< Luka 23 >
1 Ali Şura üzvlərinin hamısı ayağa durub İsanı Pilatın yanına apardı.
Umilundo wihi ukimika, ukamutwale uYesu pantongeela ang'wa Pilato.
2 Onu ittiham etməyə başlayaraq dedilər: «Biz gördük ki, bu adam millətimizi yoldan çıxarır. Qeysərə vergi verməyə mane olur və Özünü Məsih, Padşah adlandırır».
Ikandya kumuumbilya inkani, akazelunga, kumuhangile umuntu yu ukumunkonga ihi itu, wenda agilya iantu aleke kupumya impia kung'wa kaisari, hangi wenda hinga kina nuanso Kristo, Mtemi.
3 Pilat Ondan «Yəhudilərin Padşahı Sənsənmi?» deyə soruşdu. İsa cavabında ona dedi: «Sənin dediyin kimidir».
Pilato akamkolya, akahunga, Uewe wintemi Wayahudi? uYesu akasusha akalunga, ingi wewe ukulanga iti.
4 Pilat başçı kahinlərə və xalqa dedi: «Mən bu Adamda heç bir təqsir görmürəm».
Upilato akamuila ukuhani numukulu a mitunda, shakuona igazo nila muntu uyu.
5 Amma onlar təkid edərək deyirdilər: «Bu Adam Qalileyadan tutmuş bu yerə qədər bütün Yəhudeyada təlim öyrədərək xalqı təşvişə salır».
Ingi nianso ikalunga, wenda asongeela iantu, wenda amanyisa kuuyahundi ihi, kandilya kugalilaya ni tungili ukoti hapa.
6 Pilat Qalileya barədə eşidib soruşdu: «Məgər bu Adam Qalileyalıdır?»
Upilato nai wija, akakaelya kina Umuntu uyu ang'wa waku Galilaya.
7 İsanın Hirodun idarə etdiyi vilayətdən olduğunu bildikdə Onu Hirodun yanına göndərdi. Çünki o günlər Hirod da Yerusəlimdə idi.
Naiwalinga kina aukoli mutemi wang, wa Herode, akamutwala kung'wa Herode, imatungo nanso nung'wenso aukoli kuyerusalemu imahiko nanso.
8 Hirod İsanı gördükdə çox sevindi. Onun haqqında eşitdiyi şeylərə görə Onu çoxdan görmək istəyirdi. Ondan bir əlamət görməyi umurdu.
Uherode naiwamuona Yesu, akalowa, kunsoko autakile kumuona siku idu. Aiwija ulukumo lakwe, akalowa aone ata ikuilwa ling'wi nilikitung'wa nung'wenso.
9 Hirod Ona çox suallar verdi, amma İsa ona heç bir cavab vermədi.
Uherode akamukolya uYesu nkani yidu, Uyesu singa akasusha kintu kihi.
10 Başçı kahinlər və ilahiyyatçılar durub Onu şiddətlə ittiham edirdilər.
Iakuhani niakulu palung'wi niandiki akimika kuautaki ukazimusemela.
11 Hirod öz əsgərləri ilə Onu təhqir edib ələ saldı. Onun əyninə bir gözəl paltar geyindirib Pilatın yanına qaytardı.
Uherode palung'wi nia hami akwe, ikmutukila nukumumda, nukumutagala inguo ninza uYesu sunga ikamususha kung'wa Pilato.
12 Əvvəllər düşmən olan Pilatla Hirod o gün bir-biri ilə dostlaşdı.
Herode nu Pilato ikatula ikihumbashuya kandilya uluhiku lulo, [ntongeela apa ng'wanso aialemanilye].
13 O zaman Pilat başçı kahinləri, rəhbərləri və xalqı toplayıb
Upilato akaitanga iakuhani niakulu nilongeeli niamilundo na antu.
14 onlara dedi: «Siz bu Adamı mənim yanıma buna görə gətirdiniz ki, O, xalqı yoldan çıxarır. Budur, mən sizin qarşınızda məsələni araşdırıb bu Adamı sizin irəli sürdüyünüz ittihamların heç birində təqsirkar görmədim.
Akaaila mandetela umuntu uyu, anga muntu nuiatongeela awa niyituma imabi, hangi gozi namukolekelya pa ntongeela anyu, singa naona igazo ku muntu uyu ku nkani yihi inazamenda musemela nuinso.
15 Hirod da bir şey tapmadı. Çünki bu Adamı bizə geri göndərdi. Budur, O, ölüm cəzasına layiq heç bir şey etməyib.
Kutile, ang'wi Herode, kunsoko wamususha kitaitu, inangi kutile kintu kihi nikibi naiwitumile nakihumile kutule apegwe ulamulwa wa nsha.
16 Buna görə də mən Onu cəzalandırıb azad edəcəyəm».
Kululo kumupa ulamulwa nukumutunguila.
Itungili, Upilato ukumulekela mutungwa ung'wi kua yahudi matungo na mahiku aulumbiili.
18 Amma bütün xalq birlikdə çığırırdı: «Bu Adam öldürülsün! Bizə Barabbanı azad et!»
Ingi ihi akazogolya palung'wi, akazelunga,''Muheje uyu, hangi kuluguilye ubaraba.''
19 Barabba şəhərdə üsyan qaldırmaq və adam öldürmək üstündə zindana atılmışdı.
Ubaraba ai muntu nauikilwe kukitungo kunsoko au sambo mukisali palung'wi nuubulagi.
20 Pilat İsanı azad etmək istəyərək yenə də səsini ucaltdı.
Upilato akaila hangi, ndalwe kumuleka uYesu.
21 Amma onlar «Onu çarmıxa çək, çarmıxa çək!» deyə bağırırdılar.
Kululo nianso akakulya iyogo agigwe agigwe.
22 Pilat üçüncü dəfə onlara dedi: «Axı O nə pislik edib? Mən Onda ölüm cəzasına layiq heç bir təqsir görmədim. Buna görə də Onu cəzalandırıb azad edəcəyəm».
Akaakolya katatu, akaila umuntu uyu witumile mabiki? Naulya igazo nilihumile kumutwala muulamutwa wa nshaakwe, kululo ingankondye kupumya uulamulwa kumulekela.
23 Amma onlar təkid edərək uca səslə tələb edirdilər ki, O, çarmıxa çəkilsin. Onların səsi hamıdan bərk gəlirdi.
Akitwita kua ngulu, akalowa agig'wa, induli yao ikampembeselya upilato.
24 Pilat onların tələbini yerinə yetirmək qərarına gəldi.
Upilato akaaila mitumi anganimuonee.
25 Üsyan qaldırıb adam öldürdüyünə görə zindana atılmış adamı onların tələbinə görə azad etdi. İsanı isə onların ixtiyarına təslim etdi.
Akamutunguila uyu nautungilwe kukitingo kunsoko akusingizeeligwa kituma ubi nu kubalaga. Uyu naumuloilwe, akamupunya uYesu amitumile nialoilwe.
26 Əsgərlər İsanı apararkən kənd yerindən gələn Şimon adlı Kirenalı bir nəfəri yaxaladılar. Çarmıxı onun boynuna yükləyib İsanın ardınca daşımağa məcbur etdilər.
Naiakumuheja ikamuamba muntu ung'wi, Simoni Mkirene, naupimie kumugunda, ikamutika ikota la mpanga amutyale uYesu.
27 İsanın ardınca böyük bir izdiham və Onun üçün ağlayıb nalə çəkən qadınlar gedirdi.
Milundo mkulu nuantu, niasungu idu naiahumilwe ikinya uwayi nukuhongeelya kunsoko akwe, ai amutyatile.
28 İsa onlara tərəf dönüb dedi: «Ey Yerusəlim qızları, Mənim üçün ağlamayın. Özünüz və övladlarınız üçün ağlayın.
Akaa pilukila akaaila, Ananso niamu Yerusalemu, leki kundiili unene, iliili unyenye niana anyu.
29 Çünki elə günlər gəlir ki “Nə bəxtiyardır sonsuz, doğmamış bətnlər və əmizdirməmiş döşləri olan qadınlar!” deyəcəklər.
Goza imahiku apembilye,''niazelunga, akembetwa iagumba ni nda nishayiluga nimaele aya nisinga aiankilye.
30 “O zaman dağlara ‹Üstümüzə yıxılın!›, təpələrə ‹Bizi örtün!› deməyə başlayacaqlar”.
Pang'wanso azetula maila imalugulu, kugwili, ana malugulu kukunikili.
31 Çünki yaşıl ağacın başına bunları gətirirlərsə, bəs qurumuş ağaca nə olacaq?»
Ang'wi akituma nkanizizi mu mti nutotu ukatula uli mu mti nuwumo?
32 İsa ilə birlikdə iki cinayətkar da edama aparılırdı.
Intunja abiili hangi niansambo aiatwawe palung'wi nung'wenso ende abulagwe.
33 Kəllə adlanan yerə gələndə orada Onu və cinayətkarları – birini sağında, birini də solunda çarmıxa çəkdilər.
Naipaka apo niitangwa ing'ang'a Iitwe, ikatula maja palung'wi niasambo, ung'wi mukono nuakigiha numuya mukono nua kikima.
34 Amma İsa deyirdi: «Ata! Onları bağışla, çünki nə etdiklərini bilmirlər». Onlar püşk ataraq paltarlarını aralarında bölüşdürdülər.
Uyesu akahinga, Tata alekole kunsoko shangaalikile niakituma. Nienso ikaku ialo ahume kugalana imyenda akwe.
35 Camaat durub tamaşa edirdi. Onlarla birlikdə rəhbərlər də İsaya istehza edib deyirdilər: «Başqalarını xilas edirdi. Əgər O, Allahın seçdiyi Məsihdirsə, qoy Özünü də xilas etsin!»
Iantu ainukile akazeagozeeye kunu iatemi akazemumela, akazelunga, aiwiaguna niangizeo, itungili nigune nung'wenso, ang'wi nuanso Kristo wang'wi, Itunda, naushaguwe.
36 Əsgərlər də yaxınlaşıb Onu ələ saldılar. Ona şərab sirkəsi təqdim edib
Iahomi neonso ikamudalaha, Ikamuhugeela ikamupa inkungu.
37 belə dedilər: «Əgər Sən Yəhudilərin Padşahısansa, Özünü xilas et!»
Ikalunga, ang'wi uewe wimu temi wayahudi igune uewe.
38 Onun üzərində «Yəhudilərin Padşahı budur» yazısı yazılmışdı.
Aikikoli hangi kilingasiilyo migulya akwe naikiandikilwe, ''UYU NGWENSO MUTEMI WAYAHUDI”.
39 Çarmıxa asılmış cinayətkarlardan biri Ona böhtan ataraq deyirdi: «Məgər Sən Məsih deyilsən? Özünü də, bizi də xilas et!»
Ung'wi wa Sambo naukagigwa akamutuhila akalunga, uewe wi Kristo? Iguno uewe nu sese.
40 O biri cinayətkarsa ona qadağan edərək deyirdi: «Sən heç Allahdan qorxmursan? Sən özün də eyni cəzaya məhkum olmusan!
Ingi gwa umuya akasusha, akamukenela akalunga, uewe shumogopile ne Itunda? nuewe ukoli mulamulwa wuwo wuwo?
41 Biz ədalətlə məhkum olunmuşuq, çünki əməllərimizə layiq olan əvəzi alırıq. Bu Adamsa heç bir haqsızlıq etməmişdi».
Use kukoli kutai, Kunsoko usese kusingiilya iko nikimpyani ni ntendo yitie ingi umuntie uyu shawitumile anga kintu kihi nikibi.
42 Sonra İsaya dedi: «Ey İsa, Öz Padşahlığına gələndə məni xatırla!»
Hangi akongeelya, Yesu unkimbuke nukingila mutemi wako.
43 İsa ona dedi: «Sənə doğrusunu deyirəm: bu gün sən Mənimlə birlikdə cənnətdə olacaqsan».
Uyesu akamuila, huila kuila ilelo iyi ukutula palung'wi nunene kuparadiso.
44 Gündüz altıncı saat idi. Doqquzuncu saata qədər bütün yer üzünə qaranlıq çökdü,
Ainugee kutula matungo mutandatu, ihe ihi ikakunikilwa ni kiti sunga imatungo kenda ikapika.
45 günəş işığını saçmırdı. Məbədin pərdəsi ortadan parçalandı.
Uwelu wa lyoa ukalima, sunga ung'wenda nuitekeelo ukatamuka pakati kandiilya migulya.
46 İsa uca səslə nida edərək dedi: «Ey Ata! Ruhumu Sənin əlinə verirəm». İsa bunu deyib son nəfəsini verdi.
Akalila kua luli lukulu, Uyesu akalunga, Tata mumikono nako, namiika inkolo ane, naiwaligitya aya akasha.
47 Bunları görən yüzbaşı «doğrudan da, bu Adam saleh idi» deyərək Allahı izzətləndirdi.
Matungo uakida naiwaona ayo naitumilwe akamukolya Itunda akalunga, itai uyu ai muntu wa tai.
48 Bunlara tamaşa etmək üçün yığılan bütün camaat baş verən hadisəni gördükdə sinəsinə döyə-döyə geri döndü.
Matungo umilundo wa antu naiazile palung'wi kihenga naiaona ayo naitumilwe, ikasuka akaze kuaga ikue yao.
49 İsanı tanıyan adamların hamısı və Onun ardınca Qalileyadan gəlmiş qadınlar uzaqda durub olub-keçənlərə baxırdılar.
Ingi gwa iahumba uya akwe, niasunga ikamutatya kupuma kugalilaya, akimika kuli akazegoza ayo naitumilwe.
50 Ali Şuranın üzvü olan Yusif adlı xeyirxah və saleh bir kişi var idi.
Goza aukoli muntu nai witangwa Yusufu nai muntu wianza, Muntu muza nuatai.
51 O, Ali Şuranın qərarı və əməli ilə razı olmamışdı. Bu adam Yəhudeyanın Arimateya şəhərindən idi və o da Allahın Padşahlığını gözləyirdi.
[Akili kigombya ni ntendo yao, ] kupuma Armathaya kisali ka kiyahudi uo naizaulindie utemi wang'wi Tunda.
52 O, Pilatın yanına gedib İsanın cəsədini istədi.
Umuntu uyu, akamuhugeela upilato, akalompa apeng'we umuili wang'wa Yesu.
53 Cəsədi çarmıxdan endirib kəfənə bükdü və qayada qazılmış, hələ indiyədək heç kimin dəfn edilmədiyi bir qəbirə qoydu.
Akausimya hangi akaukumba isanda akauka mukibiila naikimbihiimbilwe mungwe, omo naizakili muntu wihi kuikwa.
54 O gün Hazırlıq günü idi və Şənbə günü yaxınlaşırdı.
luhiku la kunonelya ni Sabato ahugeela.
55 İsa ilə Qalileyadan gəlmiş qadınlar da Yusifin ardınca gedib qəbiri və Onun cəsədinin necə qoyulduğunu gördülər.
Iasungu, naiazile kupuma Kugalilaya, aiamulyatile ikibiila nu muili wakwe naiulalikigwe.
56 Onlar evlərinə qayıdıb ətirli maddələr və qiymətli yağlar hazırladılar. Şənbə günü Allahın əmri ilə istirahət etdilər.
Akasuka ikatula nonelya imakuta nakunyunkilya. Sunga luhiku la sabato akasupya anga naiza malagiilyo ao.