< Yəhya 5 >

1 Bu hadisələrdən sonra Yəhudilərin bir bayramı oldu və İsa Yerusəlimə getdi.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ପୁର୍ପୁର୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
2 Yerusəlimdəki Qoyun darvazasının yanında, ibranicə Bet-Xasda adlanan beş eyvanlı bir hovuz var.
ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଗରନ୍ନେନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବଣ୍ଡାନ୍‌ ଡକୋ; ଏବ୍ରି ଲଙ୍‌ଲଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ବେତେସ୍‌ଦା ଗାମ୍‌ତଜି, ତି ଆ ବଣ୍ଡାଲୋଙ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ପିଣ୍ଡାନ୍‌ ଡକୋ ।
3 Bu eyvanlarda çoxlu xəstə, kor, topal və iflic adam yatardı.
ତି ଆ ପିଣ୍ଡାରେଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ବମ୍ୱମ୍‌ନେମରଞ୍ଜି, କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି, ସୋତ୍ତାମରଞ୍ଜି ଆରି କାନ୍ନିମରଞ୍ଜି ଡକୋଲଞ୍ଜି । ଆଙ୍ଗାସରଙ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ପୟର୍‌ତେ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
4
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ବଣ୍ଡାଲୋଙନ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ପବ୍‌ୟରେ, ଆରି ଡାଆନ୍‌ ଆପ୍ରୟର୍‌ତେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନା ବଣ୍ଡାଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଗନେନ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ଇନିଜନଙ୍‌ ଆ ରୋଗ ଡକୋଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମନଙେନ୍‌ ।
5 Otuz səkkiz il xəstə olan bir adam da orada idi.
ତେତ୍ତେ ଅଟତିରିସି ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବମ୍ୱମ୍‌ନେମରନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
6 İsa onun yatdığını görəndə çoxdan xəstə olduğunu bilərək ondan soruşdu: «Sağalmaq istəyirsənmi?»
ଜିସୁନ୍‌ ତି ଆଗଡ଼ାୟନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଗୋଗୋୟ୍‌ ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆ ବମ୍ୱମ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇନି ମନନଙନ୍‌ ସାୟ୍‌ତମ୍‌ ପଙ୍‌?”
7 Xəstə Ona cavab verdi: «Ağa, yanımda bir adam yoxdur ki, su çalxalanan zaman məni hovuza salsın. Mən çatınca başqası məndən əvvəl oraya enir».
ବମ୍ୱମ୍‌ନେମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆଜ୍ଞା, ଡାଆନ୍‌ ଆପ୍ରୟର୍‌ତେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମ ବଣ୍ଡାନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞେଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌; ଆରି, ଞେନ୍‌ ଜିରା ଜିରା ଆନ୍ନାମର୍‌ ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଗନେ ।”
8 İsa ona dedi: «Qalx, döşəyini götür və yeri!»
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଡୋନା, ସପାନମ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ତଙିୟ୍‌ନା ।”
9 O adam həmin anda sağaldı və döşəyini götürüb yeridi. O gün Şənbə günü idi.
ସିଲତ୍ତେମା ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ମନଙେନ୍‌ ଆରି ଆ ସପାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ତଙିୟ୍‌ଲନେ । ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍‌ ।
10 Buna görə də Yəhudi başçıları şəfa tapan adama dedilər: «Bu gün Şənbə günüdür, döşəyini daşımaq sənə qadağandır».
ତିଆସନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମ୍ରନଙେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଲଙେ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନା, ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ସପାନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙ୍‌ତେନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆଲ୍ଲେତେ ।”
11 O adam onlara cavab verdi: «Məni sağaldan Şəxs mənə “döşəyini götür və yeri” dedi».
ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌, ସପାନମ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ତଙିୟ୍‌ନା ।”
12 Ondan soruşdular: «Sənə “götür və yeri” deyən Adam kimdir?»
ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ସପାନମ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ତଙିୟ୍‌ନା ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରମ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆନା?”
13 Lakin sağalan adam Onun kim olduğunu bilmirdi, çünki İsa o yerdə olan izdihama qarışmışdı.
ବନ୍‌ଡ, ଆନିନ୍‌ ଆନା, ତି ଆମ୍ରନଙେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅଃଜ୍ଜନାଲୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
14 Bir az sonra İsa məbəddə həmin adamı tapıb dedi: «Bax sən sağaldın, bir də günah etmə ki, başına daha pis iş gəlməsin».
ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ଡ ତି ଆମ୍ରନଙେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଅଲ୍‌ରବାଙେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଗିଜା, ଆମନ୍‌ ମନଙ୍‌ଲମ୍‌, ଆରି ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଡଙ୍‌, ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତମ୍‌ ।”
15 O adam gedib onu sağaldan Şəxsin İsa olduğunu Yəhudi başçılarına bildirdi.
ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଜିର୍ରେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି ।
16 Buna görə Yəhudi başçıları İsanı təqib etməyə başladılar, çünki bunları Şənbə günü edirdi.
ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ରବ୍‌ନଙେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟେଞ୍ଜି ।
17 Lakin İsa onlara dedi: «Mənim Atam indiyə qədər iş görür, Mən də iş görürəm».
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍‌, ଆରି ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
18 Bundan sonra Yəhudi başçıları daha da səylə Onu öldürməyə çalışırdılar, çünki İsa yalnız Şənbə gününü pozmadı, həm də Allahın Öz Atası olduğunu söyləyərək Özünü Allaha bərabər saydı.
କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆରାଲ୍ଲେଏନ୍‌ ତୁମ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅବ୍‌ଜତାଲନେ ।
19 Beləcə İsa onlara dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: Oğul Atanın nə etdiyini görməsə, Özündən bir şey etməz. Çünki Ata nə edərsə, Oğul da onu edər.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଆପେୟନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଲୁମ୍‌ତେ ତିଆତେ ମା ଗିୟ୍‌ଲେ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଲୁମ୍‌ତେ, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତିଆତେ ମା ଲୁମ୍‌ତେ ।
20 Ona görə ki Ata Oğulu sevir və Özünün etdiyi hər şeyi Ona göstərir. Ona bunlardan da böyük işlər göstərəcək ki, siz heyrətlənəsiniz.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ, ଆରି ଆପେୟନ୍‌ ଇନିଜି ଲୁମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତେ, ଆରି କେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତେ, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେତବେନ୍‌ ।
21 Ata ölüləri dirildib onlara həyat verdiyi kimi Oğul da istədiyi şəxslərə həyat verir.
ଆପେୟନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋଲେ ଅବ୍‌ମେଙ୍‌ତଜି, ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନା ଲଡୟ୍‌ତେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ମେଙ୍‌ତେ ।
22 Ata heç kəsi mühakimə etmir, lakin hökm çıxarmağı Oğulun ixtiyarına verib ki,
ଆପେୟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିଏ, ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
23 hər kəs Ataya hörmət etdiyi kimi Oğula da hörmət etsin. Oğula hörmət etməyən Onu göndərən Ataya da hörmət etmir.
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ମନାନ୍ନେନ୍‌ ଡେତେ, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ମାନ୍ନେତଜି । ଆନା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରାପ୍ପାୟ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଃମ୍ମାନ୍ନେଏ ।”
24 Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: Mənim sözümə qulaq asıb Məni Göndərənə inanan şəxs əbədi həyata malikdir və ona hökm çıxarılmayacaq, əksinə, ölümdən həyata keçib. (aiōnios g166)
“ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନା ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ଅନମେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗନେନ୍‌ନି । (aiōnios g166)
25 Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: Allah Oğlunun səsini ölülərin eşitdiyi zaman gəlir və artıq gəlib; bunu eşidənlər yaşayacaq.
ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ଆରି ନମି ନିୟ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ନି, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି ଆରି ଆନାଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅମେଙ୍‌ତଜି ।
26 Çünki Atanın Özündə həyat olduğu kimi Oğula da Özündə həyat olmağı bəxş etdi.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅନମେଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡକୋ, ଏତ୍ତେଲେ ଅନମେଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
27 Hökm çıxarmaq səlahiyyətini də Ona verdi, çünki O, Bəşər Oğludur.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
28 Buna heyrət etməyin, çünki elə bir zaman gəlir ki, qəbirdə yatanların hamısı Onun səsini eşidib
କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି,
29 qəbirlərindən çıxacaq, yaxşılıq edənlər həyat üçün diriləcək, pislik edənlərsə hökm üçün diriləcək.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଜିର୍ତାଜି, ଆରି ଆନାଜି ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି, ଆରି ଆନାଜି ଏର୍‌ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।”
30 Mən Özümdən heç nə edə bilmərəm, eşitdiyim kimi mühakimə edərəm və Mənim verdiyim hökm ədalətlidir. Çünki məqsədim Öz iradəmi deyil, Məni Göndərənin iradəsini yerinə yetirməkdir.
“ଞେନ୍‌ ସନୋଡ଼ାଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଁୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ପନ୍‌ସୁଆତିତାୟ୍‌, ଆରି ପନ୍‌ସୁଆତିଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃନ୍ନେର୍ରାୟ୍‌ ଅଃଗୋୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌, ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ତୁମ୍‌ ଲନୁମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏର୍‌ତାୟ୍‌ ଗୋୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
31 Əgər Mən Özüm barədə şəhadət etsəydim, şəhadətim etibarlı olmazdı.
“ଡନେଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଃଜ୍ଜନାଲଙ୍‌ନେ ।
32 Lakin Mənim barəmdə şəhadət edən başqasıdır və Mənim barəmdə etdiyi şəhadətin etibarlı olduğunu bilirəm.
ବନ୍‌ଡ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଡନେଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନା ।
33 Siz Yəhyanın yanına adamlar göndərdiniz və o, həqiqətə şəhadət etdi.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏଆପ୍ପାୟେନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆ ଡନେଲୋଙ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
34 Lakin insandan şəhadət qəbul etdiyim üçün deyil, yalnız sizin xilas olmağınız üçün bunları söyləyirəm.
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଆୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।
35 Yəhya yanan və nur saçan bir çıraq idi, siz bir müddət onun işığında sevinmək istədiniz.
ଜନନ୍‌ ଆଡୁଡୁନ୍‌ ଆରି ଆତର୍‌ତରନ୍‌ ଆ ପିଙ୍କ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଆ ସନାଆରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସର୍ଡାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଲବେନ୍‌ ।
36 Amma Mənim barəmdə olan şəhadət Yəhyanın şəhadətindən üstündür. Çünki Atanın Mənə tam yerinə yetirmək üçün tapşırdığı işlər – indi etdiyim bu işlər Mənim barəmdə şəhadət edir ki, Ata Məni göndərib.
ଡନେଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଜନନ୍‌ ଆତ୍ରିଏନ୍‌ ଆ ସାକି ସିଲଡ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ସାକିନ୍‌ ଡକୋ । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ଲେ ଅନବ୍‌ସୁଜ୍ଜେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ତିଆତେଜି ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ତିଆତେଜି ମା ଡନେଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ।
37 Məni göndərən Atanın Özü də Mənim barəmdə şəhadət etdi. Siz heç vaxt nə Onun səsini eşitmisiniz, nə də surətini görmüsünüz.
ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙେ ଆରି ଆ ମୁକ୍କାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏଗିଜେ ।
38 Onun kəlamının da sizdə qalmasına imkan vermirsiniz, çünki Onun göndərdiyi Şəxsə inanmırsınız.
ଆରି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏଡକ୍କୋଏ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ।
39 Siz Müqəddəs Yazıları araşdırırsınız. Çünki düşünürsünüz ki, onların vasitəsilə əbədi həyata malik olacaqsınız. Lakin onlar da Mənim barəmdə şəhadət edir, (aiōnios g166)
ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଏପଡ଼େତନେ, ଆରି ତି ଆ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ର ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ । (aiōnios g166)
40 sizsə həyata malik olmaq üçün Mənə tərəf gəlmək istəmirsiniz.
ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନମେଙନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ବେନ୍‌ ।”
41 İnsanlardan izzət qəbul etmirəm.
“ଞେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃସାଜାୟ୍‌ ।
42 Ancaq sizi tanıyıb bilirəm ki, ürəyinizdə Allah məhəbbəti yoxdur.
ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା, ଆରି ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
43 Mən Atamın adı ilə gəlmişəm, amma siz Məni qəbul etmirsiniz. Əgər bir başqası öz adı ilə gəlsə, onu qəbul edərsiniz.
ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃଜ୍ଜାଇଁୟ୍‌, ଆନ୍ନାମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଜାତେ ।
44 Siz bir-birinizdən izzət qəbul edirsiniz, bir olan Allahdan gələn izzəti isə axtarmırsınız. Bəs onda necə iman edə bilərsiniz?
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଆବୟଡମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଃସାଜେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡର୍ତନେ?
45 Güman etməyin ki, Mən sizi Atanın önündə ittiham edəcəyəm. Sizi ittiham edən ümid bağladığınız Musadır.
ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ କାୟ୍‌କାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଡଙ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମୋସା ଆମଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଇଙ୍‌ଡର୍ରନେ ଆନିନ୍‌ ମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋସାତବେନ୍‌ ।
46 Əgər siz Musaya inansaydınız, Mənə də inanardınız, çünki o Mənim barəmdə yazıb.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମୋସାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡର୍ରନ୍‌ ନଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡର୍ତନ୍‌ ବନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଇଡେନ୍‌ ।
47 Lakin onun yazdıqlarına inanmırsınızsa, Mənim sözlərimə necə inanacaqsınız?»
ବନ୍‌ଡ ମୋସାନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଇଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ରନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଆରି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡର୍ତନେ?”

< Yəhya 5 >