< Luka 22 >
1 Pasxa adlanan Mayasız Çörək bayramı yaxınlaşırdı.
Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
2 Başçı kahinlər və ilahiyyatçılar İsanı öldürmək üçün bir yol axtarırdılar, çünki xalqdan qorxurdular.
And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
3 O zaman Şeytan On İki şagirddən biri olan İskaryot adlanan Yəhudanın ürəyinə girdi.
And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
4 O da gedib başçı kahinlər və məbəd mühafizəçilərinin başçıları ilə danışdı ki, İsanı necə onlara təslim etsin.
And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
5 Onlar sevindilər və ona pul verməyə razı oldular.
And they were glad, and undertook to give him money.
6 Buna söz verən Yəhuda İsanı xalqdan gizlin onlara təslim etmək üçün fürsət axtarmağa başladı.
And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
7 Pasxa quzusunun qurban kəsilməli olduğu Mayasız Çörək bayramı günü gəldi.
And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
8 İsa Peter və Yəhyanı qabaqca göndərib «gedin, Pasxa yeməyimiz üçün bizə hazırlıq görün» dedi.
And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
9 Onlarsa İsadan soruşdular: «Harada hazırlıq görməyimizi istəyirsən?»
And they said to him, Where are we to get it ready?
10 İsa onlara dedi: «Bax siz şəhərə girəndə qarşınıza səhənglə su daşıyan bir nəfər çıxacaq. Onun ardınca gedin və onun girəcəyi evə girin.
And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
11 Oranın sahibinə deyin: “Müəllim sənə deyir: ‹Şagirdlərimlə birgə Pasxa yeməyini yeyəcəyim qonaq otağı haradadır?›”
And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
12 Ev sahibi sizə yuxarı mərtəbədə hər şeyi hazırlanmış böyük bir otaq göstərəcək. Orada hazırlıq işləri görün».
And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.
13 Onlar gedib hər şeyin Onun dediyi kimi olduğunu gördülər və Pasxa yeməyi üçün hazırlıq etdilər.
And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
14 Yemək vaxtı çatanda İsa həvarilərlə süfrəyə oturdu.
And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
15 İsa onlara dedi: «Mən əzab çəkməzdən əvvəl bu Pasxa yeməyini sizinlə birgə yeməyi çox arzulayırdım.
And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
16 Sizə bunu deyirəm: Pasxa Allahın Padşahlığında yerinə yetənədək Mən bir daha onu yeməyəcəyəm».
For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
17 Sonra İsa bir kasa götürüb şükür etdi və dedi: «Bunu götürün və aranızda bölüşdürün.
And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
18 Mən sizə deyirəm: Allahın Padşahlığı gələnədək üzüm ağacının məhsulundan əsla içməyəcəyəm».
For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
19 Sonra İsa çörək götürdü, şükür edib onu böldü və şagirdlərə verərək dedi: «Bu Mənim sizin üçün verilən bədənimdir. Bunu Məni xatırlamaq üçün edin».
And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
20 Eləcə də axşam yeməyindən sonra kasanı götürüb dedi: «Sizin üçün axıdılan bu kasa Mənim qanımla bağladığım Yeni Əhddir.
And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
21 Amma budur, Mənə xəyanət edən Mənimlə birlikdə əlini bu süfrəyə uzadır.
But the hand of him who is false to me is with me at the table.
22 Bəşər Oğlu təyin edilmiş yolla gedir. Amma vay o adamın halına ki, Ona xəyanət edir!»
For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
23 Şagirdlər öz aralarında bunu kimin edəcəyini araşdırmağa başladılar.
And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
24 Aralarında onlardan kimin ən böyük sayılacağı barəsində bir mübahisə də oldu.
And there was an argument among them about which of them was the greatest.
25 Amma İsa onlara dedi: «Millətlərin padşahları onların üzərində hökm edir və bu hakimiyyətdə olanlar himayədar adlanır.
And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
26 Amma siz belə olmayın. Aranızda ən böyük olan ən kiçik kimi olsun və rəhbərlik edən xidmətçi kimi olsun.
But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
27 Axı kim daha böyükdür, süfrədə oturan, yoxsa xidmət edən? Süfrədə oturan deyilmi? Mənsə sizin aranızda xidmətçi kimiyəm.
For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
28 Keçirdiyim sınaqlarda Mənimlə qalanlar sizsiniz.
But you are those who have kept with me through my troubles;
29 Atam Mənə bir padşahlıq tapşırdığı kimi Mən də sizə bir padşahlıq tapşırıram;
And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
30 belə ki Mənim Padşahlığımda süfrəmdə yeyib-içəsiniz və İsrailin on iki qəbiləsinə hökm etmək üçün taxtlarda oturasınız.
So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
31 Şimon, Şimon! Şeytan sizi buğda kimi xəlbirdən keçirməyə icazə istədi.
Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
32 Amma Mən imanın itməsin deyə sənin üçün dua etdim. Sən də bir zaman geri dönüb öz qardaşlarını qüvvətləndir».
But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
33 O, İsaya cavab verdi: «Ya Rəbb, mən Səninlə zindana da, ölümə də getməyə hazıram».
And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
34 Amma İsa dedi: «Peter, sənə bunu deyirəm: bu gün xoruz banlamazdan əvvəl sən Məni tanıdığını üç dəfə inkar edəcəksən».
And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
35 Sonra şagirdlərə dedi: «Mən sizi kisəsiz, torbasız və çarıqsız göndərəndə bir şeydə korluq çəkmisinizmi?» Onlar cavab verdilər: «Heç bir şeydə».
And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
36 Onda İsa onlara dedi: «İndi isə kisəsi və torbası olan bunları götürsün. Qılıncı olmayan da öz paltarını satıb qılınc alsın.
And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
37 Çünki sizə deyirəm: bu yazılmış olan “Üsyankarlara tay tutuldu” sözü Məndə tam yerinə yetməlidir. Çünki Mənim barəmdə yazılanlar tamam olur».
For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
38 Onlar dedilər: «Ya Rəbb, budur, burada iki qılınc var». O isə onlara dedi: «Bu kifayətdir».
And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
39 İsa çıxıb adətinə görə Zeytun dağına getdi. Şagirdlər də Onun ardınca getdi.
And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
40 Oraya çatanda İsa onlara dedi: «Dua edin ki, sınağa düşməyəsiniz».
And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
41 İsa Özü isə onlardan bir daş atımı qədər uzaqlaşdı və diz çöküb dua etdi.
And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
42 O belə dedi: «Ey Ata, əgər Sənin iradənə məqbuldursa, bu kasanı Məndən uzaqlaşdır. Amma Mənim yox, Sənin iradən olsun».
Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
43 Göydən bir mələk İsaya göründü və Onu qüvvətləndirdi.
And an angel from heaven came to him, to give him strength.
44 İsa dəhşətli iztirab içində daha səylə dua edirdi. Onun təri yerə düşən qan damlalarına bənzəyirdi.
And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
45 İsa duadan qalxıb şagirdlərin yanına gəldi, onları kədərdən üzülmüş və yatmış tapdı.
And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
46 O, şagirdlərə dedi: «Nə üçün yatırsınız? Qalxın, dua edin ki, sınağa düşməyəsiniz».
And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
47 İsa hələ danışarkən bir izdiham göründü. On İki şagirddən biri, Yəhuda adlı bir nəfər onlardan qabaqda gedirdi. O, İsanı öpmək üçün yaxınlaşdı.
And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
48 Amma İsa ona dedi: «Yəhuda, sən Bəşər Oğlunu bir öpüşləmi satırsan?»
But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
49 İsanın ətrafında olanlar nə baş verəcəyini görəndə Ona dedilər: «Ya Rəbb, bəlkə qılıncla vuraq?»
And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
50 Onlardan biri baş kahinin qulunu vurub sağ qulağını qopartdı.
And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Lakin İsa dedi: «Bəsdir, eləməyin». Sonra qulun qulağına toxunaraq onu sağaltdı.
But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
52 İsa üstünə gələn başçı kahinlərə, məbəd mühafizəçilərinin başçılarına və ağsaqqallara dedi: «Nə üçün quldur üstünə gələn kimi qılınc və dəyənəklərlə gəlmisiniz?
And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
53 Mən hər gün məbəddə sizinlə birlikdə olanda siz Mənə əl qaldırmadınız. Amma indi sizin vaxtınızdır, zülmət hökmranlığıdır».
When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
54 İsanı tutub apardılar və baş kahinin evinə gətirdilər. Peter isə uzaqdan Onun ardınca gedirdi.
And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
55 Həyətin ortasında tonqal qalanmışdı. Peter gəlib onun ətrafında oturanların arasında oturdu.
And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
56 Qarabaşlardan biri tonqalın işığında oturan Peteri gördü. Ona diqqətlə baxıb dedi: «Bu adam da İsa ilə birlikdə idi».
And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
57 Amma Peter «Ay arvad, mən Onu tanımıram!» deyərək Onu inkar etdi.
But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
58 Bir az sonra başqa bir adam onu görüb dedi: «Sən də onlardansan». Amma Peter dedi: «Ay kişi, mən deyiləm!»
And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
59 Bir saata yaxın vaxt keçdi və digər bir adam təkidlə dedi: «Doğrudan da, bu adam da Onunla birlikdə idi, çünki Qalileyalıdır».
And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
60 Peter isə dedi: «Ay kişi, dediyini başa düşmürəm». Elə o danışdığı an xoruz banladı.
And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
61 Onda Rəbb dönüb Peterə baxdı. Peter Rəbbin «bu gün xoruz banlamazdan əvvəl sən Məni üç dəfə inkar edəcəksən» dediyi sözü yadına saldı.
And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
62 Ona görə oradan çıxıb hönkür-hönkür ağladı.
And he went out, weeping bitterly.
63 İsanı tutub saxlayan adamlar Onu ələ sala-sala döyürdülər.
And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
64 Gözlərini bağlayıb Ondan soruşurdular: «Peyğəmbərlik elə görək, Səni vuran kimdir?»
And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
65 Ona başqa sözlər də deyib çoxlu böhtan atırdılar.
And they said a number of other evil things against him.
66 Səhər açıldıqda xalqın ağsaqqalları, başçı kahinlər və ilahiyyatçılar yığıldı və İsanı öz Ali Şuralarına gətirdilər.
And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
67 Onlar dedilər: «Bizə de, Məsih Sənsənmi?» İsa onlara dedi: «Əgər sizə desəm, inanmazsınız.
If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
68 Əgər sizdən soruşsam, Mənə cavab verməyəcəksiniz.
And if I put a question to you, you will not give an answer.
69 Bundan sonra isə Bəşər Oğlu qüdrətli Allahın sağında oturacaq».
But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
70 Onların hamısı dedi: «Deməli, Sən Allahın Oğlusan?» İsa onlara cavab verdi: «Sizin dediyiniz kimi O Mənəm».
And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
71 Onda onlar dedilər: «Artıq şəhadətə nə ehtiyacımız var? Axı biz özümüz Onun ağzından eşitdik».
And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.