< Yəhya 9 >

1 İsa yolla gedərkən anadangəlmə kor bir adam gördü.
ଜିସୁ ହାନି ସମୁତ ର ଜଲମ୍‌ କାଣାଂ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ।
2 Şagirdləri Ondan soruşdu: «Rabbi, kim günah etdi ki, bu adam kor doğuldu: özü, yoxsa ata-anası?»
ଆରେ, ତା ଚେଲାହିର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ଏ ଗୁରୁ ଇନେର୍‌ ପାପ୍‌ କିତିଲେ ଇୱାନ୍‌ କାଣା ଆଜ଼ି ଜଲମ୍‌ ଆତାନ୍‌? ନିଜେ କି ଇୱାନ୍‌ ଆବା ଆୟା ପାପ୍‌ କାଜିଂ?”
3 İsa cavab verdi: «Nə özü günah etdi, nə də ata-anası. Amma Allahın işləri onun həyatında görünsün deyə belə oldu.
ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଇୱାନ୍‌ କି ଇୱାନ୍‌ ଆବା ଆୟା ପାପ୍‌ କିୱାତାର୍‌, ମାତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ସାକ୍ତି କାମାୟ୍‌ ଇନେସ୍‌କି ଇୱାନ୍‌ ତାକେ ହପ୍‌ନାତ୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ କାଣା ଆଜ଼ି ଜଲମ୍‌ ଆତାନ୍ନା ।
4 Nə qədər ki gündüzdür, Məni Göndərənin işlərini görməliyik. Tezliklə gecə gəlir, o zaman heç kim işləyə bilməz.
ଦିନ୍‌ ମାନୁ ମାନୁ ନା ପକ୍‌ତାତାକାନ୍‌ କାମାୟ୍‌ କିନାକା ଦାଇତ୍‌; ଇମ୍‌ଣି ସମୁତ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଣା ୱାନାତା ଇନେର୍‌ କାମାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁର୍‌ ।
5 Dünyada olduğum müddətdə dünyanın nuru Mənəm».
ଇ ପୁର୍ତିତ ମାନି ପାତେକ୍‌, ଆନ୍‌ ପୁର୍ତିନି ଅଜଡ଼୍‌ ।”
6 Bu sözləri deyəndən sonra yerə tüpürdü, tüpürcəklə palçıq düzəltdi və palçığı kor adamın gözlərinə sürtdü.
ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ ଚିକ୍‌ଲାତ ଚୁପ୍‌ତାନ୍‌ ହେ ଏୱିଡ଼ିଂତାଂ ଚିକ୍‌ଲା କିତାନ୍‌, ଆରେ ତା ରି କାଣ୍‌କୁକାଂ ଚିକ୍‌ଲା କାସ୍‌ତାନ୍‌ ଆରି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌ ହାଲା,
7 Sonra ona dedi: «Get, Şiloah hovuzunda yuyun». «Şiloah» «göndərilmiş» deməkdir. O da gedib yuyundu və gözləri açılmış halda qayıtdı.
“ସିଲହ ଅନୁବାଦ୍‌ କିତାନ୍‌, ଇଦାଂ ଅରତ୍‌ ପକ୍ୟାତାକା ବାନ୍ଦ୍‌ତ ନୁସ୍ୟାୟା ଆ । ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ହସି ହାଲ୍‌ଜି ନୁସ୍ୟାୟା ଆତାନ୍‌ । ଆରି କାଣ୍‌କୁ ହୁଡ଼୍‌ଜି ହାଚାନ୍‌ ।”
8 Qonşuları və əvvəllər onu bir dilənçi kimi tanıyanlar deyirdilər: «Əvvəllər oturub dilənən adam bu deyilmi?»
ଲାଗିଂ ହାଙ୍ଗ୍‌ଦାକାର୍‌, ଆରେ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆଗେତାଂ ରୱାନ୍‌ ବିକାରି ଇଞ୍ଜି ହୁଡ଼୍‌ଜି ମାଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ଇନେନ୍‌ କୁଚ୍‌ଚି ବିକ୍ୟା ଏନ୍‌ଚି ମାଚାନ୍‌, ଇୱାନ୍‌ ଇନାକା ହେୱାନ୍‌ ଆକାୟ୍‌?”
9 Bəzisi «odur» dedi, bəzisi «xeyr, amma ona oxşayır» dedi. Özü isə «mənəm» dedi.
ଇନେ ଇନେର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଇୱାନ୍‌ ହେୱାନ୍‌, ଆରେ ଇନେ ଇନେର୍‌ ଇଚାର୍‌, ଆକାୟ୍‌, ଇୱାନ୍‌ ତା ଲାକେ ।” ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ହେ ମାନାୟ୍‌ ।”
10 Ondan «Elə isə gözlərin necə açıldı?» deyə soruşdular.
“ହେବେ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ନି କାଣ୍‌କୁ ଇନେସ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାୟ୍‌?”
11 O cavab verdi: «İsa deyilən Adam palçıq düzəldib gözlərimə sürtdü və mənə “Şiloah hovuzuna get, yuyun” dedi, mən də gedib yuyundum və gözlərim açıldı».
ହେୱାନ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଇନେରିଂ ଜିସୁ ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍‌, ହେ ମାନାୟ୍‌ ଚାଟ୍‌କାୟ୍‌ କିଜ଼ି ନା ରି କାଣ୍‌କୁକାଂ କାସ୍‌ଦାତାନ୍‌, ଆରେ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌ଚାନ୍‌, ସିଲହତ ହାଲ୍‌ଜି ନୁସ୍ୟାୟା; ଲାଗିଂ ଆନ୍‌ ହସି ହାଲ୍‌ଜି ନୁସ୍ୟାୟା ଆତାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି କାଣ୍‌କୁ ହୁଡ଼୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ।”
12 Ondan «Bəs İsa haradadır?» deyə soruşdular. O isə «bilmirəm» dedi.
“ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌,” ହେୱାନ୍‌ ଜେ? ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ପୁନୁଙ୍ଗ୍‌ ।”
13 Əvvəllər kor olan adamı fariseylərin yanına apardılar.
ଇନେନ୍‌ ଜଲମ୍‌ କାଣା ମାଚାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାରୁସିର୍‌ ତାକେ ତାହିୱାତାର୍‌ ।
14 İsanın palçıq düzəldib onun gözlərini açdığı gün Şənbə günü idi.
ଜିସୁ ଇମ୍‌ଣି ଦିନା ଚାଟ୍‌କାୟ୍‌ କିଜ଼ି ତା କାଣ୍‌କୁ ଉଜ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେ ଦିନା ଜମ୍‌ନିବାର୍‌ ।
15 Fariseylər o adamdan gözlərinin necə açıldığını soruşdular. O adam da onlara dedi: «O mənim gözlərimə palçıq qoydu, mən də yuyundum və indi görürəm».
ଲାଗିଂ, ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ କାଣ୍‌କୁ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌, ଇଦାଂ ପାରୁସିର୍‌ ପା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ରଗ ୱେନ୍‌ବେଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ । ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ନା କାଣ୍‌କୁକାଂ ଚିକ୍‌ଲା କାସ୍‌ଦାତାନ୍‌, ପାଚେ ଆନ୍‌ ନୁସ୍ୟାୟା ଆତାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ଆଡ୍‌ନାଂ ।”
16 Onda fariseylərdən bəzisi dedi: «Bu Adam Allahdan gəlməyib, çünki Şənbə gününə riayət etmir». Başqaları isə dedi: «Günahkar adam belə əlamətləri necə göstərə bilər?» Onların arasında fikir ayrılığı düşdü.
ତା ପାଚେ ପାରୁସିର୍‌ ପା ଇନେ ଇନେର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ହେ ମାନାୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ ୱାୱାତାନ୍ନା, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ଜମ୍‌ନିବାର୍‌ ପାଲି କିୱାତାନ୍‌ନା ।” ଆରେ, ଇନେ ଇନେର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ପାପି ଲଗୁ ଇନେସ୍‌ ଇ ଲାକେ କାବାଆନି କାମାୟ୍‌ ସବୁ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାନ୍‌?” ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ବାବ୍ରେ ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇନ୍‌ବା ଆତାର୍‌ ।
17 Onda yenə kor adamdan soruşdular: «Bəs sən bu Adam barədə nə deyirsən? Axı O sənin gözlərini açdı». Kor adam «O, peyğəmbərdir» dedi.
ଲାଗିଂ ହେୱାର୍‌ ଆରେ ରଗ ହେ କାଣା ଲଗାଂ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ଜେ ନି କାଣ୍‌କୁ ଉଜ୍‌ କିତ୍‌ତାନ୍‌, ଇବେ ଏନ୍‌ ତା ବିସ୍ରେ ଇନାକା ଇନାୟା?” “ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌,” ହେୱାନ୍‌ ରୱାନ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌ ।
18 Yəhudi başçıları gözləri açılmış adamın ata-anasını çağırmayınca onun kor olub gözləri açıldığına inanmadılar.
ହେୱାନ୍‌ ଜେ କାଣା ମାଚାନ୍‌ ଆରେ କାଣ୍‌କୁ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ନା, ହେ କାଣ୍‌କୁ ପାୟା ଆତି ଲକ୍‌ ଆବା ଆୟାଂ କୁକ୍‌ଚି ୱେନ୍‌ବିୱି ପାତେକ୍‌ ଜିହୁଦି ନେତାର୍‌ ତା ବିସ୍ରେ ଇଦାଂ ପାର୍ତି କିୱାତାର୍‌ ।
19 Ata-anasından soruşdular: «Kor doğulduğunu söylədiyiniz oğlunuz budurmu? Elə isə necə olur ki, indi görür?»
ହେୱାର୍‌ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ମି ଇମ୍‌ଣି କାଡ଼୍‌ଦେ କାଣା ଆଜ଼ି ଜଲମ୍‌ ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇନାଦେରା, ଇୱାନ୍‌ ଇନାକା ମି ହେ କାଡ଼୍‌ଦେ? ତା ଆତିସ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ଆଡ୍‌ନାନା?”
20 Ata-anası dedi: «Bilirik ki, bu bizim oğlumuzdur və kor doğulub.
ହେବେ ତା ଆବା ଆୟା ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “ଇୱାନ୍‌ ଜେ ମା ମାଜ଼ି ଆରି ଇୱାନ୍‌ ଜେ କାଣା ଆଜ଼ି ଜଲମ୍‌ ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ଇଦାଂ ଆପେଂ ପୁନାପ୍‌;
21 Ancaq bilmirik ki, indi necə görür ya gözlərini kim açıb. Özündən soruşun. Həddi-büluğa çatıb, qoy özü barədə özü danışsın».
ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାନା, ହେଦାଂ ପୁନୁଦେରା, କି ଇନେର୍‌ ତା କାଣ୍‌କୁ ଉଜ୍‌ କିତାନ୍‌, ହେଦାଂ ପା ଆପେଂ ପୁନୁପା; ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାଟ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ତ ବେଣ୍ଡିୟା, ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ କାତା ନିଜେ ଇନାନ୍‌ ।”
22 Ata-anası Yəhudi başçılarından qorxduqları üçün bu sözləri söylədilər, çünki Yəhudi başçıları artıq qərara almışdılar ki, İsanın Məsih olduğunu iqrar edən hər kəs sinaqoqdan qovulsun.
ତା ଆବା ଆୟା ଜିହୁଦିରିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆନି କାଜିଂ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ଇଚାର୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ଜଦି ଇନେର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଇଞ୍ଜି ପାର୍ତି କିନାନ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ହେୱାନ୍‌ କୁଟୁମ୍‌ ପାଗ୍ରି କିୟାଆନାତ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇବେଣ୍ଡାଂ ଜିହୁଦିର୍‌ ର କାତା କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
23 Buna görə də o adamın ata-anası «həddi-büluğa çatıb, özündən soruşun» dedi.
ହେଦାଂ କାଜିଂ, ତା ଆବା ଆୟା ଇଚାର୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ବେଣ୍ଡିୟା, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାଟ୍‌ ।”
24 Yəhudi başçıları əvvəllər kor olan adamı ikinci dəfə çağırıb ona dedilər: «Allahın izzəti naminə doğru söylə. Biz bu Adamın günahkar olduğunu bilirik».
ହେବେ ଆଗ୍‌ଦ କାଣା ମାଚି ମାନାୟ୍‌ତିଂ ହେୱାର୍‌ ରିହା କୁକ୍‌ଚି ଇଚାର୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ପାଦ୍‌ ହିୟାଟ୍‌, “ହେ ମାନାୟ୍‌ ଜେ ପାପି, ଇଦାଂ ଆପେଂ ପୁନାପ୍‌ ।”
25 O da cavab verdi: «O Adamın günahkar olub-olmadığını bilmirəm. Bir şeyi bilirəm ki, əvvəl kor idim, amma indi görürəm».
“ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌,” ହେୱାନ୍‌ ପାପି କି ଆକାୟ୍‌, “ଆନ୍‌ ହେଦାଂ ପୁନୁଙ୍ଗ୍‌; ଆନ୍‌ ର ବିସ୍ରେ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌, ଆନ୍‌ କାଣା ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ନଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ଆଡ୍‌ନାଂ ।”
26 Ondan soruşdular: «O sənə nə etdi? Gözlərini necə açdı?»
“ଲାଗିଂ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା କିତ୍‌ତାନ୍‌? ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ କିଜ଼ି ନି କାଣ୍‌କୁ ଉଜ୍‌ କିତ୍‌ତାନ୍‌?”
27 Onlara cavab verdi: «İndicə sizə söylədim, amma qulaq asmadınız. Niyə bunu yenə eşitmək istəyirsiniz? Bəlkə siz də Onun şagirdi olmaq istəyirsiniz?»
“ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌,” ଆନ୍‌ ୱେଚ୍‌ଚାତାଂ, “ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ୱାତାଦେର୍‌; ଇନାକିଦେଂ ଆରେ ରଗ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌କିନାଦେରା? ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପା ଇନାକା ତା ଚେଲାହିର୍‌ ଆଦେଂ ମାନ୍‌ କିନାଦେରା?”
28 Onu söyüb dedilər: «Onun şagirdi sənsən, bizsə Musanın şagirdləriyik.
ହେବେ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବାଗ୍‌ଇଡ଼ିଜି ଇଚାର୍‌, “ଏନ୍‌ ହେୱାନ୍ତି ଚେଲା, ମାତର୍‌ ଆପେଂ ମସା ଚେଲାକାପ୍‌ ।
29 Biz Allahın Musa ilə danışdığını bilirik, bu Adamınsa haradan gəldiyini bilmirik».
ଆପେଂ ପୁନାପ୍‌ ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌ ମସାଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଇଚାନ୍ନା, ମାତର୍‌ ଇ ମାନାୟ୍‌ ଇମେଣ୍ଡାଂ ୱାତାନ୍‌ନା, ହେଦାଂ ପା ଆପେଂ ପୁନୁପ୍‌ ।”
30 O adam onlara dedi: «Qəribədir ki, siz Onun haradan gəldiyini bilmirsiniz, amma O mənim gözlərimi açdı.
ହେ ମାନାୟ୍‌ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ନା କାଣ୍‌କୁ ଉଜ୍‌ କିତ୍‌ତାନ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ଇମେଣ୍ଡାଂ ୱାତାନ୍ନା, ହେଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନୁଦେର୍‌, ଇଦାଂ ତ କାବାଆନି କାତା ।
31 Allahın günahkarlara qulaq asmadığını bilirik, lakin mömin olub Allahın iradəsinə əməl edən adama Allah qulaq asır.
ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ ପାପିର୍‌ କାତା ୱେନୁନ୍, ଇଦାଂ ଆପେଂ ପୁନାପ୍‌, ମାତର୍‌ ଜଦି ଇନେର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ହେବା କିନାକାନ୍‌ ଆଜ଼ି ତା ଇଚା ମାନି କିନାନ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ତା କାତା ୱେନାର୍‌ ।
32 Əzəldən bəri eşidilməyib ki, kimsə anadangəlmə kor bir adamın gözlərini açsın. (aiōn g165)
ଆରମ୍‌ ସମୁତାଂ ଇନେନ୍‌ ଜଲମ୍‌ କାଣା କାଣ୍‌କୁ ଉଜ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ଇଦାଂ ତ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ୱେନ୍ୟା ଆୱାଦାଂ ମାଚାତ୍‌ । (aiōn g165)
33 Əgər bu Adam Allahdan gəlməsəydi, heç nə edə bilməzdi».
ଇୱାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେଣ୍ଡାଂ ୱାୱାଦାଙ୍ଗ୍‌ ମାଚିସ୍‌ ଲାଗିଂ ଇ କାମାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ୱାତାନ୍‌ମା ।”
34 Onlar o adama cavab verdilər: «Başdan-ayağa günah içində doğuldun. İndi sənmi bizə dərs verirsən?» Onda onu bayıra atdılar.
ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “ଏନ୍‌ ତ ନିଜେ ପାପ୍‌ତ ଜଲମ୍‌ ଆତାୟ୍‌, ଆରେ ପାପ୍‌ତ ଗାଜା ଆତାୟ୍‌ ଏନ୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହିକ୍ୟା ହିଦ୍‌ନାୟା?” ହେବେ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବାରି କିତାର୍‌ ।
35 O adamı bayıra atdıqlarını İsa eşitdi və onu tapıb dedi: «Sən Bəşər Oğluna iman edirsənmi?»
ହେୱାର୍‌ ଜେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଗୁଡି ଇଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ବାରି କିତାର୍‌ ଇଞ୍ଜି, ଜିସୁ ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବେଟା ଆଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ଇନାକା ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ିତାକେଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିନାୟା?”
36 O soruşdu: «Ağa, O kimdir ki, Ona iman edim?»
ହେୱାନ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ହେୱାନ୍‌ ଇନେନ୍‌ ୱେଚ୍‌ଚା, ଇନେସ୍‌ ଆନ୍‌ ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିନାଙ୍ଗ୍‌?”
37 İsa ona dedi: «İndi gördüyün və səninlə danışan Adam Odur».
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାୟା, ଆରେ ଇନେନ୍‌ ନି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ବେଣ୍‌ ଇନାନ୍ନା, ଇୱାନ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ।”
38 O da «ya Rəbb, iman edirəm» dedi və İsaya səcdə etdi.
“ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌,” ମାପ୍ରୁ ଆନ୍‌ ପାର୍ତି କିନାଙ୍ଗା; ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜୱାର୍‌ କିତାନ୍‌ ।
39 İsa dedi: «Mühakimə etmək üçün bu dünyaya gəldim ki, qoy görməyənlər görsün, görənlərsə kor olsun».
ଆରେ ଜିସୁ ଇଚାନ୍‌, ହୁଡ଼୍‌ୱି “ମାନାୟାର୍‌ ଇନେସ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାର୍‌ ଆରି ହୁଡ଼୍‌ନି ମାନାୟାର୍‌ ଇନେସ୍‌କି ହୁଡ଼ୁର୍‌, ଇ ବିଚାର୍‌ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ପୁର୍ତିତ ଜଗତ୍‌ତ ୱାତାଙ୍ଗ୍‌ନା ।”
40 Onun yanında olan bəzi fariseylər bu sözləri eşidib «Yoxsa biz də koruq?» deyə Ondan soruşdular.
ପାରୁସିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାଚାର୍‌, “ହେୱାର୍‌ ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌, ଆପେଂ ପା ଇନାକା କାଣା?”
41 İsa onlara dedi: «Əgər kor olsaydınız, günahınız olmazdı. Amma indi “görürük” dediyiniz üçün günahınız üstünüzdə qalır.
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ଜଦି “କାଣା ଆଜ଼ି ମାଚିସ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପାପ୍‌ ଆତାତ୍ମା । ମାତର୍‌ ଆପେଂ ହୁଡ଼୍‌ନାପା, ଇଦାଂ ନଙ୍ଗ୍‌ ଇନାଦେରା; ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପାପ୍‌ତ ମାନାଦେର୍‌ ।”

< Yəhya 9 >