< Yəhya 1 >
1 Başlanğıcda Kəlam var idi. Kəlam Allahla birlikdə idi. Kəlam Allah idi.
From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
2 O, başlanğıcda Allahla birlikdə idi.
This Word was from the first in relation with God.
3 Hər şey Onun vasitəsilə yarandı və yaranan şeylərdən heç biri Onsuz yaranmadı.
All things came into existence through him, and without him nothing was.
4 Həyat Onda idi və bu həyat insanların nuru idi.
What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
5 Nur qaranlıqda parlayır, qaranlıq isə onu bürüyə bilmədi.
And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
6 Allahın göndərdiyi bir adam ortaya çıxdı, onun adı Yəhya idi.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 O, şəhadət üçün gəldi ki, Nur barədə şəhadət etsin və hamı onun vasitəsilə iman etsin.
He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
8 O özü Nur deyildi, amma Nur barədə şəhadət etmək üçün gəldi.
He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
9 Bu, həqiqi Nur idi və dünyaya gələrək hər bir insanı işıqlandırırdı.
The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
10 O, dünyada idi, dünya Onun vasitəsilə yarandı, amma dünya Onu tanımadı.
He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
11 Öz diyarına gəldi, amma soydaşları Onu qəbul etmədi.
He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
12 Lakin Onu qəbul edənlərin hamısına, adına iman edənlərə Allahın övladları olmaq ixtiyarını verdi.
To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God — that is, to those who had faith in his name:
13 Onlar nə qandan, nə bəşər arzusundan, nə də kişi istəyindən deyil, yalnız Allahdan doğuldu.
Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
14 Kəlam bəşər olub, lütf və həqiqətlə dolu olaraq aramızda məskən saldı; biz də Onun ehtişamını – Atadan gələn vahid Oğulun ehtişamını gördük.
And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory — such glory as is given to an only son by his father — saw it to be true and full of grace.
15 Yəhya Onun barəsində şəhadət etdi və nida edib dedi: «“Məndən sonra Gələn məndən üstündür, çünki məndən əvvəl var idi” deyib haqqında danışdığım Şəxs budur».
John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
16 Hamımız Onun bütövlüyündən lütf üstünə lütf aldıq.
From his full measure we have all been given grace on grace.
17 Qanun Musa vasitəsilə verildi, lütf və həqiqət isə İsa Məsih vasitəsilə gəldi.
For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
18 Allahı heç kəs heç vaxt görməyib, amma Atanın qucağında olan və Allah olan vahid Oğul Onu tanıtdı.
No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
19 Yəhudi başçıları Yəhyadan «Sən kimsən?» deyə soruşmaq üçün Yerusəlimdən kahinlərlə Levililəri onun yanına göndərdilər. O zaman Yəhya belə şəhadət etdi:
And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
20 o, düzünü deyib inkar etmədi və «mən Məsih deyiləm» deyə bəyan etdi.
He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
21 Onlar Yəhyadan soruşdular: «Bəs sən kimsən? Bəlkə İlyassan?» Yəhya «xeyr, o deyiləm» dedi. Soruşdular: «Bəlkə gəlməli olan peyğəmbərsən?» Yəhya «xeyr» söylədi.
And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
22 Sonra ona dedilər: «Bəs sən kimsən? Bizi göndərənlərə nə cavab verək? Özün barədə nə deyirsən?»
So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
23 Yəhya dedi: «Mən Yeşaya peyğəmbərin söylədiyi kimi “Rəbbin yolunu düz edin” deyə səhrada nida edənin səsiyəm».
He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
24 Göndərilən bəzi fariseylər
Those who had been sent came from the Pharisees.
25 Yəhyadan soruşdular: «Bəs sən Məsih, İlyas yaxud gəlməli olan peyğəmbər deyilsənsə, nə üçün vəftiz edirsən?»
And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
26 Yəhya onlara cavab verdi: «Mən su ilə vəftiz edirəm, amma aranızda məndən sonra gələn tanımadığınız bir Nəfər dayanıb. Mən Onun heç çarığının bağını açmağa da layiq deyiləm».
John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
28 Bu hadisələr İordan çayının o tayında olan Bet-Anyada, Yəhyanın vəftiz etdiyi yerdə baş verdi.
These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
29 Ertəsi gün Yəhya İsanın ona tərəf gəldiyini görüb dedi: «Dünyanın günahını aradan götürən Allah Quzusu budur!
The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 “Məndən sonra bir Şəxs gəlir ki, məndən üstündür, çünki məndən əvvəl var idi” deyib haqqında danışdığım Kəs budur.
This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
31 Özüm Onu tanımırdım, amma Onun İsrailə zahir olması üçün mən su ilə vəftiz edərək gəldim».
I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
32 Yəhya şəhadət edib dedi: «Gördüm ki, Ruh göydən göyərçin kimi endi və Onun üzərində qaldı.
And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
33 Özüm Onu tanımırdım, lakin su ilə vəftiz etmək üçün məni göndərənin Özü mənə dedi: “Ruhun kimin üzərinə enib qaldığını görsən, bil ki, Müqəddəs Ruhla vəftiz edən Odur”.
I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
34 Mən də görüb “Allahın Oğlu budur” deyə şəhadət etmişəm».
This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
35 Ertəsi gün yenə Yəhya orada idi. Şagirdlərinin ikisi onun yanında idi.
The day after, John was there again with two of his disciples;
36 İsa yoldan keçərkən Yəhya Ona baxıb dedi: «Allah Quzusu budur!»
And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
37 Həmin iki şagird onun sözlərini eşidib İsanın ardınca getdi.
Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
38 İsa dönüb ardınca gəldiklərini görərək onlara «Sizə nə lazımdır?» dedi. Onlar İsaya dedi: «Rabbi, Sən harada qalırsan?» «Rabbi» «Müəllim» deməkdir.
And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
39 İsa onlara dedi: «Mənimlə gəlin, görərsiniz». Onlar gedib İsanın harada qaldığını gördülər və həmin gün Onunla qaldılar. Onuncu saat radələri idi.
He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
40 Yəhyadan eşidib İsanın ardınca gedən iki nəfərdən biri Şimon Peterin qardaşı Andrey idi.
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
41 Sonra o, ilk öncə qardaşı Şimonu tapıb ona «biz Məsihi tapdıq» dedi. «Məsih» «Məsh olunmuş» deməkdir.
Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
42 Onu İsanın yanına apardı. İsa Şimona baxıb dedi: «Sən Yəhya oğlu Şimonsan, amma Kefa adlanacaqsan». Kefa isə Peter deməkdir.
And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
43 Ertəsi gün İsa Qalileyaya getmək istədi. O, Filipi tapıb ona «ardımca gəl» dedi.
The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
44 Filip də Andrey və Peter kimi Bet-Sayda şəhərindən idi.
Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
45 Filip Natanaeli tapıb ona dedi: «Musanın Qanunda yazdığı, peyğəmbərlərin də bəhs etdiyi Şəxsi – Yusif Oğlu Nazaretli İsanı tapdıq».
Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Natanael ona dedi: «Nazaretdən yaxşı bir şey çıxarmı?» Filip isə ona «gəl özün bax» dedi.
Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
47 İsa Natanaelin Ona tərəf gəldiyini görüb haqqında belə dedi: «Bu, həqiqətən, ürəyində hiylə olmayan bir İsraillidir».
Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
48 Natanael «Sən məni haradan tanıyırsan?» deyə Ondan soruşdu. İsa ona cavab verdi: «Filip səni çağırmazdan əvvəl səni əncir ağacının altında gördüm».
Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
49 Natanael Ona dedi: «Rabbi, Sən Allahın Oğlusan, İsrailin Padşahısan!»
Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
50 İsa ona cavab verib dedi: «Səni əncir ağacının altında gördüyümü söylədiyim üçünmü Mənə iman edirsən? Sən bunlardan daha böyük şeylər görəcəksən».
In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
51 Yenə ona dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: göyün yarıldığını və Allahın mələklərinin Bəşər Oğlu üzərinə enib-qalxdığını görəcəksiniz».
And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.