< Mark 15 >
1 Səhər erkən başçı kahinlər, ağsaqqallar, ilahiyyatçılar və Ali Şuranın hamısı dərhal məşvərət edəndən sonra İsanın əl-qolunu bağlayaraq Pilatın yanına aparıb ona təslim etdilər.
AND immediately the chief priests having held a council in the morning, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, after binding Jesus, led him away, and delivered him up to Pilate.
2 Pilat Ondan «Yəhudilərin Padşahı Sənsənmi?» deyə soruşdu. İsa cavabında ona dedi: «Sənin dediyin kimidir».
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? He answering said to him, Thou sayest true.
3 Başçı kahinlər Onu çox şeydə ittiham edirdilər.
And the chief priests laid many accusations against him.
4 Pilat Ondan yenə soruşdu: «Heç cavab verməyəcəksənmi? Gör Səni nə qədər ittiham edirlər!»
Then Pilate again interrogated him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
5 Amma İsa yenə də ona cavab vermədi. Pilat buna heyrətləndi.
But Jesus notwithstanding made not a word of reply; so that Pilate marvelled.
6 Hər Pasxa bayramında Pilat xalqın xahişi ilə bir məhbusu azad edərdi.
Now at the feast, he released one prisoner to them, whomsoever they petitioned for.
7 Üsyan zamanı adam öldürən üsyançılarla birlikdə Barabba adlı bir nəfər də həbs olunmuşdu.
And there was one called Barabbas, bound with those who had made an insurrection with him, and had committed murder in the insurrection.
8 Xalq Pilatın yanına çıxıb ondan xahiş etməyə başladı ki, həmişəki kimi onların istəyini yerinə yetirsin.
And the multitude, clamorous, began to petition him to do, as he had always done to them.
9 Pilat onlara cavab verərək dedi: «İstəyirsiniz, sizin üçün Yəhudilərin Padşahını azad edim?»
Then Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the king of the Jews?
10 Çünki başçı kahinlərin İsanı paxıllıqdan təslim etdiyini bilirdi.
(For he knew that out of envy the chief priests had delivered him up.)
11 Ancaq başçı kahinlər xalqı qızışdırdılar ki, İsanın yox, Barabbanın azad olmasını xahiş etsinlər.
Then the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Pilat yenə onlardan soruşaraq dedi: «Bəs nə istəyirsiniz? Yəhudilərin Padşahı dediyiniz bu Adama nə edim?»
Then Pilate addressing them, said unto them again, What therefore do you wish that I should do with him whom ye call the king of the Jews?
13 «Onu çarmıxa çək!» deyə yenə bağırdılar.
And they cried out again, Crucify him.
14 Pilat «Axı O nə pislik edib?» deyə soruşdu. Onlarsa «Onu çarmıxa çək!» deyə daha ucadan bağırdılar.
Then Pilate said unto them, But what criminal act hath he done? And they cried the more vociferously, Crucify him.
15 Xalqı razı salmaq istəyən Pilat onlar üçün Barabbanı azad etdi. İsanı isə qamçılatdıqdan sonra çarmıxa çəkilməyə təslim etdi.
So Pilate, willing to do what would be satisfactory to the people, released to them Barabbas, and delivered Jesus to be scourged, in order to be crucified.
16 Əsgərlər İsanı həyətdən içəriyə, yəni vali sarayına apardılar. Bütün alayı topladılar.
Then the soldiers led him to the hall, which is the Praetorium, and called together the whole band.
17 Ona tünd qırmızı bir xalat geyindirdilər və tikanlardan bir tac hörüb başına qoydular.
And they invested him with a robe of purple, and platting a crown of thorns, put it about his head,
18 «Yəhudilərin Padşahı sağ olsun!» deyərək İsanı salamlamağa başladılar.
and began to pay their salutations to him, Hail, King of the Jews!
19 Sonra qamışla Onun başına vurub Ona tüpürdülər və önündə diz çökərək səcdə qıldılar.
And they struck him on the head with a cane, and spat upon him, and bowing their knees payed him homage.
20 Onu ələ salandan sonra tünd qırmızı xalatı əynindən çıxarıb Öz paltarlarını geyindirdilər. Sonra Onu çarmıxa çəkmək üçün bayıra apardılar.
And when they had treated him with mockery, they took off the purple robe from him, and clothed him with his own garments, and led him out to crucify him.
21 O vaxt Şimon adlı Kirenalı bir nəfər kənd yerindən gəlib oradan keçirdi. O, İsgəndər və Rufusun atasıdır. Onu İsanın çarmıxını daşımağa məcbur etdilər.
And they compel one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming out of the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 İsanı Qolqota adlanan yerə gətirdilər. «Qolqota» «Kəllə yeri» deməkdir.
And they convey him to a place called Golgotha, which is being interpreted, The place of a skull.
23 Ona mirra ilə qarışıq şərab vermək istədilər, amma O imtina etdi.
And they gave him to drink wine medicated with myrrh: but he received it not.
24 İsanı çarmıxa çəkdilər. Paltarlarını isə «kimə nə düşdü-düşdü» deyə püşk ataraq aralarında bölüşdürdülər.
And having crucified him, they divided his garments, casting the lot upon them, what each should take.
25 Üçüncü saat idi ki, İsanı çarmıxa çəkdilər.
Now it was the third hour, and they crucified him.
26 Onun üzərində ittihamını göstərən belə yazı var idi: «Yəhudilərin Padşahı».
And there was an inscription of his crime written over him, THE KING OF THE JEWS.
27 Onunla birlikdə biri sağında, biri də solunda iki qulduru da çarmıxa çəkdilər.
And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
And the scripture was fulfilled, which saith, “And he was reckoned among the transgressors.”
29 Gəlib-keçənlər başlarını yırğalayıb Ona böhtan ataraq «Nə oldu, ey məbədi dağıdıb üç gündə tikən!
And they who passed along, blasphemed him, shaking their heads, and saying, Aha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 İndi Özünü xilas et və çarmıxdan düş!» deyirdilər.
save thyself, and come down from the cross.
31 Başçı kahinlər də ilahiyyatçılarla birgə eyni şəkildə İsanı ələ salaraq bir-birlərinə deyirdilər: «Başqalarını xilas edirdi, amma Özünü xilas edə bilmir!
And in the same manner also, the chief priests mocking him, among each other, with the scribes, said, He saved others, himself he cannot save.
32 İsrailin Padşahı Məsih qoy indi çarmıxdan düşsün ki, biz də görüb iman edək». İsa ilə birlikdə çarmıxa çəkilənlər də Onu təhqir edirdilər.
Thou Messiah, King of Israel, come now down from the cross, that we may see, and believe. Even those who were crucified with him railed on him.
33 Altıncı saatdan doqquzuncu saata qədər bütün yer üzünə qaranlıq çökdü.
Now when the sixth hour came, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 Doqquzuncu saatda İsa uca səslə nida edərək dedi: «Elohi, Elohi, lema şabaqtani?» Bu «Ey Allahım, Allahım, niyə Məni tərk etdin?» deməkdir.
And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what cause hast thou abandoned me?
35 Orada dayananların bəzisi bunu eşidərkən dedi: «Baxın, İlyası çağırır».
And some of those who stood by, hearing him, said, Behold, he crieth for Elias.
36 Bir nəfər qaçıb bir süngəri şərab sirkəsi ilə doldurdu və bir qamışın ucuna keçirərək İsaya verdi ki, içsin və dedi: «Onu rahat buraxın, görək İlyas gəlib Onu çarmıxdan düşürəcəkmi?»
Then one ran, and filling a sponge with vinegar, fixed it round a cane, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
37 İsa uca səslə qışqırıb son nəfəsini verdi.
Then Jesus, uttering a loud cry, gave up the ghost.
38 O anda məbədin pərdəsi yuxarıdan aşağıya qədər iki yerə parçalandı.
And the vail of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 İsanın qarşısında duran yüzbaşı Onun son nəfəsini belə verdiyini gördükdə «doğrudan da, bu Adam Allahın Oğlu idi» dedi.
And the centurion, who stood opposite to him, observing, that with such a cry he gave up the ghost, said, Assuredly this was the Son of God.
40 Olub-keçənlərə uzaqdan baxan qadınlar da var idi. Məcdəlli Məryəm, kiçik Yaqubun və Yusifin anası Məryəmlə Şalomit də onların arasında idi.
Now there were also women looking on at a distance; among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small, and the mother of Joses, and Salome.
41 İsa hələ Qalileyada olanda bu qadınlar Onun ardınca getmiş və Ona xidmət etmişdilər. Onunla birgə Yerusəlimə gələn xeyli qadın da orada idi.
These women followed him when he was in Galilee, and supplied his wants; and many other women who went up with him to Jerusalem.
42 O gün Hazırlıq günü, yəni Şənbədən əvvəlki gün idi. Artıq axşam düşəndə
And when the evening was now come (since it was the preparation, that is the day preceding the sabbath),
43 Ali Şuranın hörmətli üzvlərindən biri olan, Allahın Padşahlığını gözləyən Arimateyalı Yusif gəldi. O cəsarət edib Pilatın yanına getdi və İsanın cəsədini istədi.
Joseph, who was from Arimathea, came, a respectable person, a counsellor, and who himself also was expecting the kingdom of God; taking courage, he went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Pilat İsanın belə tez ölməsinə heyrət etdi və yüzbaşını yanına çağırıb soruşdu: «O çoxdanmı ölüb?»
Then Pilate marvelled that he should be already dead: and calling for the centurion, he asked him, If he had been dead any time.
45 Yüzbaşıdan vəziyyəti öyrənəndən sonra cəsədi Yusifə verdi.
And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Yusif kəfən aldı, cəsədi çarmıxdan endirib kəfənə bükdü və qayada qazılmış qəbirə qoydu. O, qəbirin ağzına bir daş yuvarladı.
And having bought a wrapper of fine linen, and taken him down, he wrapped him in the linen cloth, and laid him in a sepulchre, which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Məcdəlli Məryəm və Yusifin anası Məryəm baxıb cəsədin hara qoyulduğunu gördülər.
Now Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.