< Luka 8 >
1 Bu hadisədən sonra İsa şəhərləri və kəndləri gəzməyə başladı. O, Allahın Padşahlığını vəz edərək Müjdəni yayırdı. On İki şagird Onunla birgə idi.
ଇବେଣ୍ଡାଂ ଅଲପ୍ ସମୁ ପାଚେ ଜିସୁ ଗାଡ଼୍ଦ ଗାଡ଼୍ଦ ଆରେ ନାସ୍କୁ ନାସ୍କୁକାଂ ସୁଣାୟ୍ କିଜ଼ି ମାପ୍ରୁ ରାଜିନି ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ସୁଣାୟ୍ କିଜ଼ି ପ୍ଡାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ଆରେ ବାରଜାଣ୍ ଚେଲାହିର୍ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାଚାର୍,
2 Həmçinin şər ruhlardan və xəstəliklərdən şəfa tapmış bəzi qadınlar, daxilindən yeddi cin çıxmış Məcdəlli adlanan Məryəm,
ଆରେ କେତେ ଜାଣ୍ କଗ୍ଲେହିମ୍ଣା ପା ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ହାଲ୍ଜି ମାଚିକ୍, ଇମ୍ଣି କଗ୍ଲେ ହିମ୍ଣାକାଂ ବାନ୍ୟାପୁଦାତାଂ ଉଜ୍ ଆଜ଼ି ମାଚିକ୍ ହେୱେକ୍ପା ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାଚିକ୍, ମରିୟମ୍ ଇମ୍ଣାକା କି ତର୍ ମଗ୍ଦଲିନି ଇନାର୍ ତା ତାକେଣ୍ଡାଂ ସାତ୍ଗଟା ପୁଦାଂ ହପ୍ଚି ମାଚାର୍ ।
3 Hirodun eşikağası Xuzanın arvadı Yoxanna, Şoşanna və bir çox başqa qadınlar İsa ilə idi. Bu qadınlar əmlakları ilə onlara xidmət edirdilər.
ହେରଦ୍ତି ଗୁମୁସ୍ତା କୁଜାତି ୱାଣି ଜହନା, ସସ୍ନ୍ନା, ଆରେ ଆଦିକ୍ ହେନି କଗ୍ଲେକ୍ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଞ୍ଜି ଜାର୍ ଜାର୍ ଦାନ୍ ହିଜ଼ି ହେୱାର୍ତି ହେବା କିଜ଼ି ମାଚିକ୍ ।
4 Böyük izdiham toplaşanda, insanlar hər şəhərdən İsanın yanına gələndə İsa onlara bir məsəl danışdı:
ବେସିହେନି ମାନାୟ୍ ରୁଣ୍ଡା ଆନିହିଙ୍ଗ୍ ଆରି ଗାଡ଼୍ ଗାଡ଼୍ଦାଂ ମାନାୟ୍ ତା ଲାଗେ ୱାତିହିଙ୍ଗ୍, ଜିସୁ ଇ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ହିଜ଼ି ୱେଚ୍ଚାନ୍,
5 «Bir əkinçi toxumunu səpməyə çıxdı. Səpin zamanı toxumlardan bəzisi yol kənarına düşdü, ayaq altında tapdalandı və göydə uçan quşlar onları dənlədi.
“ରୱାନ୍ ୱିତ୍ନାକାନ୍ ନିଜାର୍ ବିୟାନ୍ ୱିତ୍ଦେଙ୍ଗ୍ ହତ୍ତାନ୍ । ହେୱାନ୍ ୱିତୁ ୱିତୁ କେତେକ୍ ହାଜ଼ି କଚଣ୍ତ ଆର୍ତାତ୍ ଆରେ କାଲ୍ ତାରେନ୍ ଦୁଡ଼ି ଆଜ଼ି ହାତାତ୍, ଆରେ ଆକାସ୍ନି ପଟିଂ ହେଦାଂ ଚିଚିକ୍ ।
6 Bəzisi daşlığa düşdü və cücərincə susuzluqdan qurudu.
ଆରେ କେତେକ୍ କାଲ୍କୁକୁଡ଼ି ଜପି ଆର୍ତାତ୍, ପାଚେ ନେସ୍ଇ ଚିକ୍ଲା ଅଦା ହିଲ୍ୱିତିଲେ ୱାଚ୍ଚାତ୍ ।
7 Bəzisi tikanlar arasına düşdü. Tikanlar toxumla birgə boy atıb onu boğdu.
ଆରେ କେତେକ୍ ୱାଡ଼ି ମାର୍ ବିତ୍ରେ ଆର୍ତାତ୍, ଆରେ ୱାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମାର୍କୁ ହେଦାଂ ହାଙ୍ଗେ ହାଙ୍ଗେ ଗାଜା ଆଜ଼ି ହେୱାକାଂ ଡାବାୟ୍ କିତିକ୍ ।
8 Başqaları isə münbit torpağa düşdü və böyüyüncə yüz qat artıq səmərə verdi». İsa bunları deyərək nida etdi: «Eşitməyə qulağı olan eşitsin!»
ଆଦେକ୍ କେତେକ୍ ହାର୍ଦି ମେଦ୍ନିତ ଆର୍ତାତ୍, ଆରେ ପାନ୍ଚି ପାଞ୍ଚ୍କଡ଼ି ଗୁଣ୍ ପାଡ଼୍ ଆସ୍ତାତ୍ ।” ଜିସୁ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜି ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇଚାନ୍, “ଇନେରିଂ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କିତୁଲିଂ ମାନିକ୍, ହେୱାନ୍ ୱେନେନ୍ ।”
9 Şagirdləri isə Ondan soruşdular: «Bu məsəlin mənası nədir?»
ଜିସୁ ଚେଲାହିର୍ ଇ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ ଅରତ୍ ଇନାକା ଇଞ୍ଜି ୱେନ୍ବେଦେଂ ଲାଗାତାର୍ ।
10 O dedi: «Allahın Padşahlığının sirlərini bilmə qabiliyyəti sizə verilmişdir. Başqalarına isə hər şeyi məsəllərlə danışıram ki, “Gördükləri halda görməsinlər, Eşitdikləri halda anlamasınlar”.
ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, “ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜି ବିତ୍ରେନି ବିସ୍ରେ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ସାକ୍ତି ହିଦ୍ୟା ଆତାତ୍ନ୍ନା, ମାତର୍ ବିନେ ନିକାରିଂ ଉତର୍ମୁଡ଼୍ଦାଂ ୱେଚ୍ୟାନାତ୍, ଇନେସ୍କି ହେୱାର୍ ହୁଡ଼୍ଜି ହୁଡ଼୍ଜି ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଆଡୁର୍ ଆରି ୱେନୁ ୱେନୁ ବୁଜାଆଉର୍ ।”
11 Məsəlin mənası budur: toxum Allahın kəlamıdır.
“ଉତର୍ମୁଡ଼୍ନି ଅରତ୍ ଇଦାଂ । ବିୟାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ ମାପ୍ରୁତି ବଚନ୍,
12 Yol kənarına düşənlərsə kəlamı eşidənlərdir. Sonra iblis gəlir və iman etməyib xilas olmasınlar deyə kəlamı onların ürəyindən götürüb aparır.
ଆରେ ହାଜ଼ି କଚଣ୍ତ ମାନି ବିୟାନ୍ ଲାକେ ବୁଜାଆନାର୍, କଚଣ୍ତ ମାନି ବିୟାନ୍ ବୁଜାଆନାର୍, ହେୱାର୍ ବଚନ୍ ୱେନାର୍; ତା ପାଚେ ସୟ୍ତାନ୍ ୱାଜ଼ି, ଇନେସ୍କି ହେୱାର୍ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ମୁକ୍ତି ଆଉର୍ ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍ ମାନ୍ତିନି ବଚନ୍ ଉନ୍ଦି ଅନାତ୍ ।
13 Daşlığa düşənlərsə kəlamı eşidəndə sevinclə qəbul edənlərdir. Lakin onlarda kök olmadığına görə bir müddət iman edir və sınaq vaxtı gələndə imandan dönürlər.
ଆରେ କାଲ୍କୁକୁଡ଼ି ବୁଇଁନି ବିୟାନ୍ ଆର୍ତି ଲାଗ୍ଦି ମାନାୟାରିଂ ବୁଜାଆନାତ୍, ହେୱାର୍ ବଚନ୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ୱାରିତାଂ ଇଟ୍ନାର୍; ମାତର୍ ହେୱାର୍ତି ଚିରାହିଲ୍ୱିତିଲେ ହେୱାର୍ ଅଲପ୍ ସମୁ ପାର୍ତି କିତାର୍ ଆରି ପରିକ୍ୟା ସମୁତ ଦରମ୍ ପିହ୍ନାର୍ ।
14 Tikanlar arasına düşənlərsə bunlardır: kəlamı eşidirlər, amma get-gedə bu həyatın qayğılarından, var-dövlətindən, zövqlərindən boğulur və yaxşı bəhrə vermirlər.
ଆରି ୱାଡ଼ି ମାର୍କୁ ବିତ୍ରେ ଆର୍ତାକା ବିୟାନ୍, ଏଲେଙ୍ଗ୍ ବୁଜାଆନାତ୍, ଇମ୍ଣାକାର୍ ବଚନ୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ରାଜିନି ଚିନ୍ତା, ଦାନ୍ ଆରି ସୁକ୍ବଗ୍ତାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଞ୍ଜି ଜିବୁନ୍ ବିତାୟ୍ କିଜ଼ି କିଜ଼ି ଡାବାୟ୍ କିୟା ଆନାର୍, ପାଚେ ହାର୍ଦି ପାଡ଼୍ ଆହୁର୍ ।
15 Münbit torpağa düşənlərsə bunlardır: belə insanlar kəlamı eşidib xeyirxah və sadiq ürəkdə saxlayırlar. Bunlar səbirlə səmərə verir.
ଆରି, ହାର୍ଦି ମେଦ୍ନିତ ଆର୍ଜି ମାଚି ବିୟାନ୍ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ବୁଜାଆନାତ୍, ଇମ୍ଣାକାର୍ ହାର୍ ଆରି ଦାର୍ମି ମାନ୍ତ ବଚନ୍ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ହେଦାଂ ଆସ୍ତି ଇଟ୍ନାର୍ ଆରି ବାଡ଼୍କାସ୍ତାଂ ପାଡ଼୍ ଆନାର୍ ।”
16 Heç kim çırağı yandırıb onu qabla örtməz yaxud yatağın altına qoymaz. Əksinə, çıraqdana qoyar ki, içəri girənlər işığı görsünlər.
“ଇନେର୍ ବଇଟା କାଚାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଣ୍ ପ୍ଡାକ୍ଚି ଇଟୁନ୍, କି କାଟେଲ୍ ତାରେନ୍ ଇଟୁନ୍, ମାତର୍ ବଇଟା ଇଟ୍ନି ଜପି ଇଟ୍ନାନ୍, ଇନେସ୍କି ହଣ୍ଗା ୱାନି ମାନାୟ୍ ର ଅଜଡ଼୍ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଆଡ୍ନାର୍ ।”
17 Çünki elə gizli bir şey yoxdur ki, aşkara çıxmayacaq və elə örtülü bir şey yoxdur ki, bilinib aydın olmayacaq.
“ଇନାକିଦେଂକି ଇନାକା ହତ୍ୱାକା, ଇ ଲାକେ ଡ଼ୁଗ୍ତି ବିସ୍ରେ ଇନାକା ହିଲୁତ୍, ଆୱିତିସ୍ ଇନାକା ପୁନ୍ୱାଦାଂ ହୱାକାହିଲୁତ୍, ଇ ଲାକେ ଡ଼ୁଗ୍ତି ବିସ୍ରେ ଇନାକା ହିଲୁତ୍ ।”
18 Buna görə də necə dinlədiyinizə diqqət edin. Çünki kimin varıdırsa, ona daha çox veriləcək. Amma kimin yoxudursa, özününkü zənn etdiyi şey də əlindən alınacaq».
“ଏପେଙ୍ଗ୍, ଇନେସ୍ ୱେନାଦେରା ହେ ବିସ୍ରେ ଜାଗ୍ରତ୍; ଇନାକିଦେଂକି ଇନେରିଂ ମାନାତ୍, ହେୱାନିଂ ହିୟାନାତ୍, ଆରେ ଇନେରିଂ ହିଲୁତ୍, ହେୱାନ୍ ଇନାକା ଜାର୍ତି ମାନାତ୍ ଇଞ୍ଜି ବାବି କିନାନ୍, ହେଦାଂ ପା ହେୱାନ୍ ତାଂ ଅୟାନାତ୍ ।”
19 İsanın anası və qardaşları Onun yanına gəldi. Amma izdihama görə Ona yaxınlaşa bilmədilər.
ଜିସୁ ତେହି ଆରି ଟଣ୍ଡାହିର୍ ତା ଲାଗେ ୱାତାର୍, ମାତର୍ ମାନାୟାର୍ ଗହଲି ଲାଗିଂ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମେହାଆଦେଂ ଆଡ୍ୱାଦାଂ ମାଚାର୍ ।
20 İsaya xəbər verdilər: «Anan və qardaşların bayırda dayanıb Səni görmək istəyirlər».
ଇନେର୍ ରୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇ କାବୁର୍ ହିତାର୍, “ମିଞ୍ଜିୟା ଆରି ଟଣ୍ଡାର୍ ନି ହୁକେ ବେଟାଆଦେଂ ଇଚା କିଜ଼ି ବାର୍ତ ନିଲ୍ତାର୍ଣ୍ଣା ।”
21 İsa onlara cavab verdi: «Mənim anam və qardaşlarım Allahın kəlamını eşidib ona əməl edənlərdir».
ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଇମ୍ଣାକାର୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ବଚନ୍ ୱେନାର୍ ଆରି ମାନିକିନାର୍, ହେୱାର୍ ନା ଆୟା ଆରି ଟଣ୍ଡାର୍ ।”
22 Bir gün İsa Öz şagirdləri ilə bir qayığa mindi və onlara dedi: «Gəlin gölün o biri sahilinə keçək». Onlar yola düşdülər.
ଦିନେକ୍ ଜିସୁ ତା ଚେଲାହିର୍ ର ଡଙ୍ଗାତ ଦୁମ୍ତାର୍, “ଆରେ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, ୱାଡୁ, ହାମ୍ଦୁର୍ନି ଆନ୍ଟି ପାଡ଼୍କା ହାନାସ୍ ।” ହେବେତାଂ ହେୱାର୍ ଡଙ୍ଗା ରିକ୍ତାର୍ ।
23 Onlar qayıqda gedərkən İsanı yuxu apardı. Göldə tufan qopdu. Qayıq su ilə dolmağa başlayanda onlar təhlükəli vəziyyətə düşdülər.
ମାତର୍ ହେୱାର୍ ଡଙ୍ଗା ଗାଟିକିଜ଼ି ହାନି ସମୁତ ଜିସୁ ହୁନ୍ଚାନ୍ । ହେୱାଡ଼ାଂ ହାମ୍ଦୁର୍ତ ତ୍ରିପ୍କୁ ହୁଜ଼ାୱାଣି ଆତାତ୍, ଆରେ ହେୱାର୍ତି ଡଙ୍ଗା ଏଜ଼ୁକାଂ ବାର୍ତି ଆଦେଂ ଲାଗାତାତ୍ ଆରି ହେୱାର୍ ସନିତ ପଡ଼ାତାର୍ ।
24 Şagirdlər yaxınlaşıb İsanı oyadaraq dedilər: «Ustad, Ustad, biz həlak oluruq!» İsa durub küləyə və qalxan sulara qadağan etdi. Tufan dayandı və sükut çökdü.
ହେବେତାଂ ଚେଲାର୍ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ହେୱାନିଂ ନିକ୍ଚି ଇଚାର୍, “ଏ ଗୁରୁ, ଏ ଗୁରୁ, ଆପେଂ ହାତାପ୍ ।” ଇବେତାଂ ଜିସୁ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ଦୁକା ଆରି ଜବର୍ ଲଡ଼ିତିଂ ଦାକା ହିତାନ୍, ଆରି ହେ ସବୁ ଚିମ୍ରା ଆଜ଼ି ତିର୍ ଆତାତ୍ ।
25 Onda O, şagirdlərinə dedi: «Sizin imanınız haradadır?» Onlarsa qorxu və heyrət içində qalıb bir-birlərindən soruşurdular: «Bu Adam kimdir ki, həm küləklərə, həm suya əmr verir, onlar da itaət edir?»
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ମିଦାଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତି ଇମେତ୍?” ମାତର୍ ହେୱାର୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାର୍ ଆରି କାବା ଆଜ଼ି ହେୱାର୍ ହେୱେର୍ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, ଇୱାନ୍ ଇନେନ୍ ଜେ, ହେୱାନ୍ ଦୁକା ଆରି ଏଜ଼ୁକାଂ ପା ବଲ୍ ହିତିସ୍, ହେୱାଙ୍ଗ୍ ହେ ବଲ୍ ମାନିକିନିଙ୍ଗ୍ ।
26 Sonra onlar Qalileyanın qarşısında yerləşən Gerasalıların diyarına gəldilər.
ପାଚେ ଜିସୁ ଆରି ତା ଚେଲାହିର୍ ଗାଲିଲିନି ଲାଗେ ହେ ପାଡ଼ାକାନି ଗରାସିୟର୍ ରାଜି ନିପ ଏକାତାର୍ ।
27 İsa qayıqdan sahilə düşəndə şəhərdən olan bir nəfər Onunla qarşılaşdı. Cinlərə tutulmuş və xeyli vaxtdır ki, paltar geyməyən bu adam evdə yox, qəbir mağaralarında yaşayırdı.
ହେୱାନ୍ ଡଙ୍ଗାତାଙ୍ଗ୍ ହସି ଗୁଟିତ ଜୁଜ଼ି, ହେ ଗାଡ଼୍ନି ରକାନ୍ ପୁଦାଂ ଆହ୍ୟାତାକାନ୍ ହେୱାନିଂ ଗିଟାତାନ୍; ହେୱାନ୍ ବେସି ବାର୍ହୁ ପାତେକ୍ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପାୱାଦାଂ ଆରି ଇଞ୍ଜ ମାନ୍ୱାଦାଂ ଦୁଗେର୍ତ ମାଚାନ୍ ।
28 O, İsanı görən kimi bağırıb Onun qarşısında diz çökdü və bərkdən çığıra-çığıra dedi: «Ey İsa, Allah-Taalanın Oğlu, məndən nə istəyirsən? Yalvarıram Sənə, mənə əzab vermə!»
ହେୱାନ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ଜି କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ହେୱାନ୍ ସାରାଣ୍ ତାରେନ୍ ଆର୍ଜି ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇଚାନ୍, “ଏ ଗାଜା ଇସ୍ୱର୍ ମାପ୍ରୁ ମାଜ଼ି ଜିସୁ, ନି ହୁକେ ନାଦାଂ ଇନାକା ମାନାତ୍? ଆନ୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିଦ୍ନାଙ୍ଗା, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କସ୍ଟହିଦ୍ମା ।”
29 Çünki İsa natəmiz ruha əmr etmişdi ki, həmin adamdan çıxsın. Bu ruh o adamı çoxdan tutmuşdu. Buna görə də o adamı qorumaq üçün onu zəncir və buxovlarla bağlamışdılar. O isə zəncirləri qıraraq cin tərəfindən çölə qovulurdu.
ଇନାକିଦେଂକି ଜିସୁ ବାନ୍ୟା ଜିବୁନ୍ତିଂ ହେ ମାନାୟ୍ତିଂ ହସି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ବଲ୍ ହିଜ଼ି ମାଚାନ୍ । ହେ ଜିବୁନ୍ ବେସିହଟ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତି ମାଚାତ୍, ଆରେ ମାନାୟାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହିକ୍ଡ଼ିଂ ଆରି କାଲ୍ଦ କାଗଡ଼ା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଗାଚ୍ଚି ଇଡ଼୍ଜି ମାଚାର୍, ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଗାଚ୍ଚା କାଦ୍ଲିଂ ନାଡ଼୍ଚି ପୁଦା ହୁଦାଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବାଟାତ ଅଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
30 İsa ondan soruşdu: «Sənin adın nədir?» O cavab verdi: «Adım Qoşundur». Çünki onun daxilinə çox cin girmişdi.
ଜିସୁ ହେୱାନିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍ “ନି ତର୍ ଇନାକା?” ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, ବାହିନି; ଇନାକିଦେଂକି ଆଦିକ୍ ପୁଦାଂ ହେୱାନ୍ ତାକେ ହଣ୍ଜି ମାଚିକ୍ ।
31 Onlar dibsiz dərinliyə düşmələrini əmr etməsin deyə İsaya yalvarırdılar. (Abyssos )
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ହେୱାକାଂ ଜମ୍ପୁର୍ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ହିଉନ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗିତିକ୍ । (Abyssos )
32 Orada – dağın yamacında böyük bir donuz sürüsü otlayırdı. Cinlər İsaya yalvardılar ki, donuzların içinə girməyə izin versin. İsa da onlara izin verdi.
ହେବେ ମାଡ଼ି ଲାଗେ ର ଗାଜା ପାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦା ହାରାଆଜ଼ି ମାଚିକ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ଇନେସ୍ ହେୱାକାଂ ହେ ପାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ହଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ହିନାନ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିତିକ୍ ।
33 Cinlər adamdan çıxıb donuzların içinə girdi. Sürü də uçurumdan aşağı, gölə atılıb boğuldu.
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ବଲ୍ ହିତିଲେ, ପୁଦାଂ ହେ ମାନାୟ୍ ତାକେଣ୍ଡାଂ ହସି ପାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ହଟିକ୍; ହେବେ ହେ ମାଦାଂ ବେସିତାଦ୍ରାତାଂ ହଞ୍ଚି ହାଲ୍ଜି ହାମ୍ଦୁର୍ ଗୁଟିତାଂ ଆର୍ଜି ମୁନ୍ଞ୍ଜି ହାତିକ୍ ।
34 Donuz otaranlar bunları görüb qaçdılar, bu xəbəri şəhər və kəndlərdə yaydılar.
ହାରାଇ କିଜ଼ି ମାଚି ମାନାୟାର୍ ହେ ଗଟ୍ଣା ହୁଡ଼୍ଜି ହଞ୍ଚି ହାଲ୍ଜି ଗାଡ଼୍ଦ ଆରେ ନାସ୍କୁକାଂ ହେଦାଂ ୱେଚ୍ଚାର୍ ।
35 Camaat nə baş verdiyinə tamaşa etməyə çıxdı. Onlar İsanın yanına gəldilər, daxilindən cinlər çıxmış adamın İsanın ayaqları yanında geyinmiş və ağıllanmış oturduğunu görüb qorxuya düşdülər.
ହେବେ ମାନାୟାର୍ ହେ ଗଟ୍ଣା ହୁଡ଼୍ଦେଂ ହସି ୱାତାର୍; ଆରେ ହେୱାର୍ ଜିସୁ କଚଣ୍ତ ୱାଜ଼ି, ଇମ୍ଣି ମାନାୟ୍ ତାକେଣ୍ଡାଂ ପୁଦାଂ ହସି ମାଚିକ୍, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପିସ୍ ହାର୍ ମାନ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ କାଲ୍କୁ ତାରେନ୍ କୁଚ୍ଚି ମାନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆତାର୍ ।
36 Hadisəni görənlərsə cinə tutulmuş adamın necə sağaldığını camaata danışdılar.
ଆରି ଇନେର୍ ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ହେ ପୁଦାଆହ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚି ମାନାୟ୍ ଇନେସ୍ ଆଜ଼ି ଉଜ୍ ଆତାନ୍, ହେଦାଂ ହେୱାରିଂ ୱେଚ୍ପାତାର୍ ।
37 Gerasalıların ətraf diyarındakı bütün xalq İsadan xahiş etdi ki, oranı tərk etsin, çünki onları böyük qorxu bürümüşdü. İsa da qayığa minib geri qayıtdı.
ହେବେ ଗରାସିୟାର୍ ଦେସ୍ନି ଚାରିବେଣ୍ତି ମାନାୟ୍ ୱିଜ଼ାର୍ ହେୱାର୍ ହାନ୍ଦିତାଂ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିତାର୍, ହେୱାର୍ ବେସି ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍; ଆରେ, ହେୱାନ୍ ର ଡଙ୍ଗାତ ଦୁମ୍ଜି ମାସ୍ଦି ୱାତାର୍ ।
38 Daxilindən cinlər çıxmış kişi İsanın yanında qalmaq üçün Ona yalvardı.
ମାତର୍ ଇମ୍ଣି ମାନାୟ୍ ତାକେଣ୍ଡାଂ ପୁଦାଂ ହସି ହାଲ୍ଜି ମାଚିକ୍, “ହେୱାନ୍ ଜିସୁ ଲାଗାଂ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଗୱାରି କିତାନ୍ ।”
39 Amma İsa ona «qayıt evinə və Allahın sənə etdiyi hər şeyi danış» deyərək onu buraxdı. Bu adam da gedib İsanın ona etdiyi hər şeyi bütün şəhərə yaydı.
“ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପକ୍ଚି ଇଚାନ୍, ମିଞ୍ଜ ମାସ୍ଦି ହାଲା, ଆରେ ଇସ୍ୱର୍ତି କାଜିଂ ଇମ୍ଣି କାମାୟ୍ କିତାନ୍ନ୍ନା, ହେଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ମାନାୟ୍ତିଂ ୱେଚା ।” ହେବେ ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗ୍ଜି ହାଲ୍ଜି, ଜିସୁ ହେୱାନ୍ କାଜିଂ ଇମ୍ଣି କାମାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ଗାଡ଼୍ଦ ସୁଣାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍ ।
40 İsa geri qayıtdıqda xalq Onu qəbul etdi, çünki hamı Onu gözləyirdi.
ଆରେ ଜିସୁ ମାସ୍ଦି ୱାତିଲେ ମାନାୟାର୍ ଗହଲିତାଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍, ୱାରିତାଂ ଇଟ୍ତାର୍, ଇନାକିଦେଂକି ୱିଜ଼ାର୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କାସି ମାଚାର୍ ।
41 Bu vaxt Yair adlı sinaqoq rəisi olan bir kişi gəlib İsanın ayaqlarına düşdü və Ona yalvardı ki, evinə gəlsin.
ଆରେ, ହୁଡ଼ାଟ୍; ଜାଇରସ୍ ତର୍ଦାକାନ୍ ରୱାନ୍ ୱାତାନ୍; ହେୱାନ୍ ରୱାନ୍ କୁଟୁମ୍ ଇଞ୍ଜ ମୁଡ଼୍ଦାକାନ୍ ମାଚାନ୍ । ହେୱାନ୍ ଜିସୁତି କାଲ୍ତାରେନ୍ ଗୁର୍ଜି ଜାର୍ ଇଞ୍ଜ ୱାନି କାଜିଂ ଗୱାରି କିତାନ୍ ।
42 Çünki onun on iki yaşın içində olan bircə qızı var idi və o, can üstə idi. İsa oraya gedərkən izdiham Onu sıxışdırırdı.
ଇନାକିଦେଂକି ତାତି ବାର ବାର୍ହୁ ବୟସ୍ନି ରଞ୍ଜେଲ୍ ମତର୍ ଗାଡ଼୍ଚେ ମାଚାତ୍, ଆରେ ହେଦେଲ୍ ହାନି ଲାକେ ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍ । ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ହାନି ସମୁତ ମାନାୟାର୍ ତା ଜପି କୁସ୍ପିସ୍ ମାଚାର୍ ।
43 Orada on iki il qanaxma xəstəliyinə tutulan bir qadın var idi. O bütün varını həkimlərə xərcləmişdi, lakin onların heç biri ona şəfa verə bilməmişdi.
ହେ ପାଦ୍ନା ବାର ବାର୍ହୁ ପାତେକ୍ ନେତେର୍ ନାଡ୍ୱାକା ରଗ୍ୟାଣି ର କଗ୍ଲେ, ମାଚାତ୍ ଇନେସ୍କି ତା ଜିବୁନ୍ତ ସବୁ ଦାନ୍ ୱିସ୍ତି ମାଚାତ୍ ପା ଉଜ୍ ଆଡ୍ୱାଦାଂ ମାଚାତ୍,
44 Bu qadın İsanın arxasından gəlib Onun paltarının ətəyinə toxundu və o andaca onun qanaxması dayandı.
ହେଦେଲ୍ ପାଚ୍ ବାଗାଙ୍ଗ୍ ୱାଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରାନି ଚେଲିଂ ଡୁତାତ୍, ଆରେ ହେ ସାଙ୍ଗେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଗାଗାଡ଼୍ ଟେବା ଆତାତ୍ ।
45 İsa dedi: «Mənə toxunan kim idi?» Lakin hamı bunu inkar edəndə Peter dedi: «Ustad, izdiham Səni əhatə edib sıxışdırır».
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ଇଚାନ୍, “ଇନେର୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଡୁତ୍ତାର୍?” ମାତର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ପାର୍ତିକିୱିହିଙ୍ଗ୍, ପିତର୍ ଇଚାନ୍, “ଏ ଗୁରୁ, ମାନାୟାର୍ ମେଲ୍ ମେଲ୍ ଆଜ଼ି ନି ଜପି କୁସ୍ପା ଆଦ୍ନାରା ।”
46 Amma İsa dedi: «Mənə kimsə toxundu, çünki Məndən qüvvət çıxdığını bildim».
ମାତର୍ ଜିସୁ ଇଚାନ୍, “ଇନେର୍ ରୱାନ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଡୁତ୍ତାନ୍, ଇନାକିଦେଂକି ନାଙ୍ଗ୍ତାଂ ସାକ୍ତି ହସି ହାଚି ଲାକେ ଆନ୍ ପୁଚାଙ୍ଗ୍ ।”
47 Qadınsa gizlənə bilmədiyini gördükdə titrəyərək gəlib İsanın ayağına düşdü. Bütün xalq qarşısında Ona nə səbəbdən toxunduğunu və o anda necə sağaldığını İsaya nəql etdi.
ଏଚେକାଡ଼୍ଦ କଗ୍ଲେ ହୁଡ଼୍ତାତ୍ ଜେ, ହେଦେଲ୍ ଡ଼ୁଗ୍ଜି ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ୱାତାତ୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେଦେଲ୍ ତ୍ରିଗ୍ଜି ତ୍ରିଗ୍ଜି ୱାଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଡାଣ୍ଡାହାଡ଼୍ ମାଗ୍ଜି, ଇନାକିଦେଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଡୁତାତ୍ ଆରି ଇନେସ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଉଜ୍ ଆତାତ୍ ହେଦାଂ ୱିଜ଼ାର୍ ମାନାୟ୍ ମୁମ୍ଦ ୱେଚ୍ଚାତ୍ ।
48 İsa da ona dedi: «Qızım, imanın səni xilas etdi. Arxayın get».
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେଦେଲିଂ ଇଚାନ୍, “ଏ ଗାଡ଼୍ଚେ ନି ପାର୍ତି ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉଜ୍ କିତ୍ତାତ୍ନ୍ନା, ସୁସ୍ତାତାଂ ତାଙ୍ଗ୍ଜି ହାଲା ।”
49 İsa hələ danışırdı ki, sinaqoq rəisinin evindən bir nəfər gəlib dedi: «Qızın öldü. Müəllimi daha narahat etmə».
ହେୱାନ୍ ଇ ବେରଣ୍ ଇଞ୍ଜିମାନିହିଂ କୁଟୁମ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନି ମୁଡ଼୍ଦାକାନ୍ ରୱାନ୍ ୱାଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ନି ଗାଡ଼୍ ହାତାତେ, ଗୁରୁଙ୍ଗ୍ ଆରେ କସ୍ଟ ହିମାଟ୍ ।”
50 Amma İsa bunu eşidəndə sinaqoq rəisinə dedi: «Qorxma, yalnız iman et! Qızın xilas olacaq».
ମାତର୍ ଜିସୁ ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଜାଇରସ୍ତିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମା, କେବଲ୍ ପାର୍ତି କିୟା, ଆରେ ହେଦେଲ୍ ଉଜ୍ ଆନାତ୍ ।”
51 İsa onun evinə gələndə Peter, Yəhya, Yaqub və qızın ata-anasından başqa heç kimi Özü ilə evə girməyə qoymadı.
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ଇଞ୍ଜ ୱାଜ଼ି ପିତର୍, ଜହନ୍ ଆରି ଜାକୁବ୍, ଆରେ ଗାଡ଼୍ଚେ ଲାତ୍ରାହି ତେହିଙ୍ଗ୍ ପିସ୍ତି ଆରେ ଇନେରିଂ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ହଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ହିୱାତାର୍ ।
52 Hamı qız üçün ağlayıb nalə çəkirdi. Amma İsa dedi: «Ağlamayın, o ölməyib, sadəcə olaraq yatıb».
ମାତର୍ ୱିଜ଼ାକାର୍ ହେ କାଜିଂ ଆଡ଼୍ଜି ଆଡ଼୍ଜି ନେଞ୍ଜେଡାକିତ ଇଡ଼ିୟା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍ । ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍ ଇଚାନ୍, “ଆଡ଼୍ବାମାଡୁ; ହେଦେଲ୍ ହାୱାତାତ୍ନ୍ନା, ମାତର୍ ହୁଞ୍ଜୁନାତା ।”
53 Onlarsa qızın öldüyünü bildiklərinə görə İsaya güldülər.
ମାତର୍ ହେଦେଲ୍ ହାତାତେ ଇଞ୍ଜି ପୁନ୍ଞ୍ଜି ମାଚିଲେ ହେୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଗ୍ରେଚ୍ଚେଂ ଲାଗାତାର୍ ।
54 Amma İsa qızın əlindən tutub səslədi: «Qızcığaz, qalx!»
ମାତର୍ ଜିସୁ ତା କେଇ ଆସ୍ତି ହିର୍ବିସ୍ ଇଚାନ୍, “ଏ ଗାଡ଼୍ଚେ ନିଙ୍ଗା ।”
55 Qızın ruhu bədəninə qayıtdı və o dərhal ayağa qalxdı. İsa dedi ki, qıza yemək versinlər.
ହେବେ ତା ଜିବୁନ୍ ୱାତାତ୍, ଆରେ ହେଦେଲ୍ ହେ ଦାପ୍ରେ ନିଙ୍ଗ୍ତାତ୍, ଆରେ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚୁଟିଂ ତିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ହିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ବଲ୍ ହିତାନ୍ ।
56 Qızın ata-anası mat qaldı. Amma İsa onlara tapşırdı ki, bu hadisə barədə heç kəsə danışmasınlar.
ଇବେ ହେ ଲାତ୍ରାହି ତେହି ଟାଟ୍କା ଆତାର୍; ମାତର୍ ହେ ଗଟ୍ଣାନି କାତା ଇନେରିଂ ୱେଚ୍ପାମାଡୁ ଇଞ୍ଜି ବଲ୍ ହିତାନ୍ ।