur, Kənanlı bir qadın o diyardan çıxıb «ya Rəbb, ey Davud Oğlu, mənə rəhm elə. Qızım ağır bir halda cinə tutulub» deyə çığırırdı.
There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus, ‘Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon.’
23 İsa cavabında ona bir söz belə, demədi. Şagirdləri yaxınlaşıb «onu burax, çünki arxamızca çığırır» deyərək İsaya yalvardılar.
But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. ‘She keeps calling out after us,’ they said.
24 Amma İsa cavab verib dedi: «Mən yalnız İsrail xalqının itmiş qoyunlarının yanına göndərilmişəm».
‘I was not sent,’ replied Jesus, ‘to anyone except the lost sheep of Israel.’
25 Qadınsa yaxınlaşdı və Ona səcdə qılıb dedi: «Ya Rəbb, mənə imdad et».
But the woman came, and, bowing to the ground before him, said, ‘Master, help me.’
26 İsa cavab verib dedi: «Uşaqların çörəyini götürüb itlərə atmaq düzgün olmaz».
‘It is not fair,’ replied Jesus, ‘to take the children’s food and throw it to dogs.’
27 Qadın dedi: «Haqlısan, ya Rəbb! Amma itlər də sahiblərinin süfrəsindən düşən qırıntılardan yeyir».
‘Yes, Master,’ she said, ‘for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.’
28 O zaman İsa cavab verib qadına dedi: «Ey qadın! İmanın böyükdür; sənə istədiyin kimi olsun». Onun qızı o saatda sağaldı.
‘Your faith is great,’ was his reply to the woman, ‘it will be as you wish!’ And her daughter was cured that very hour.
29 İsa oradan çıxıb Qalileya gölünün sahilindən keçdi və dağın başına çıxıb orada oturdu.
On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down.
30 Onun yanına böyük bir izdiham gəldi və özləri ilə birlikdə topallar, korlar, şikəstlər, lallar və daha başqa bir çoxunu gətirdilər. Onları İsanın ayaqları yanına qoydular və İsa onlara şəfa verdi.
Great crowds of people came to him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. They put them down at his feet, and he cured them;
31 Xalq görəndə ki lallar danışır, şikəstlər sağalır, topallar yeriyir və korlar görür, heyrətləndi və İsrailin Allahını izzətləndirdi.
and the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel.
32 İsa şagirdlərini yanına çağırıb dedi: «Bu camaata yazığım gəlir, çünki üç gündür ki, yanımdadırlar və yeməyə heç nələri yoxdur. Onları evlərinə ac yola salmaq istəmirəm ki, yolda taqətdən düşməsinlər».
Afterwards Jesus called his disciples to him, and said, ‘My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry; they might faint on the way home.’
33 Şagirdlər Ona dedilər: «Bu çöllükdə bu qədər camaatı doydurmaq üçün çörəyi haradan tapaq?»
‘Where can we,’ his disciples asked, ‘in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?’
34 İsa onlardan soruşdu: «Neçə çörəyiniz var?» Onlar dedilər: «Yeddi və bir az da kiçik balığımız var».
‘How many loaves have you?’ said Jesus. ‘Seven,’ they answered, ‘and a few small fish.’
35 Onda İsa camaata əmr etdi ki, yerə otursunlar.
Telling the crowd to sit down on the ground,
36 Yeddi çörəklə balıqları götürdü və şükür edərək bölüb şagirdlərə, şagirdlər də camaata verdi.
Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds.
37 Hamı yeyib-doydu. Artıq qalan hissələri yığdılar, yeddi səbət doldu.
Everyone had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
38 Yemək yeyən adamların sayı isə qadınlar və uşaqlardan başqa, dörd min nəfər idi.
The men who ate were four thousand in number without counting women and children.
39 İsa camaatı buraxıb qayığa minərək Məcdəl bölgəsinə getdi.
Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the region of Magadan.