< Mərsiyələr 3 >
1 Rəbbin qəzəb dəyənəyindən Mən əzab çəkirəm,
मैं वह व्यक्ति हूं, जिसने याहवेह के कोप-दण्ड में पीड़ा का साक्षात अनुभव किया है.
2 O məni apardı, İşıqda deyil, qaranlıqda gəzdirdi.
उन्होंने हकालते हुए मुझे घोर अंधकार में डाल दिया है कहीं थोड़ा भी प्रकाश दिखाई नहीं देता;
3 Bütün gün – dəfələrlə qaldırdığı əli Mənə qarşıdır.
निश्चयतः बार-बार, सारे दिन उनका कठोर हाथ मेरे विरुद्ध सक्रिय बना रहता है.
4 Ətimi, dərimi çürütdü, Sümüklərimi sındırdı.
मेरा मांस तथा मेरी त्वचा गलते जा रहे हैं और उन्होंने मेरी अस्थियों को तोड़ दिया है.
5 Məni əzabla, cəfa ilə sarıdı, Mühasirəyə saldı.
उन्होंने मुझे पकड़कर कष्ट एवं कड़वाहट में लपेट डाला है.
6 Çoxdan ölüb-gedənlər kimi Məni zülmətdə yaşatdı.
उन्होंने मुझे इस प्रकार अंधकार में रहने के लिए छोड़ दिया है मानो मैं दीर्घ काल से मृत हूं.
7 Ətrafımı hər tərəfdən hasara aldı, Məni zəncirləyib, qaça bilmirəm.
उन्होंने मेरे आस-पास दीवार खड़ी कर दी है, कि मैं बचकर पलायन न कर सकूं; उन्होंने मुझे भारी बेड़ियों में बांध रखा है.
8 Fəryad edib mən imdad istəyərkən O, duamın qarşısına sədd çəkdi.
मैं सहायता की दोहाई अवश्य देता हूं, किंतु वह मेरी पुकार को अवरुद्ध कर देते हैं.
9 Yonma daşlarla yollarımı kəsdi, Onları dolaşdırdı.
उन्होंने मेरे मार्गों को पत्थर लगाकर बाधित कर दिया है; उन्होंने मेरे मार्गों को विकृत बना दिया है.
10 Mənə ayı kimi pusqu düzəldir, Gizlənib aslan kimi məni güdür.
वह एक ऐसा रीछ है, ऐसा सिंह है, जो मेरे लिए घात लगाए हुए बैठा है,
11 Yoldan sürükləyib məni parçaladı, Çarəsiz hala saldı.
मुझे भटका कर मुझे टुकड़े-टुकड़े कर डाला और उसने मुझे निस्सहाय बना छोड़ा है.
12 Kamanının yayını çəkdi, Məni Özü üçün bir hədəf etdi.
उन्होंने अपना धनुष चढ़ाया तथा मुझे अपने बाणों का लक्ष्य बना लिया.
13 Çəkib oxdanından ox atdı, Böyrəyimə sapladı.
अपने तरकश से बाण लेकर उन्होंने उन बाणों से मेरा हृदय बेध दिया.
14 Gün boyu xalqımın gülüş hədəfinə döndüm, Məzhəkəli nəğmə ilə məni ələ salırlar.
सभी के लिए अब तो मैं उपहास पात्र हूं; सारे दिन उनके व्यंग्य-बाण मुझ पर छोड़े जाते हैं.
15 O, acı otlardan mənə doyunca yedirtdi, Yovşan suyunu içirtdi.
उन्होंने मुझे कड़वाहट से भर दिया है उन्होंने मुझे नागदौने से सन्तृप्त कर रखा है.
16 Dişlərimi çınqılla qırdı, Kül içində məni diz çökdürtdü.
उन्होंने मुझे कंकड़ों पर दांत चलाने के लिए विवश कर दिया है; मुझे भस्म के ढेर में जा छिपने के लिए विवश कर दिया है.
17 Salamatlıqdan canımı uzaq etdi, Yaxşılığı unutdum.
शांति ने मेरी आत्मा का साथ छोड़ दिया है; मुझे तो स्मरण ही नहीं रहा कि सुख-आनन्द क्या होता है.
18 Dedim: «Üzərimdən əzəmətim getdi, Rəbdən ümidim kəsildi».
इसलिये मुझे यही कहना पड़ रहा है, “न मुझमें धैर्य शेष रहा है और न ही याहवेह से कोई आशा.”
19 Əzabımı və sərgərdanlığımı, Acı yovşanı və zəhəri yada sal.
स्मरण कीजिए मेरी पीड़ा और मेरी भटकन, वह नागदौन तथा वह कड़वाहट.
20 Daim onları xatırlayıram, Ona görə köksümdən ürəyim üzülür.
मेरी आत्मा को इसका स्मरण आता रहता है, मेरा मनोबल शून्य हुआ जा रहा है.
21 Amma bunları yada salarkən Məndə ümid yaranır.
मेरी आशा मात्र इस स्मृति के आधार पर जीवित है:
22 Rəbbin məhəbbətinə görə məhv olmadıq, Çünki mərhəməti tükənməzdir.
याहवेह का करुणा-प्रेम, के ही कारण हम भस्म नही होते! कभी भी उनकी कृपा का ह्रास नहीं होता.
23 Hər səhər bunlar təzələnir, Sənin sədaqətin böyükdür.
प्रति प्रातः वे नए पाए जाते हैं; महान है आपकी विश्वासयोग्यता.
24 Öz-özümə deyirəm: «Rəbb mənim nəsibimdir», Ona görə Rəbbə ümid bəsləyirəm.
मेरी आत्मा इस तथ्य की पुष्टि करती है, “याहवेह मेरा अंश हैं; इसलिये उनमें मेरी आशा रखूंगा.”
25 Rəbb Ona güvənənlərə, Onu axtaran könüllərə xeyirxahdır.
याहवेह के प्रिय पात्र वे हैं, जो उनके आश्रित हैं, वे, जो उनके खोजी हैं;
26 Rəbbə ümid bəsləmək, Sakitcə bizə qurtuluş verməsini gözləmək nə yaxşıdır.
उपयुक्त यही होता है कि हम धीरतापूर्वक याहवेह द्वारा उद्धार की प्रतीक्षा करें.
27 Yaxşı olar ki, insan Boyunduruğunu gənc yaşından daşısın.
मनुष्य के लिए हितकर यही है कि वह आरंभ ही से अपना जूआ उठाए.
28 Qoy susub tənha otursun, Axı Rəbb boynuna boyunduruq salıb.
वह एकाकी हो शांतिपूर्वक इसे स्वीकार कर ले, जब कभी यह उस पर आ पड़ता है.
29 Üzünü yerə sürtsün, Bəlkə hələ ümid var.
वह अपना मुख धूलि पर ही रहने दे— आशा कभी मृत नहीं होती.
30 İzin versin, qoy sifətinə vursunlar, Qoy ona doyunca böhtan atsınlar.
वह अपना गाल उसे प्रस्तुत कर दे, जो उस प्रहार के लिए तैयार है, वह समस्त अपमान स्वीकार कर ले.
31 Çünki Xudavənd əbədilik Bizi Özündən kənar etməz.
प्रभु का परित्याग चिरस्थायी नहीं हुआ करता.
32 Qəm-qüssə versə belə, Bol məhəbbətinə görə rəhmə gələr.
यद्यपि वह पीड़ा के कारण तो हो जाते हैं, किंतु करुणा का सागर भी तो वही हैं, क्योंकि अथाह होता है उनका करुणा-प्रेम.
33 Çünki ürəkdən istəyərək bəşər övladlarına əzab verməz, Heç kimi kədərləndirməz.
पीड़ा देना उनका सुख नहीं होता न ही मनुष्यों को यातना देना उनका आनंद होता है.
34 Dünyadakı bütün əsirlərin ayaq altında əzilməsini,
पृथ्वी के समस्त बंदियों का दमन,
35 Haqq-Taalanın hüzurunda insanın Öz haqlarından məhrum olmasını,
परम प्रधान की उपस्थिति में न्याय-वंचना,
36 İnsanın ədalətdən məhrum olmasını Xudavənd heç görmürmü?
किसी की न्याय-दोहाई में की गई विकृति में याहवेह का समर्थन कदापि नहीं होता?
37 Xudavənd əmr verməsə, Kimin dediyi həyata keçər?
यदि स्वयं प्रभु ने कोई घोषणा न की हो, तो किसमें यह सामर्थ्य है, कि जो कुछ उसने कहा है, वह पूरा होगा?
38 Həm xeyir, həm də şər, Haqq-Taalanın əmri ilə gələr.
क्या यह तथ्य नहीं कि अनुकूल अथवा प्रतिकूल, जो कुछ घटित होता है, वह परम प्रधान के बोलने के द्वारा ही होता है?
39 Öz günahının cəzasından Sağ qalan insan niyə şikayətlənir?
भला कोई जीवित मनुष्य अपने पापों के दंड के लिए परिवाद कैसे कर सकता है?
40 Qoy yollarımıza diqqətlə baxaq, Rəbbə yenidən üz tutaq.
आइए हम अपनी नीतियों का परीक्षण करें तथा अपने याहवेह की ओर लौट चलें:
41 Göylərdəki Allaha əllərimizi, Həm də ürəklərimizi açaq.
आइए हम अपने हृदय एवं अपनी बांहें परमेश्वर की ओर उन्मुख करें तथा अपने हाथ स्वर्गिक परमेश्वर की ओर उठाएं:
42 Deyək: «Biz qanunsuzluq və üsyankarlıq etdik, Bunu bizə bağışlamadın».
“हमने अपराध किए हैं, हम विद्रोही हैं, आपने हमें क्षमा प्रदान नहीं की है.
43 Qəzəbə bürünmüsən, bizi təqib etmisən, Aman vermədən öldürmüsən.
“आपने स्वयं को कोप में भरकर हमारा पीछा किया; निर्दयतापूर्वक हत्यायें की हैं.
44 Özünə buludlardan örtük çəkdin, Onların arasından dua keçmir.
आपने स्वयं को एक मेघ में लपेट रखा है, कि कोई भी प्रार्थना इससे होकर आप तक न पहुंच सके.
45 Xalqlar arasında Bizi zibilə, tullantıya çevirmisən.
आपने हमें राष्ट्रों के मध्य कीट तथा कूड़ा बना छोड़ा है.
46 Bütün düşmənlərimizin bizə qarşı Ağızları açıldı.
“हमारे सभी शत्रु बेझिझक हमारे विरुद्ध निंदा के शब्द उच्चार रहे हैं.
47 Dəhşət və çuxur, Məhv və qırğın birlikdə başımıza gəldi.
आतंक, जोखिम, विनाश तथा विध्वंस हम पर आ पड़े हैं.”
48 Qırılan əziz xalqıma görə Gözlərimdən sel kimi yaş axdı.
मेरी प्रजा के इस विनाश के कारण मेरे नेत्रों के अश्रुप्रवाह नदी सदृश हो गए हैं.
49 Dinmədən, dayanmadan Gözlərimdən yaş axacaq,
बिना किसी विश्रान्ति मेरा अश्रुपात होता रहेगा,
50 Rəbb göylərdən aşağıya baxana qədər, Olanları görənə qədər.
जब तक स्वर्ग से याहवेह इस ओर दृष्टिपात न करेंगे.
51 Şəhərimdəki hər qızın taleyini görərkən Ürəyimi kədər bürüyür.
अपनी नगरी की समस्त पुत्रियों की नियति ने मेरे नेत्रों को पीड़ित कर रखा है.
52 Nahaq yerə mənə düşmən olanlar Məni quş tək ovladılar.
उन्होंने, जो अकारण ही मेरे शत्रु हो गए थे, पक्षी सदृश मेरा अहेर किया है.
53 Quyuya salıb məni öldürmək istədilər, Daşqalaq etdilər.
उन्होंने तो मुझे गड्ढे में झोंक मुझ पर पत्थर लुढ़का दिए हैं;
54 Sular başımdan aşdı, Dedim: «Ömrüm sona çatdı».
जब जल सतह मेरे सिर तक पहुंचने लगी, मैं विचार करने लगा, अब मैं मिट जाऊंगा.
55 Ya Rəbb, ismini O quyunun dibindən səslədim.
गड्ढे से मैंने, याहवेह आपकी दोहाई दी.
56 «Qulağını tıxama, fəryadımı dinlə» deyərkən Səsimi eşitdin.
आपने मेरी इस दोहाई सुन ली है: “मेरी विमुक्ति के लिए की गई मेरी पुकार की ओर से, अपने कान बंद न कीजिए.”
57 Səni çağıranda yanıma gəldin, Mənə «qorxma» söylədin.
जब मैंने आपकी दोहाई दी, आप निकट आ गए; आपने आश्वासन दिया, “डरो मत.”
58 Ey Xudavənd, mənim əməlimə baxdın, Həyatımı satın aldın.
प्रभु आपने मेरा पक्ष लेकर; मेरे जीवन को सुरक्षा प्रदान की है.
59 Ya Rəbb, başıma gətirdikləri şəri gördün, Bu iş barədə hökmünü ver.
याहवेह, आपने वह अन्याय देख लिया है, जो मेरे साथ किया गया है. अब आप मेरा न्याय कीजिए!
60 Mənə bəslədikləri kini, Mənə qarşı qurulan fəndləri gördün.
उनके द्वारा लिया गया बदला आपकी दृष्टि में है, उनके द्वारा रचे गए सभी षड़्यंत्र आपको ज्ञात हैं.
61 Ya Rəbb, mənə etdikləri həqarəti eşitdin, Əleyhimə fənd qururlar.
याहवेह, आपने उनके द्वारा किए गए व्यंग्य सुने हैं, उनके द्वारा रचे गए सभी षड़्यंत्र आपको ज्ञात हैं—
62 Əleyhdarlarımın pıçıltısını, Gün boyu mənə qarşı mırıltısını eşitdin.
मेरे हत्यारों के हृदय में सारे दिन जो विचार उभरते हैं होंठों से निकलते हैं, मेरे विरुद्ध ही होते हैं.
63 Onların oturuşuna-duruşuna bax, Onlara məzhəkə nəğməsi olmuşam.
आप ही देख लीजिए, उनका उठना-बैठना, मैं ही हूं उनका व्यंग्य-गीत.
64 Ya Rəbb, onların əllərinin əməllərinə görə Əvəzini verəcəksən.
याहवेह, उनके कृत्यों के अनुसार, उन्हें प्रतिफल तो आप ही देंगे.
65 Onların qəlbini inadkar et, Qoy lənətin onların üstünə gəlsin.
आप उनके हृदय पर आवरण डाल देंगे, उन पर आपका शाप प्रभावी हो जाएगा!
66 Ya Rəbb, qəzəbinlə onları qov, Səma altından məhv edib at!
याहवेह, आप अपने स्वर्गलोक से उनका पीछा कर उन्हें नष्ट कर देंगे.