< Yəhya 1 >

1 Başlanğıcda Kəlam var idi. Kəlam Allahla birlikdə idi. Kəlam Allah idi.
(दुनियारे रच़नेरे पेइलो) शुरुआती मां वचन थियूं। तैन वचन परमेशरे सेइं साथी थियूं। तैन वचन परमेशर थियूं।
2 O, başlanğıcda Allahla birlikdə idi.
शुरुआती मां परमेशरे सेइं साथी तैन वचने थियूं।
3 Hər şey Onun vasitəsilə yarandı və yaranan şeylərdən heç biri Onsuz yaranmadı.
सब किछ वचनेरे ज़िरिये बनाव जेव। त ज़ैन किछ बनाव ज़ोवं, तैस मरां कोई भी चीज़ तैसेरे बगैर न बनाई जेई।
4 Həyat Onda idi və bu həyat insanların nuru idi.
तैस (वचने) मां ज़िन्दगी थी; ते तै ज़िन्दगी सारे मैनन् लौ देचे।
5 Nur qaranlıqda parlayır, qaranlıq isə onu bürüyə bilmədi.
त तै लौ आंधरे मां (हमेशा) चमकचे, त आंधरू लोई कधी कैबू न केरि सके।
6 Allahın göndərdiyi bir adam ortaya çıxdı, onun adı Yəhya idi.
परमेशरेरी तरफां अक मैन्हु भेज़ो जेव, ज़ेसेरू नवं यूहन्ना थियूं।
7 O, şəhadət üçün gəldi ki, Nur barədə şəhadət etsin və hamı onun vasitəsilə iman etsin.
तै तैस लोअरे बारे मां ज़ोने ओरो थियो, ताके सब लोक तैसेरे ज़िरिये सेइं (तैस लोई पुड़) विश्वास केरन।
8 O özü Nur deyildi, amma Nur barədə şəhadət etmək üçün gəldi.
तै एप्पू लौ न थियो, पन लोअरे बारे मां लोकन गवाही देने ओरो थियो।
9 Bu, həqiqi Nur idi və dünyaya gələrək hər bir insanı işıqlandırırdı.
सच़्च़ी लौ ज़ै हर एक्की मैन्हु (परमेशरेरे बारे मां ज़ान्नेरी) लौ देचे, तै दुनियाई मां एजनेबाली थी।
10 O, dünyada idi, dünya Onun vasitəsilə yarandı, amma dünya Onu tanımadı.
तैन वचन दुनियाई मां (ओरू) थियूं, त दुनिया तैसेरे ज़िरिये बनाई जेई, पन दुनियारे लोकेईं तैन न पिशानू (कि तै कौन आए)।
11 Öz diyarına gəldi, amma soydaşları Onu qəbul etmədi.
तै अपने लोकन कां अव, पन तैसेरे अपने लोकेईं तै कबूल न कियो।
12 Lakin Onu qəbul edənlərin hamısına, adına iman edənlərə Allahın övladları olmaq ixtiyarını verdi.
पन ज़ेत्रे लोकेईं तै कबूल कियो, तैनी तैनन् परमेशरेरे बच्चे भोनेरू हक दित्तू; यानी सारे लोकन ज़ैना तैसेरे नंव्वे पुड़ विश्वास केरतन।
13 Onlar nə qandan, nə bəşər arzusundan, nə də kişi istəyindən deyil, yalnız Allahdan doğuldu.
तैना न हाज-बव्वे सेइं, न मैन्हु केरे मेर्ज़ी सेइं, न तैस मैनेरे मेर्ज़ी सेइं ज़ै बच्चे पैदा केरनेरी इच्छा रखते, बल्के परमेशरेरे मेर्ज़ी सेइं पैदा भोरेन!
14 Kəlam bəşər olub, lütf və həqiqətlə dolu olaraq aramızda məskən saldı; biz də Onun ehtişamını – Atadan gələn vahid Oğulun ehtişamını gördük.
तैन वचन मैन्हु बेनतां किछ वक्त असन सेइं साथी रावं, ते (इस दुनियाई मां) डेरो कियो। तैनी असन पुड़ बड़ो अनुग्रह कियो ते परमेशरेरे बारे मां सारी सच़्च़ाई हिराई। (ज़ताली तै इड़ी थियो, तैखन) असेईं तैसेरी महिमा लाई। (ज़ेन्च़रां की) तै अपने बाजी परमेशरे करां अव, त तैसेरी ज़ेरि महिमा कोन्ची मां नईं थी।
15 Yəhya Onun barəsində şəhadət etdi və nida edib dedi: «“Məndən sonra Gələn məndən üstündür, çünki məndən əvvəl var idi” deyib haqqında danışdığım Şəxs budur».
यूहन्ने तैसेरे बारे मां गवाही दित्ती, ते ज़ोरे सेइं लोकन सेइं ज़ोवं, “ई तै आए, ज़ेसेरे बारे मां मीं ज़ोरू थियूं, कि ज़ै मेरे बाद एज्जी राओरोए, तै मीं करां बड़ो महान आए, किजोकि तै मीं करां पेइलो थियो।
16 Hamımız Onun bütövlüyündən lütf üstünə lütf aldıq.
तैसेरी भरपूरी सेइं (यानी, तैसेरे सारे अनुग्रह ते सच़्च़ाई सेइं) असन सेब्भन आशिर्वाद पत्ती आशिर्वाद मैल्लू।
17 Qanun Musa vasitəsilə verildi, lütf və həqiqət isə İsa Məsih vasitəsilə gəldi.
मूसा नेबेरे ज़िरिये असन कानून मैल्लो, पन यीशु मसीहेरे ज़िरिये असन कां (परमेशरे करां) अनुग्रह ते सच़्च़ाई पुज़्ज़ी।
18 Allahı heç kəs heç vaxt görməyib, amma Atanın qucağında olan və Allah olan vahid Oğul Onu tanıtdı.
परमेशर केन्चे कधी भी नईं लावरो, पन तैसेरू अक्के मट्ठू (यीशु) ज़ैन बाजी परमेशरेरे कुम्मे मां आए, तैन्ने असन परमेशर हिराव।”
19 Yəhudi başçıları Yəhyadan «Sən kimsən?» deyə soruşmaq üçün Yerusəlimdən kahinlərlə Levililəri onun yanına göndərdilər. O zaman Yəhya belə şəhadət etdi:
यूहन्ने यीशु मसीहेरे बारे मां ई गवाही दित्ती, (एक्सां) ज़ैखन यहूदी लोकां केरे लीडरेईं यरूशलेम नगरेरां यूहन्ना कां किछ याजक त लेवी भेज़े, त तैनेईं तैस पुच्छ़ू, “तू कौन आस?”
20 o, düzünü deyib inkar etmədi və «mən Məsih deyiləm» deyə bəyan etdi.
यूहन्ने तैन सेइं सच़ ज़ोवं ते किछ भी छ़पानेरी कोशिश न की, त तैनी तैन सेइं ज़ोवं, “अवं मसीह नईं।”
21 Onlar Yəhyadan soruşdular: «Bəs sən kimsən? Bəlkə İlyassan?» Yəhya «xeyr, o deyiləm» dedi. Soruşdular: «Bəlkə gəlməli olan peyğəmbərsən?» Yəhya «xeyr» söylədi.
तैखन तैनेईं तैस पुच्छ़ू, “फिरी तू कौन आस? कुन तू एलिय्याह नबी आस?” यूहन्ने तैनन् जुवाब दित्तो, “अवं तै नईं।” तैनेईं फिरी पुच्छ़ू, “कुन तू कोई नबी आस?” तैनी जुवाब दित्तो, “नईं।”
22 Sonra ona dedilər: «Bəs sən kimsən? Bizi göndərənlərə nə cavab verək? Özün barədə nə deyirsən?»
तैखन तैनेईं तैस पुच्छ़ू, “फिरी तू कौन आस? (असन ज़ो) ताके अस तैनन् जुवाब देम ज़ैनेईं अस भेज़ोरेम। तू अपने बारे मां कुन ज़ोतस?”
23 Yəhya dedi: «Mən Yeşaya peyğəmbərin söylədiyi kimi “Rəbbin yolunu düz edin” deyə səhrada nida edənin səsiyəm».
तैनी जुवाब दित्तो, “ज़ेन्च़रे यशायाह नेबे (मेरे बारे मां) ज़ोरूए, तेन्च़रे अवं सुनसान ठैरी मां लोकन हक देइतां ज़ोताईं कि, ‘तुसन कां प्रभु एजनेबालो आए, तैसेरेलेइ बत तियार केरा।’ (यानी, प्रभुएरे लेइ तुस अपने दिल साफ केरा)”
24 Göndərilən bəzi fariseylər
फरीसी लोकां केरे तरफां किछ मैन्हु यूहन्ना कां भेज़ोरे थिये।
25 Yəhyadan soruşdular: «Bəs sən Məsih, İlyas yaxud gəlməli olan peyğəmbər deyilsənsə, nə üçün vəftiz edirsən?»
तैनेईं यूहन्ना पुच्छ़ू, “अगर तू न मसीह आस, न एलिय्याह, त न नबी, त फिरी (तीं कुन अधिकार आए) लोकन बपतिस्मो किजो देतस?”
26 Yəhya onlara cavab verdi: «Mən su ilə vəftiz edirəm, amma aranızda məndən sonra gələn tanımadığınız bir Nəfər dayanıb. Mən Onun heç çarığının bağını açmağa da layiq deyiləm».
यूहन्ने जुवाब दित्तो, “अवं त (लोकन) पैनी सेइं बपतिस्मो देताईं, पन तुसन सेइं साथी रानेबालो अक एरो आए, ज़ैस तुस हकीक्ति मां न पिशानथ।
ई तै आए, ज़ै मेरे बाद एजनेबालो आए, तै मीं करां महान आए। अवं त तैसेरो गुलाम भोनेरे काबल भी नईं कि तैसेरे बूटेरे तसमे खोल्ली।”
28 Bu hadisələr İordan çayının o tayında olan Bet-Anyada, Yəhyanın vəftiz etdiyi yerdə baş verdi.
एना गल्लां, यरदन दरियारे पार बैतनिय्याह नगरे मां भोइ, ज़ैड़ी यूहन्ना लोकन बपतिस्मो देतो थियो।
29 Ertəsi gün Yəhya İsanın ona tərəf gəldiyini görüb dedi: «Dünyanın günahını aradan götürən Allah Quzusu budur!
एग्री दिहाड़े यूहन्ने यीशु अपने पासे एइतो लाव, त तैनी यीशुएरे बारे मां लोकन सेइं ज़ोवं, “तक्का, परमेशरे तरफां भेज़ोरू (बलिदानेरू) गबड़ू, ज़ैन सैरी दुनियारे लोकां केरे पाप नेते!
30 “Məndən sonra bir Şəxs gəlir ki, məndən üstündür, çünki məndən əvvəl var idi” deyib haqqında danışdığım Kəs budur.
ई तै आए, ज़ेसेरे बारे मां मीं ज़ोरू थियूं कि, ‘अक मैन्हु मेरे बाद एजनेबालो आए, ज़ै मीं करां बड़ो महान आए, किजोकि तै मीं करां पेइलो थियो।’
31 Özüm Onu tanımırdım, amma Onun İsrailə zahir olması üçün mən su ilə vəftiz edərək gəldim».
हुन्ना तगर अवं त एप्पू भी तैस पिशानतो न थियो। पन एल्हेरेलेइ अवं (इड़ी) एजतां लोकन पैनी सेइं बपतिस्मो देताईं, ताके तै मैन्हु इस्राएलेरे लोकन मां बांदो भोए।”
32 Yəhya şəhadət edib dedi: «Gördüm ki, Ruh göydən göyərçin kimi endi və Onun üzərində qaldı.
तैखन यूहन्ने लोकां केरे सामने गवाही दित्ती, “मीं पवित्र आत्मा कबूतरेरे शकली मां अम्बरेरां एइतो लाव, ते तै तैस पुड़ बिश्शो।
33 Özüm Onu tanımırdım, lakin su ilə vəftiz etmək üçün məni göndərənin Özü mənə dedi: “Ruhun kimin üzərinə enib qaldığını görsən, bil ki, Müqəddəs Ruhla vəftiz edən Odur”.
अवं त एप्पू पिशानतो न थियो कि यीशु हकीक्ति मां कौन थियो, पन परमेशरे ज़ैनी अवं लोकन पैनी सेइं बपतिस्मो देने भेज़ो, तैनी मीं सेइं ज़ोवं, ‘ज़ैस पुड़ तू पवित्र आत्मा एइतो त बिश्तो लाएलो, तैए लोकन पवित्र आत्मा सेइं बपतिस्मो देनेबालो आए।’
34 Mən də görüb “Allahın Oğlu budur” deyə şəhadət etmişəm».
तै मीं लाव, त अवं तुसन गवाही देताईं, कि ए मैन्हु परमेशरेरू मट्ठू आए!”
35 Ertəsi gün yenə Yəhya orada idi. Şagirdlərinin ikisi onun yanında idi.
दुइयोवं दिहाड़े, फिरी यूहन्ना त तैसेरे चेलन मरां दूई तैड़ी खड़े भोरे थिये,
36 İsa yoldan keçərkən Yəhya Ona baxıb dedi: «Allah Quzusu budur!»
त यीशु तैलमेइं च़लोरो थियो। ज़ैखन यूहन्ने यीशु लाव, त तैनी यीशुएरे बारे मां अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “तक्का, इन परमेशरे तरफां भेज़ोरू (बलिदानेरू) गबड़ू आए!”
37 Həmin iki şagird onun sözlərini eşidib İsanın ardınca getdi.
ज़ैखन यूहन्नारे दुइये चेलेईं एन शुनू, त तैना यीशु पत्ती च़ले।
38 İsa dönüb ardınca gəldiklərini görərək onlara «Sizə nə lazımdır?» dedi. Onlar İsaya dedi: «Rabbi, Sən harada qalırsan?» «Rabbi» «Müəllim» deməkdir.
यीशुए बेदलोइतां तैना एइते लाए ते तैन पुच्छ़ू, “तुस केस लगोरेथ तोपने?” तैनेईं ज़ोवं, “हे गुरू, तू कोड़ि रातस?”
39 İsa onlara dedi: «Mənimlə gəlin, görərsiniz». Onlar gedib İsanın harada qaldığını gördülər və həmin gün Onunla qaldılar. Onuncu saat radələri idi.
तैनी तैन ज़ोवं, “च़ला तुस एप्पू हेरेले।” तैखन तैनेईं गेइतां तैसेरे रानेरी ठार हेरी, ते तैस दिहाड़े तैना तैस साथी राए। तै कोई ड्लोझ़ी च़ेव्रे बज़ां केरो मौको थियो।
40 Yəhyadan eşidib İsanın ardınca gedən iki nəfərdən biri Şimon Peterin qardaşı Andrey idi.
तैन दूई चेलन मरां, ज़ैना यूहन्नेरी गल्लां शुन्तां यीशु पत्ती च़लोरे थिये, अक अन्द्रियास थियो, ज़ै शमौन-पतरसेरो ढ्ला थियो।
41 Sonra o, ilk öncə qardaşı Şimonu tapıb ona «biz Məsihi tapdıq» dedi. «Məsih» «Məsh olunmuş» deməkdir.
तैनी पेइलू एन कम कियूं कि अपने ढ्ला शमौन-पतरस तोप्तां तैस सेइं ज़ोवं, “असन मसीह मैलोरोए!”
42 Onu İsanın yanına apardı. İsa Şimona baxıb dedi: «Sən Yəhya oğlu Şimonsan, amma Kefa adlanacaqsan». Kefa isə Peter deməkdir.
तैखन अन्द्रियासे यीशु कां शमौन आनो। यीशुए तैसेरे पासे तक्कू ते ज़ोवं, “तू यूहन्नेरू मट्ठू शमौन आस। पन अज़्ज़ेरे बाद तेरू नवं कैफा भोलू।” यूनानी भाषाई मां कैफारो मतलब “पतरस” आए। (एसेरो मतलब घोड़।)
43 Ertəsi gün İsa Qalileyaya getmək istədi. O, Filipi tapıb ona «ardımca gəl» dedi.
होरसां दुइयोवं दिहाड़े यीशुए गलील इलाके मां गानू चाव। तैनी फिलिप्पुस लेइतां तैस सेइं ज़ोवं, “मीं सेइं साथी च़ल (ते मेरो चेलो बन)।” (फिलिप्पुस यीशु सेइं साथी च़लो।)
44 Filip də Andrey və Peter kimi Bet-Sayda şəhərindən idi.
फिलिप्पुस बैतसैदा नगरे मां रातो थियो, ज़ैड़ी अन्द्रियास त पतरस भी राते थिये।
45 Filip Natanaeli tapıb ona dedi: «Musanın Qanunda yazdığı, peyğəmbərlərin də bəhs etdiyi Şəxsi – Yusif Oğlu Nazaretli İsanı tapdıq».
तैल्ला पत्ती फिलिप्पुस गेइतां नतनएले सेइं मिलो त ज़ोने लगो, “असन मसीह मैलोरोए, ज़ेसेरे बारे मां (बड़े पेइले) मूसेरे कानूने मां लिखोरोए त कने नेबेईं भी अपनि किताबी मां लिखोरोए। तै यूसुफेरू मट्ठू नासरत नगरे बालो यीशु आए, ज़ै नासरत नगरेरो आए!”
46 Natanael ona dedi: «Nazaretdən yaxşı bir şey çıxarmı?» Filip isə ona «gəl özün bax» dedi.
नतनएले तैस सेइं ज़ोवं, “कुन नासरते मरां कोई रोड़ी चीज़ निस्सी सकतीए?” फिलिप्पुसे ज़ोवं, “एइतां एप्पू हेर।” (त नतनएल फिलिप्पुसे सेइं साथी च़लो।)
47 İsa Natanaelin Ona tərəf gəldiyini görüb haqqında belə dedi: «Bu, həqiqətən, ürəyində hiylə olmayan bir İsraillidir».
यीशुए नतनएल अपने पासे एइतो लाव ते तैनी तैसेरे बारे मां एन ज़ोवं, “ई असली इस्राएली मैन्हु आए, एसमां कोई पाखंड नईं!”
48 Natanael «Sən məni haradan tanıyırsan?» deyə Ondan soruşdu. İsa ona cavab verdi: «Filip səni çağırmazdan əvvəl səni əncir ağacının altında gördüm».
नतनएले यीशु पुच्छ़ू, “तू मीं केन्च़रे ज़ानतस?” यीशुए तैस जुवाब दित्तो, “फिलिप्पुस तीं कुजाने करां पेइले ज़ैखन तू फ़ेगेरे बुट्टे हैठ थियो, मीं तू तैड़ी लावरो थियो।”
49 Natanael Ona dedi: «Rabbi, Sən Allahın Oğlusan, İsrailin Padşahısan!»
तैखन नतनएले ज़ोवं, “हे गुरू, (हुन्ना अवं ज़ानतां कि) तू परमेशरेरू मट्ठू आस! तू इस्राएल लोकां केरो राज़ो आस!”
50 İsa ona cavab verib dedi: «Səni əncir ağacının altında gördüyümü söylədiyim üçünmü Mənə iman edirsən? Sən bunlardan daha böyük şeylər görəcəksən».
यीशुए तैस जुवाब दित्तो, “कुन तू मीं पुड़ एल्हेरेलेइ विश्वास केरतस कि मीं तीं सेइं एन ज़ोवं, कि मीं तू फ़ेगेरे बुट्टे हैठ लावरो थियो? तू इस करां भी बेड्डी-बेड्डी गल्लां लाएलो!”
51 Yenə ona dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: göyün yarıldığını və Allahın mələklərinin Bəşər Oğlu üzərinə enib-qalxdığını görəcəksiniz».
फिरी तैल्ला पत्ती यीशुए ज़ोवं, “अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं कि, तुस स्वर्ग खुल्लू त कने परमेशरेरे स्वर्गदूतन उबरे गाते त मैनेरे मट्ठे पुड़, यानी मीं पुड़ उतरते लाएले।”

< Yəhya 1 >