< Mark 15 >

1 Səhər erkən başçı kahinlər, ağsaqqallar, ilahiyyatçılar və Ali Şuranın hamısı dərhal məşvərət edəndən sonra İsanın əl-qolunu bağlayaraq Pilatın yanına aparıb ona təslim etdilər.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Pilat Ondan «Yəhudilərin Padşahı Sənsənmi?» deyə soruşdu. İsa cavabında ona dedi: «Sənin dediyin kimidir».
And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said to them, You say it.
3 Başçı kahinlər Onu çox şeydə ittiham edirdilər.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Pilat Ondan yenə soruşdu: «Heç cavab verməyəcəksənmi? Gör Səni nə qədər ittiham edirlər!»
And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.
5 Amma İsa yenə də ona cavab vermədi. Pilat buna heyrətləndi.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled.
6 Hər Pasxa bayramında Pilat xalqın xahişi ilə bir məhbusu azad edərdi.
Now at that feast he released to them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Üsyan zamanı adam öldürən üsyançılarla birlikdə Barabba adlı bir nəfər də həbs olunmuşdu.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Xalq Pilatın yanına çıxıb ondan xahiş etməyə başladı ki, həmişəki kimi onların istəyini yerinə yetirsin.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
9 Pilat onlara cavab verərək dedi: «İstəyirsiniz, sizin üçün Yəhudilərin Padşahını azad edim?»
But Pilate answered them, saying, Will you that I release to you the King of the Jews?
10 Çünki başçı kahinlərin İsanı paxıllıqdan təslim etdiyini bilirdi.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Ancaq başçı kahinlər xalqı qızışdırdılar ki, İsanın yox, Barabbanın azad olmasını xahiş etsinlər.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
12 Pilat yenə onlardan soruşaraq dedi: «Bəs nə istəyirsiniz? Yəhudilərin Padşahı dediyiniz bu Adama nə edim?»
And Pilate answered and said again to them, What will you then that I shall do to him whom you call the King of the Jews?
13 «Onu çarmıxa çək!» deyə yenə bağırdılar.
And they cried out again, Crucify him.
14 Pilat «Axı O nə pislik edib?» deyə soruşdu. Onlarsa «Onu çarmıxa çək!» deyə daha ucadan bağırdılar.
Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Xalqı razı salmaq istəyən Pilat onlar üçün Barabbanı azad etdi. İsanı isə qamçılatdıqdan sonra çarmıxa çəkilməyə təslim etdi.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Əsgərlər İsanı həyətdən içəriyə, yəni vali sarayına apardılar. Bütün alayı topladılar.
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 Ona tünd qırmızı bir xalat geyindirdilər və tikanlardan bir tac hörüb başına qoydular.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 «Yəhudilərin Padşahı sağ olsun!» deyərək İsanı salamlamağa başladılar.
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Sonra qamışla Onun başına vurub Ona tüpürdülər və önündə diz çökərək səcdə qıldılar.
And they smote him on the head with a reed, and did spit on him, and bowing their knees worshipped him.
20 Onu ələ salandan sonra tünd qırmızı xalatı əynindən çıxarıb Öz paltarlarını geyindirdilər. Sonra Onu çarmıxa çəkmək üçün bayıra apardılar.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 O vaxt Şimon adlı Kirenalı bir nəfər kənd yerindən gəlib oradan keçirdi. O, İsgəndər və Rufusun atasıdır. Onu İsanın çarmıxını daşımağa məcbur etdilər.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 İsanı Qolqota adlanan yerə gətirdilər. «Qolqota» «Kəllə yeri» deməkdir.
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Ona mirra ilə qarışıq şərab vermək istədilər, amma O imtina etdi.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 İsanı çarmıxa çəkdilər. Paltarlarını isə «kimə nə düşdü-düşdü» deyə püşk ataraq aralarında bölüşdürdülər.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take.
25 Üçüncü saat idi ki, İsanı çarmıxa çəkdilər.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Onun üzərində ittihamını göstərən belə yazı var idi: «Yəhudilərin Padşahı».
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Onunla birlikdə biri sağında, biri də solunda iki qulduru da çarmıxa çəkdilər.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.
29 Gəlib-keçənlər başlarını yırğalayıb Ona böhtan ataraq «Nə oldu, ey məbədi dağıdıb üç gündə tikən!
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,
30 İndi Özünü xilas et və çarmıxdan düş!» deyirdilər.
Save yourself, and come down from the cross.
31 Başçı kahinlər də ilahiyyatçılarla birgə eyni şəkildə İsanı ələ salaraq bir-birlərinə deyirdilər: «Başqalarını xilas edirdi, amma Özünü xilas edə bilmir!
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 İsrailin Padşahı Məsih qoy indi çarmıxdan düşsün ki, biz də görüb iman edək». İsa ilə birlikdə çarmıxa çəkilənlər də Onu təhqir edirdilər.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Altıncı saatdan doqquzuncu saata qədər bütün yer üzünə qaranlıq çökdü.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Doqquzuncu saatda İsa uca səslə nida edərək dedi: «Elohi, Elohi, lema şabaqtani?» Bu «Ey Allahım, Allahım, niyə Məni tərk etdin?» deməkdir.
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
35 Orada dayananların bəzisi bunu eşidərkən dedi: «Baxın, İlyası çağırır».
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elias.
36 Bir nəfər qaçıb bir süngəri şərab sirkəsi ilə doldurdu və bir qamışın ucuna keçirərək İsaya verdi ki, içsin və dedi: «Onu rahat buraxın, görək İlyas gəlib Onu çarmıxdan düşürəcəkmi?»
And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 İsa uca səslə qışqırıb son nəfəsini verdi.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 O anda məbədin pərdəsi yuxarıdan aşağıya qədər iki yerə parçalandı.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 İsanın qarşısında duran yüzbaşı Onun son nəfəsini belə verdiyini gördükdə «doğrudan da, bu Adam Allahın Oğlu idi» dedi.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Olub-keçənlərə uzaqdan baxan qadınlar da var idi. Məcdəlli Məryəm, kiçik Yaqubun və Yusifin anası Məryəmlə Şalomit də onların arasında idi.
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 İsa hələ Qalileyada olanda bu qadınlar Onun ardınca getmiş və Ona xidmət etmişdilər. Onunla birgə Yerusəlimə gələn xeyli qadın da orada idi.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; ) and many other women which came up with him to Jerusalem.
42 O gün Hazırlıq günü, yəni Şənbədən əvvəlki gün idi. Artıq axşam düşəndə
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Ali Şuranın hörmətli üzvlərindən biri olan, Allahın Padşahlığını gözləyən Arimateyalı Yusif gəldi. O cəsarət edib Pilatın yanına getdi və İsanın cəsədini istədi.
Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Pilat İsanın belə tez ölməsinə heyrət etdi və yüzbaşını yanına çağırıb soruşdu: «O çoxdanmı ölüb?»
And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Yüzbaşıdan vəziyyəti öyrənəndən sonra cəsədi Yusifə verdi.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Yusif kəfən aldı, cəsədi çarmıxdan endirib kəfənə bükdü və qayada qazılmış qəbirə qoydu. O, qəbirin ağzına bir daş yuvarladı.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 Məcdəlli Məryəm və Yusifin anası Məryəm baxıb cəsədin hara qoyulduğunu gördülər.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

< Mark 15 >