< Yəhya 8 >

1 Lakin İsa Zeytun dağına getdi.
ସାମା ଜୀସୁ ଜୀତ ହ଼ରୁତା ହାଚେସି ।
2 Səhər tezdən yenə məbədə gəldi. Bütün xalq Onun yanına toplaşdı, O da oturub onlara təlim öyrətməyə başladı.
ଅ଼ର ଦିନା ଲା଼ଇ ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ୱେଣ୍ଡା ୱା଼ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ, ବାରେ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲିଏ, ଏ଼ୱାସି କୁଗାନା ଜା଼ପ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
3 İlahiyyatçılar və fariseylər zina üstündə tutulmuş bir qadını oraya gətirdilər. Onu ortaya çıxarıb
ମେ଼ରା ଜା଼ପ୍‌ନାରି ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ ଦା଼ରି କାମାତା ଆସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନି ର଼ ଇୟାନି ତାତେରି, ବାରେଜା଼ଣା ନ଼କିତା ନିପ୍‌ହାନା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି ।
4 İsaya dedilər: «Müəllim, bu qadın zina edərkən əməlində yaxalandı.
“ଗୂରୁ, ଈ ଇୟା ଦା଼ରିକାମା କିହିମାଚାଟି ଆସ୍‌ପି ଆ଼ତେ ।
5 Qanunda Musa bizə əmr edib ki, belələrini daşqalaq edək. Bəs Sən nə deyirsən?»
ଇଲେତି ଇୟାସିକାଣି ୱାଲ୍‌କା କୁତାନା ୱେ଼ଚାଲିତାକି ମ଼ସା ମା଼ ମେ଼ରାତା ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି; ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଦି?”
6 Bunu İsanı sınamaq üçün deyirdilər, Onu ittiham etmək üçün bəhanə axtarırdılar. Amma İsa əyilib barmağı ilə yerə yazı yazmağa başladı.
ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ନିକିଁ ପା଼ନ୍ଦାତା ମେତ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିନେରି, ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାୟିପାରି କିହାଲି ୱେଚେରି, ସାମା ଜୀସୁ ମୁନୁକାପାନା ୱାଞ୍ଜୁ ତଲେ ବୂମିତା ରା଼ଚାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
7 Ondan təkrar soruşduqları zaman dikəlib onlara dedi: «Sizdən kim günahsızdırsa, qadına birinci daş atsın».
ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବାଆଁ ନିଚାନା ୱେଣ୍ତେ ୱେଞ୍ଜାଲିଏ, ଜୀସୁ ତା଼ର୍ୟୁଁ ପେର୍‌ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆସି ଏଚେଲା ଏ଼ନି ପା଼ପୁ କିହାହିଲଅସି, ଏ଼ୱାସି ମୂଲୁ ୱାଲି କୁତାପେସି ।”
8 Sonra yenə əyilib yerə yazı yazdı.
ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଜୀସୁ ମୁନୁକାପାନା ବୂମିତା ରା଼ଚାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
9 Bu sözləri eşidənlər başda ağsaqqallar olmaqla bir-bir oradan uzaqlaşdılar. İsanı tək qoydular, qadın da ortada idi.
ଜୀସୁତି ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରି କାଜାରିଟିଏ ମାଟ୍‌ହାଁ ରଅଣି ଜେ଼ଚ ରଅସି ହାଜାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି, ଏମ୍ବାଆଁ ୱାର୍‌ଇ ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ମାଦି ମାନି ଏ଼ ଇୟା ଡ଼ୟିତେ ।
10 İsa dikəlib ona dedi: «Qadın, onlar hara getdilər? Bəs heç kim səni məhkum etmədi?»
୧୦ଜୀସୁ ତା଼ର୍ୟୁଁ ପେର୍‌ହାନା ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇୟା ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବିୟା? ଆମ୍ବାଆରି ନିଙ୍ଗେ ଡଣ୍ତ ହୀହାଲି ହିଲଅରି କି?”
11 Qadın «heç kim, Ağa» dedi. Onda İsa dedi: «Mən də səni məhkum etmirəm, get, daha günah etmə».
୧୧ଏ଼ଦି ଏଲେଇଚେ, “ଆ଼ଏ, ପ୍ରବୁ, ଆମ୍ବାଆରି ହିଲଅରି ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି; “ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ନିଙ୍ଗେ ଡଣ୍ତ ହିୟଅଁ; ହାଲାମୁ, ସାମା ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ପୁ କିଆନି ।”
12 Sonra İsa yenə xalqa dedi: «Dünyanın nuru Mənəm. Mənim ardımca gələn heç vaxt qaranlıqda gəzməyəcək, həyat nuruna malik olacaq».
୧୨ଜୀସୁ ୱେଣ୍ଡେ ପାରୁସିୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଦାର୍‌ତିତି ଉଜେଡ଼ି, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀୱୁତି ଉଜେଡ଼ି ବେଟା ଆ଼ନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେଲା ଜିକେଏ ଆନ୍ଦେରିତା ତା଼କଅସି ।”
13 Fariseylər Ona dedilər: «Sən Öz barəndə şəhadət edirsən, Sənin şəhadətin etibarlı deyil».
୧୩ପାରୁସିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀଏଁ ନୀନୁ ନିଙ୍ଗେତାକି ସା଼କି ହୀହିମାଞ୍ଜି, ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି ଏ଼ଦି ସାତା ପାର୍‌ମାଣା ହିଲାଆଗାଟାୟି ।”
14 İsa onlara cavab verdi: «Mən Öz barəmdə şəhadət etsəm də, şəhadətim etibarlıdır, çünki haradan gəlib hara gedəcəyimi bilirəm. Sizsə Mənim haradan gəlib hara gedəcəyimi bilmirsiniz.
୧୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆ଼ଏ ନା଼ନୁ ନା଼ ତାକି ସା଼କି ହୀତି ଜିକେଏ, ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ଏ଼ଦି ସାତା, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଆମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବିୟା ହାଜିମାଇଁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି ଏମ୍ବାଟି ୱା଼ଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବିୟା ହାଇଁ ।
15 Siz bəşər qaydalarına görə mühakimə edirsiniz, Mənsə heç kəsi mühakimə etmirəm.
୧୫ମୀରୁ ୱାର୍‌ଇ ମାଣ୍‌ସିୟାଁ ଲେହେଁ ବିଚାରା କିହିମାଞ୍ଜେରି, ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆରି ବିଚାରା କିଅଁ ।
16 Mən mühakimə etsəm də, verdiyim hökm doğrudur, çünki tək deyiləm, Məni göndərən Ata da Mənimlədir.
୧୬ସାମା ନା଼ନୁ ବିଚାରା କିଇଁ, ଆ଼ତିଜିକେଏ ନା଼ ବିଚାରା ସାତା; ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ରଅତେଏଁ ଆ଼ଏ ସାମା ଏମିନି ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନାସି ନା଼ ତଲେ ମାନେସି ।
17 Sizin Qanununuzda da yazılıb ki, iki nəfərin şəhadəti etibarlıdır.
୧୭ମୀ ମ଼ସାତି ମେ଼ରାତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ରିଆରି ସା଼କି ହା଼ଡା ର଼ଲେଏ ଆ଼ତିସାରେ, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନାଆଁ ଇନେରି ଏ଼ଦି ସାତା ।
18 Mən Öz barəmdə şəhadət edirəm, Məni göndərən Ata da Mənim barəmdə şəhadət edir».
୧୮ନା଼ନୁ ନାଙ୍ଗେତାକି ସା଼କି ହୀହିମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ, ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନି ଆ଼ବା ଜିକେଏ ନା଼ ୱାକିଟି ସା଼କି ହୀହିମାନେସି ।”
19 Onda İsadan soruşdular: «Atan haradadır?» İsa cavab verdi: «Siz nə Məni, nə də Atamı tanıyırsınız. Əgər Məni tanısaydınız, Atamı da tanıyardınız».
୧୯ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ୱାରି ୱେଚେରି, “ନୀ ଆ଼ବା ଏମ୍ବିୟା?” ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ କି ନା଼ ଆ଼ବାଇଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି; ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାତିହିଁମା, ନା଼ ଆ଼ବାଇଁ ଜିକେଏ ପୁଚେରିମା ।”
20 İsa bu sözləri məbəddə, nəzir qutuları olan yerdə təlim öyrədərkən söylədi. Heç kəs də Onu tutmadı, çünki vaxtı hələ gəlməmişdi.
୨୦ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ଦା଼ନା ଇଟିନି ବାକ୍ରାତା ଜୀସୁ ଏ଼ ବାରେ କାତା ଜା଼ପ୍‌ହିମାଚେସି, ସାମା ଆମ୍ବାଆରି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆହ୍‌ଆତେରି ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ତାନି ବେ଼ଲା ୱା଼ହା ହିଲାଆତେ ।
21 Sonra İsa yenə onlara dedi: «Mən çıxıb gedirəm, siz Məni axtaracaqsınız və öz günahınız içində öləcəksiniz. Siz Mənim gedəcəyim yerə gələ bilməzsiniz».
୨୧ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ହାଜିମାଇଁ, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରାଦେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ମୀ ପା଼ପୁତା ହା଼ଦେରି । ନା଼ନୁ ଏମ୍ବିୟା ହାଜିମାଇଁ, ଏମ୍ବାଆଁ ମୀରୁ ହାଜାଲି ଆ଼ଡଅତେରି ।”
22 Onda Yəhudilər dedilər: «Məgər O Özünü öldürəcək ki, “siz Mənim gedəcəyim yerə gələ bilməzsiniz” deyir?»
୨୨ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ହା଼ହାଲି ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, ନା଼ନୁ ଏମ୍ବିୟା ହାଇଁ ମୀରୁ ଏମ୍ବାଆଁ ହାଜାଲି ଆ଼ଡଅତେରି?”
23 İsa onlara dedi: «Siz aşağıdansınız, Mən yuxarıdanam, siz bu dünyadansınız, Mənsə bu dünyadan deyiləm.
୨୩ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଈ ଡ଼଼ଇପୂରୁଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି, ସାମା ନା଼ନୁ ଲାକଟି ୱା଼ହାମାଇଁ । ମୀରୁ ଈ ଦାର୍‌ତିଟି, ନା଼ନୁ ଈ ଦାର୍‌ତିଟି ଆ଼ଏ ।
24 Buna görə də sizə “günahlarınız içində öləcəksiniz” dedim. Əgər inanmasanız ki, Mən Oyam, günahlarınız içində öləcəksiniz».
୨୪ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ମୀ ପା଼ପୁ ତଲେ ହା଼ଦେରି । ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସ୍ତାସାରେ ମୀରୁ ନାମାଆସାରେ, ମୀ ପା଼ପୁତା ହା଼ଦେରି ।”
25 Onda «Sən Kimsən?» deyə İsadan soruşdular. İsa onlara dedi: «Əvvəlcədən sizə nə söyləyirəmsə, Oyam.
୨୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ନୀନୁ ଆମ୍ବାଆତି?” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ହା଼ଡା ନା଼ନୁ ମୂଲୁଟିଏ ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ ।
26 Sizin barənizdə söyləyəcəyim və mühakimə edəcəyim çox şeylər var. Lakin Məni göndərən haqdır və Mən Ondan eşitdiklərimi dünyaya söyləyirəm».
୨୬ମିଙ୍ଗେତାକି କାତା ଜ଼ଲାଲି ଅ଼ଡ଼େ ବିଚାରା କିହାଲି ନା଼ ତା଼ଣା ହା଼ରେକା କାତା ମାନେ; ସାମା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନାସି, ଏ଼ୱାସି ସାତା, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜାମାଇଁ; ଏ଼ ବାରେ ଦାର୍‌ତିତି ୱେସିମାଇଁ ।”
27 İsanın onlara Ata barədə danışdığını anlamadılar.
୨୭ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ବା କାତା ୱେସିମାଚେସି, ଏ଼ୱାରି ତେଲ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
28 Onda İsa dedi: «Bəşər Oğlunu yuxarı qaldırdığınız vaxt biləcəksiniz ki, Mən Oyam və Özümdən bir şey etmirəm, ancaq Ata Mənə necə öyrədibsə, o cür danışıram.
୨୮ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି; “ଏଚେ଼ତା ମୀରୁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ଗାୱୁରମି ହୀଦେରି, ଏଚେ଼ତା ନା଼ନୁ ଏ଼ ମାଣ୍‌ସିତେଏଁ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଜାହାରାୱାଣି ଏ଼ନାଆଁ କିଆନା, ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନିକିଁ ଜା଼ପ୍‌ହା ମାଞ୍ଜାନେସି, ଏଲେକିଁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିଦେରି ।
29 Məni Göndərən Mənimlədir. O Məni tək qoymadı, çünki Mən daim Onun xoşuna gələnləri edirəm».
୨୯ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନାସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତଲେ ମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ରଅତେଏଁ କିହିଁ ପିସାମାଞ୍ଜଅସି, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ତାନି ରା଼ହାଁ ଆ଼ନି କାମା କିଇଁ ।”
30 İsa bu sözləri söylədiyi zaman bir çox adam Ona iman etdi.
୩୦ଜୀସୁ ଈ ବାରେ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ତାନି ତା଼ଣା ନାମିତେରି ।
31 O zaman İsa Ona inanmış Yəhudilərə dedi: «Əgər siz Mənim sözümə sadiq qalsanız, həqiqətən, Mənim şagirdlərimsiniz.
୩୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ତାନି ତା଼ଣା ନାମିତି ଜୀହୁଦିଙ୍ଗାଣି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ବ଼ଲୁତା ତୀରିଆ଼ହାଁ ଡ଼ୟିଦେରି, ଆତିହିଁ ମୀରୁ ସାତେଏ ନା଼ ସୀସୁୟାଁତେରି ।
32 Onda siz həqiqəti biləcəksiniz və həqiqət sizi azad edəcək».
୩୨ମୀରୁ ସାତାତି ପୁଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ସାତା ମିଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପାନେ ।”
33 Yəhudilər İsaya cavab verdilər: «Biz İbrahimin nəslindənik, heç kəsə heç vaxt kölə olmamışıq. Bəs Sən niyə “azad olacaqsınız” deyirsən?»
୩୩ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଅବ୍ରାହାମତି କୂଡ଼ାତମି, ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେଲା ଆମ୍ବାଆରି ହ଼ଲିୟା ଆ଼ହାହିଲଅମି, ଆତିହିଁ ମୀରୁ ମୁକ୍‌ଲୱି ଆ଼ଦେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ନିକିଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଦି?”
34 İsa onlara dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: günah edən hər kəs günahın köləsidir.
୩୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମିନିଗାଟାସି ପା଼ପୁ କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ପା଼ପୁତି ହ଼ଲେଏସି ।
35 Kölə evdə daim qalmaz, oğulsa daim qalar. (aiōn g165)
୩୫ହ଼ଲେଏସି କା଼ଲେଏ ତାକି ଇଲୁ କୁଟମିତା ଡ଼ୟଅସି, ମୀର୍‌ଏସି ଇଲୁ କୁଟମିତା କା଼ଲେଏ ତାକି ଡ଼ୟିନେସି । (aiōn g165)
36 Buna görə də əgər Oğul sizi azad etsə, həqiqətən də, azad olacaqsınız.
୩୬ମୀର୍‌ଏସି ମିଙ୍ଗେ ମୁକ୍‌ଲୱି କିୟାନେସି, ମୀରୁ ସାତେଏ ମୁକ୍‌ଲୱି ଆ଼ଦେରି ।
37 İbrahimin nəslindən olduğunuzu bilirəm, ancaq bununla belə, Məni öldürməyə çalışırsınız. Çünki Mənim sözüm sizin ürəyinizdə yer tapmır.
୩୭ମୀରୁ ଅବ୍ରାହାମତି କୂଡ଼ାତାତେରି ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ; ସାମା ନା଼ ବ଼ଲୁ ମୀ ହିୟାଁତି ଟା଼ୟୁତା ହିଲାଆକି ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି ।
38 Mən Atanın yanında gördüklərimi söyləyirəm, sizsə öz atanızdan eşitdiklərinizi yerinə yetirirsiniz».
୩୮ନା଼ ଆ଼ବା ତା଼ଣା ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ମେସାମାଇଁ, ଏ଼ ବାରେ ନା଼ନୁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ । ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ଜିକେଏ ମୀ ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ଏ଼ ବାରେ କିଦୁ ।”
39 Onlar İsanın cavabında «bizim atamız İbrahimdir» dedilər. İsa onlara dedi: «İbrahimin övladları olsaydınız, İbrahimin etdiyi əməlləri edərdiniz.
୩୯ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଅବ୍ରାହାମ ମା଼ ଆ଼ବା ।” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଅବ୍ରାହାମତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତେରି, ଆତିହିଁ ଅବ୍ରାହାମ କିହାମାଚି କାମା କିଦୁ;
40 Sizsə indi Məni – Allahdan eşitdiyi həqiqəti sizə söyləyən Adamı öldürməyə çalışırsınız. İbrahim belə etmədi.
୪୦ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱେଞ୍ଜାମାନି ସାତାତି ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ନୁ ଇଲେତି ଲ଼କୁ, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପା଼ୟାଲି ତାକି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜାଦେରି; ଅବ୍ରାହାମ ଇଲେତି କାମା କିଆତେସି ।
41 Siz öz atanızın əməllərini edirsiniz». Ona dedilər: «Biz zinadan doğulmamışıq, bizim bir Atamız var, O da Allahdır».
୪୧ମୀରୁ ମୀ ଆ଼ବାତି ବାରେ କାମା କିହିମାଞ୍ଜେରି ।” ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି; “ମା଼ମ୍ବୁ ଦା଼ରିକାମାଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାହିଲଅମି; ମା଼ ରଣ୍ତିଏ ଆ଼ବା, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ।”
42 İsa onlara dedi: «Əgər Allah sizin Atanız olsaydı, Məni sevərdiniz, çünki Mən Allahdan çıxıb gəlmişəm və indi buradayam. Mən Özümdən gəlmədim, lakin O Məni göndərdi.
୪୨ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ସାତେଏ ମୀ ଆ଼ବା ଆ଼ତିହିଁମା, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନୟାତେରିମା, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାଇଁ; ନା଼ନୁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାହିଲଅଁ, ସାମା ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତେସି ।
43 Söylədiyimi niyə anlamırsınız? Çünki Mənim sözümü dinləyə bilmirsiniz.
୪୩ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନା଼ ହା଼ଡାତି ତେଲ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିହିଲଅତେରି? ଈଦାନି କାତା ଆ଼ହିମାନେ ମୀରୁ ନା଼ ବ଼ଲୁତି ୱେଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିହିଲଅତେରି ।
44 Siz atanız iblisdənsiniz və atanızın arzularını yerinə yetirmək istəyirsiniz. O, başlanğıcdan qatil idi və həqiqətə sadiq qalmadı, çünki onda həqiqət yoxdur. Yalan söyləyəndə öz xasiyyətinə görə söyləyir, çünki yalançıdır və yalanın atasıdır.
୪୪ମୀରୁ ମୀ ଆ଼ବା ସୟତାନତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ମୀ ଆ଼ବାତି କାମା କିହାଲି ମୀ ଅଣ୍‌ପୁ । ଏ଼ୱାସି ମୂଲୁଟିଏ ଲ଼କୁଣି ପା଼ୟିନାସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ସାତାତା ଡ଼ୟଅସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ସାତା ହିଲେଏ । ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ମିଚି ଜ଼ଲିନେସି, ଏଚେ଼ତା ତାନିତା଼ଣାଟି ଜ଼ଲିନେସି; ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ମିଚି ଗାଟାସି ଇଞ୍ଜାଁ ମିଚିତି ତାଞ୍ଜି ।
45 Mənsə həqiqəti söylədiyim üçün siz Mənə inanmırsınız.
୪୫ସାମା ନା଼ନୁ ସାତା ଜ଼ଲିମାନାକି, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ନାମିମାଞ୍ଜଅତେରି ।
46 Sizdən kim sübut edər ki, Mən bir günah etmişəm? Mən həqiqəti söyləyirəmsə, niyə Mənə inanmırsınız?
୪୬ନା଼ନୁ ପା଼ପୁ ଗାଟାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆତେରି ପାର୍‌ମାଣା କିହାଲି ଆ଼ଡିଦେରି? ନା଼ନୁ ସାତା ୱେସ୍ତାସାରେ, ନାଙ୍ଗେ ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନାମିମାଞ୍ଜଅତେରି?
47 Allahdan olan şəxs Allahın sözlərini dinləyər. Sizsə dinləmirsiniz, çünki Allahdan deyilsiniz».
୪୭ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ୱେନେସି; ମୀରୁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାହିଲଅତେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈ ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜିହିଲଅତେରି ।”
48 Yəhudilər cavabında Ona dedilər: «Sən Samariyalısan və Səndə cin var. Məgər doğru demirikmi?»
୪୮ଜୀହୁଦିୟାଁ ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ସମିରଣତି ଇଞ୍ଜାଁ ନିଙ୍ଗେ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗାମାଞ୍ଜାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ସାତା ୱେସି ହିଲଅମି କି?”
49 İsa cavab verdi: «Məndə cin yoxdur, amma Atama hörmət edirəm, sizsə Məni hörmətdən salırsınız.
୪୯ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି; “ନାଙ୍ଗେ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗା ମାଞ୍ଜେଏ, ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ବାଇଁ ମା଼ନି କିହିମାଇଁ, ସାମା ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଲାଜା କିହିମାଞ୍ଜାଦେରି ।
50 Mən Özümə izzət axtarmıram, Mənə izzət axtaran və bu işi mühakimə edən Biri var.
୫୦ନା଼ନୁ ନା଼ ଗାୱୁରମି କିହାଲି ଅଣ୍‌ପି ହିଲଅଁ; ରଅସି ଅଣ୍‌ପିମାନେସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ ୱାକିଟି ବିଚାରା କିନେସି ।
51 Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: kim Mənim sözümə riayət edərsə, heç vaxt ölüm görməyəcək». (aiōn g165)
୫୧ନା଼ନୁ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ବ଼ଲୁତି ମା଼ନୱି ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲା ହା଼ଅସି ।” (aiōn g165)
52 Yəhudilər Ona dedilər: «İndi bildik ki, Səndə cin var. İbrahim də öldü, peyğəmbərlər də. Amma Sən “kim Mənim sözümə riayət edərsə, heç vaxt ölməyəcək” deyirsən. (aiōn g165)
୫୨ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀଏଁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଚମି, ନିଙ୍ଗେ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗାମାଞ୍ଜାନେ, ଅବ୍ରାହାମ ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ବାରେଜା଼ଣା ହା଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ୱେସିମାଞ୍ଜି, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ବ଼ଲୁ ମା଼ନୱି ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲା ଜିକେଏ ହା଼ଅସି । (aiōn g165)
53 Yoxsa Sən atamız İbrahimdən də üstünsən? O da öldü, peyğəmbərlər də. Axı Sən Özünü kim sayırsan?»
୫୩ମା଼ ଆକୁ ଅବ୍ରାହାମ ହା଼ତେସି, ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅବ୍ରାହାମ କିହାଁ କାଜାତି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜି? ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ଜିକେଏ ହା଼ତେରି; ନୀନୁ ଆମ୍ବାଆତି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସିମାଞ୍ଜି?”
54 İsa cavab verdi: «Əgər Mən Özümü izzətləndirirəmsə, Mənim izzətim heçdir, amma Məni izzətləndirən Atamdır. Siz Onun barəsində “Allahımızdır” deyirsiniz,
୫୪ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନା଼ ଗାୱୁରମି କିହିମାଇଁ, ଆତିହିଁ ନା଼ ଗାୱୁରମି ଏ଼ନାୟି ଆ଼ଏ; ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ଗାୱୁରମି କିୟାନେସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ ଆ଼ବା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମୀରୁ ମୀ ମାହାପୂରୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜେରି;
55 lakin Onu tanımırsınız. Mənsə Onu tanıyıram. Əgər “Onu tanımıram” desəydim, sizin kimi yalançı olardım. Lakin Mən Onu tanıyıram və sözünə riayət edirəm.
୫୫ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଚେଲା ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି, ସାମା ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ । ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ୱେସ୍ତିହିଁ, ମୀ ଲେହେଁ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମିଚି ଗାଟାତେଏଁ ଆ଼ଇଁ, ସାମା ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ବ଼ଲୁତି ମା଼ନୱି ଆ଼ଇଁ ।
56 Atanız İbrahim Mənim günümü görəcəyi üçün şad oldu, görüb sevindi».
୫୬ମୀ ଆ଼ବା ଅବ୍ରାହାମ ନା଼ ଦିନା ମେସାଲି ତାକି ଆ଼ସା କିହାନା ରା଼ହାଁ କିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ଏ଼ୱାସି ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେସି ।”
57 Buna görə Yəhudilər Ona dedilər: «Sənin heç əlli yaşın yoxdur, İbrahimi necə görmüsən?»
୫୭ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନିଙ୍ଗେ ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦସ ବାର୍ସା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେଏ, ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅବ୍ରାହାମଇଁ ମେସାମାଞ୍ଜି?”
58 İsa onlara dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: İbrahim olmazdan qabaq Var Olan Mənəm».
୫୮ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଅବ୍ରାହାମତି ଜାର୍ନା ନ଼କେଏ ନା଼ନୁ ମାଇଁ ।”
59 O zaman İsanı daşqalaq etmək üçün yerdən daş götürdülər, ancaq İsa gizləndi və məbəddən çıxdı.
୫୯ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେ଼ଚାଲିତାକି ୱାଲ୍‌କା ପେର୍‌ହା କଡିତେରି, ସାମା ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁଟି ମେହ୍‌ଆରେ଼ଟୁ ହ଼ଚାହାଚେସି ।

< Yəhya 8 >