< Yəhya 7 >
1 Bu hadisələrdən sonra İsa yalnız Qalileyada gəzirdi. Yəhudi başçılarının Onu öldürməyə çalışdıqlarına görə daha Yəhudeyada gəzmək istəmirdi.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 Yəhudilərin Çardaqlar bayramı yaxınlaşırdı.
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 Qardaşları İsaya dedi: «Buradan çıxıb Yəhudeyaya get ki, şagirdlərin də etdiyin işləri görsün.
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
4 Çünki Özünü məşhur etməyə çalışan adam heç nəyi gizlicə etməz. Sən bunları edirsənsə, Özünü dünyaya tanıtdır».
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 Çünki qardaşları da Ona iman etmirdi.
For even his brothers did not believe in him.
6 Onda İsa onlara dedi: «Mənim vaxtım hələ gəlməyib, sizin üçünsə hər vaxt münasibdir.
Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Dünya sizə nifrət edə bilməz, amma Mənə nifrət edir, çünki Mən onun əməllərinin şər olduğuna şəhadət edirəm.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Siz bayrama gedin, Mənsə hələ vaxtım tamam olmadığı üçün bu bayrama getməyəcəyəm».
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 İsa bu sözləri söylədikdən sonra Qalileyada qaldı.
After he had said this, he stayed in Galilee.
10 Ancaq Onun qardaşları bayrama gedəndən sonra O da açıq yox, gizlicə bayrama getdi.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Yəhudi başçıları bayramda İsanı axtararaq «O haradadır?» deyirdilər.
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 Camaat arasında Onun barəsində çoxlu dedi-qodu gəzirdi. Bəzisi «yaxşı adamdır», başqaları isə «xeyr, xalqı aldadır» deyirdi.
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 Lakin Yəhudi başçılarının qorxusundan heç kəs Onun barəsində açıq danışmırdı.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 Artıq bayramın yarısı keçəndə İsa məbədə gedib təlim öyrətməyə başladı.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Yəhudi başçıları buna heyrətlənib dedilər: «Bu Adam yaxşı təhsil almadığı halda necə olub ki savadlıdır?»
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 İsa da onlara cavab verdi: «Öyrətdiyim təlim Mənim deyil, Məni Göndərənindir.
Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Kim Onun iradəsini yerinə yetirmək istəyirsə, təlimimin Allahdan olduğunu, yoxsa Özümdən söylədiyimi biləcək.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Özündən söyləyən öz izzətini axtarır, lakin Onu Göndərənə izzət axtaran Şəxs haqdır, Onda yalan olmaz.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Qanunu sizə Musa vermədimi? Amma heç biriniz Qanuna əməl etmirsiniz. Niyə Məni öldürməyə çalışırsınız?»
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 Xalq cavab verdi: «Səndə cin var. Kim Səni öldürməyə çalışır?»
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 İsa onlara dedi: «Mən bir iş gördüm və hamınız buna heyrətlənirsiniz.
Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 Musa sizə sünnət etməyi buyurdu, amma Musa yox, ata-babalarınız bunun əsasını qoydu. Siz Şənbə günü də adamı sünnət edirsiniz.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Musanın Qanunu pozulmasın deyə Şənbə günü adam sünnət edilir; bəs Şənbə günü bir adamı tamam sağaltdığıma görə Mənə niyə qəzəblənirsiniz?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Zahirə görə mühakimə etməyin, ədalətlə mühakimə edin».
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Onda Yerusəlimlilərin bəzisi dedi: «Öldürməyə çalışdıqları Bu deyilmi?
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 Budur, O açıq danışır, amma Ona bir söz demirlər. Bəlkə rəhbərlər, doğrudan da, Onun Məsih olduğunu öyrəndilər?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
27 Ancaq bu adamın haradan olduğunu bilirik, halbuki Məsih gələndə Onun haradan olduğunu heç kəs bilməyəcək».
However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
28 İsa məbəddə təlim öyrədərkən nida edib dedi: «Doğrudan da, Məni tanıyırsınızmı, haradan gəldiyimi bilirsinizmi? Mən Özümdən gəlmədim, lakin Məni Göndərən haqdır. Siz Onu tanımırsınız,
Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 Mənsə Onu tanıyıram, çünki Ondan gəlmişəm və O Məni göndərdi».
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Bu sözlərə görə İsanı tutmağa çalışdılar, lakin heç kəs Ona toxunmadı, çünki vaxtı hələ çatmamışdı.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Ancaq xalq arasından çoxu Ona iman edib dedi: «Məsih gələndə bu Adamın etdiklərindən çox əlamət göstərəcəkmi?»
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 Fariseylər xalqın İsa haqqında belə dedi-qodu etdiyini eşitdilər. Başçı kahinlər və fariseylər Onu tutmaq üçün mühafizəçilər göndərdi.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 İsa dedi: «Bir az müddət də Mən sizinlə olacağam, sonra isə Məni Göndərənin yanına gedəcəyəm.
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Siz Məni axtarıb tapmayacaqsınız və Mənim olacağım yerə gələ bilməzsiniz».
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 Bunun cavabında Yəhudilər öz aralarında dedilər: «Bu Adam hara gedəcək ki, Onu tapa bilməyəcəyik? Yunanlar arasına səpələnmiş Yəhudilərin yanına gedib Yunanlaramı təlim öyrədəcək?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 “Siz Məni axtarıb tapmayacaqsınız və Mənim olacağım yerə siz gələ bilməzsiniz” sözü ilə nə demək istəyir?»
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 Bayramın sonuncu, təntənəli günündə İsa qalxıb nida edərək dedi: «Kim susayıbsa, yanıma gəlib içsin.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Müqəddəs Yazılarda deyildiyi kimi, Mənə iman edənin daxilindən həyat suyu axan çaylar çıxacaq».
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 Bunu Ona iman edənlərin alacaqları Ruh barədə söylədi. Ruh isə hələ yox idi, çünki İsa hələ izzətlənməmişdi.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Xalqın bir qismi bu sözləri eşidəndə «Bu, doğrudan da, gəlməli olan peyğəmbərdir» dedilər.
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 Başqaları isə «Bu, Məsihdir» söylədi, ancaq bəziləri dedi: «Nə? Məsih Qalileyadanmı gəlir?
Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
42 Məgər Müqəddəs Yazılarda deyilmir ki, Məsih Davudun nəslindən, Davudun yaşadığı Bet-Lexem kəndindən gəlir?»
Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 Beləcə İsa barədə xalq arasında fikir ayrılığı oldu.
So there arose a division in the crowd because of him.
44 Bəziləri Onu tutmaq istədi, amma heç kəs Ona toxunmadı.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Buna görə də mühafizəçilər başçı kahinlərin və fariseylərin yanına qayıtdılar. Onlar mühafizəçilərdən «Niyə Onu gətirmədiniz?» deyə soruşdu.
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 Mühafizəçilər cavab verdilər: «Hələ indiyəcən heç bir insan belə danışmayıb».
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 Fariseylər onlara dedilər: «Yoxsa sizi də aldadıb?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 Gör bir rəhbər yaxud bir farisey Ona iman etdimi?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Bu Qanunu bilməyən xalqa gəlincə, onlar lənətə gəlib!»
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 Aralarından biri – bundan qabaq İsanın yanına gələn Nikodim onlara dedi:
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 «Qanunumuza görə, bir adama qulaq asmadan və nə etdiyini bilmədən onu mühakimə etmək doğrudurmu?»
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 Onlar Nikodimə dedi: «Bəlkə sən də Qalileyadansan? Araşdırsan, görərsən ki, Qalileyadan peyğəmbər çıxmaz».
They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
53 Bundan sonra hər kəs öz evinə getdi.
Then everyone went to his own house,