< Yəhya 9 >
1 İsa yolla gedərkən anadangəlmə kor bir adam gördü.
And as he passed by, he saw a man blind from birth.
2 Şagirdləri Ondan soruşdu: «Rabbi, kim günah etdi ki, bu adam kor doğuldu: özü, yoxsa ata-anası?»
And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
3 İsa cavab verdi: «Nə özü günah etdi, nə də ata-anası. Amma Allahın işləri onun həyatında görünsün deyə belə oldu.
Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
4 Nə qədər ki gündüzdür, Məni Göndərənin işlərini görməliyik. Tezliklə gecə gəlir, o zaman heç kim işləyə bilməz.
We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 Dünyada olduğum müddətdə dünyanın nuru Mənəm».
While I am in the world, I am the light of the world."
6 Bu sözləri deyəndən sonra yerə tüpürdü, tüpürcəklə palçıq düzəltdi və palçığı kor adamın gözlərinə sürtdü.
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
7 Sonra ona dedi: «Get, Şiloah hovuzunda yuyun». «Şiloah» «göndərilmiş» deməkdir. O da gedib yuyundu və gözləri açılmış halda qayıtdı.
and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
8 Qonşuları və əvvəllər onu bir dilənçi kimi tanıyanlar deyirdilər: «Əvvəllər oturub dilənən adam bu deyilmi?»
The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
9 Bəzisi «odur» dedi, bəzisi «xeyr, amma ona oxşayır» dedi. Özü isə «mənəm» dedi.
Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
10 Ondan «Elə isə gözlərin necə açıldı?» deyə soruşdular.
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
11 O cavab verdi: «İsa deyilən Adam palçıq düzəldib gözlərimə sürtdü və mənə “Şiloah hovuzuna get, yuyun” dedi, mən də gedib yuyundum və gözlərim açıldı».
He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
12 Ondan «Bəs İsa haradadır?» deyə soruşdular. O isə «bilmirəm» dedi.
Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
13 Əvvəllər kor olan adamı fariseylərin yanına apardılar.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 İsanın palçıq düzəldib onun gözlərini açdığı gün Şənbə günü idi.
Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 Fariseylər o adamdan gözlərinin necə açıldığını soruşdular. O adam da onlara dedi: «O mənim gözlərimə palçıq qoydu, mən də yuyundum və indi görürəm».
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
16 Onda fariseylərdən bəzisi dedi: «Bu Adam Allahdan gəlməyib, çünki Şənbə gününə riayət etmir». Başqaları isə dedi: «Günahkar adam belə əlamətləri necə göstərə bilər?» Onların arasında fikir ayrılığı düşdü.
Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
17 Onda yenə kor adamdan soruşdular: «Bəs sən bu Adam barədə nə deyirsən? Axı O sənin gözlərini açdı». Kor adam «O, peyğəmbərdir» dedi.
Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
18 Yəhudi başçıları gözləri açılmış adamın ata-anasını çağırmayınca onun kor olub gözləri açıldığına inanmadılar.
The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 Ata-anasından soruşdular: «Kor doğulduğunu söylədiyiniz oğlunuz budurmu? Elə isə necə olur ki, indi görür?»
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
20 Ata-anası dedi: «Bilirik ki, bu bizim oğlumuzdur və kor doğulub.
His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Ancaq bilmirik ki, indi necə görür ya gözlərini kim açıb. Özündən soruşun. Həddi-büluğa çatıb, qoy özü barədə özü danışsın».
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
22 Ata-anası Yəhudi başçılarından qorxduqları üçün bu sözləri söylədilər, çünki Yəhudi başçıları artıq qərara almışdılar ki, İsanın Məsih olduğunu iqrar edən hər kəs sinaqoqdan qovulsun.
His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Christ, he would be put out of the synagogue.
23 Buna görə də o adamın ata-anası «həddi-büluğa çatıb, özündən soruşun» dedi.
Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
24 Yəhudi başçıları əvvəllər kor olan adamı ikinci dəfə çağırıb ona dedilər: «Allahın izzəti naminə doğru söylə. Biz bu Adamın günahkar olduğunu bilirik».
So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
25 O da cavab verdi: «O Adamın günahkar olub-olmadığını bilmirəm. Bir şeyi bilirəm ki, əvvəl kor idim, amma indi görürəm».
He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
26 Ondan soruşdular: «O sənə nə etdi? Gözlərini necə açdı?»
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
27 Onlara cavab verdi: «İndicə sizə söylədim, amma qulaq asmadınız. Niyə bunu yenə eşitmək istəyirsiniz? Bəlkə siz də Onun şagirdi olmaq istəyirsiniz?»
He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
28 Onu söyüb dedilər: «Onun şagirdi sənsən, bizsə Musanın şagirdləriyik.
They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Biz Allahın Musa ilə danışdığını bilirik, bu Adamınsa haradan gəldiyini bilmirik».
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
30 O adam onlara dedi: «Qəribədir ki, siz Onun haradan gəldiyini bilmirsiniz, amma O mənim gözlərimi açdı.
The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 Allahın günahkarlara qulaq asmadığını bilirik, lakin mömin olub Allahın iradəsinə əməl edən adama Allah qulaq asır.
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
32 Əzəldən bəri eşidilməyib ki, kimsə anadangəlmə kor bir adamın gözlərini açsın. (aiōn )
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn )
33 Əgər bu Adam Allahdan gəlməsəydi, heç nə edə bilməzdi».
If this man were not from God, he could do nothing."
34 Onlar o adama cavab verdilər: «Başdan-ayağa günah içində doğuldun. İndi sənmi bizə dərs verirsən?» Onda onu bayıra atdılar.
They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
35 O adamı bayıra atdıqlarını İsa eşitdi və onu tapıb dedi: «Sən Bəşər Oğluna iman edirsənmi?»
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
36 O soruşdu: «Ağa, O kimdir ki, Ona iman edim?»
He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
37 İsa ona dedi: «İndi gördüyün və səninlə danışan Adam Odur».
Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
38 O da «ya Rəbb, iman edirəm» dedi və İsaya səcdə etdi.
He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
39 İsa dedi: «Mühakimə etmək üçün bu dünyaya gəldim ki, qoy görməyənlər görsün, görənlərsə kor olsun».
Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
40 Onun yanında olan bəzi fariseylər bu sözləri eşidib «Yoxsa biz də koruq?» deyə Ondan soruşdular.
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
41 İsa onlara dedi: «Əgər kor olsaydınız, günahınız olmazdı. Amma indi “görürük” dediyiniz üçün günahınız üstünüzdə qalır.
Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.