< Əyyub 9 >

1 Əyyub belə cavab verdi:
Et Job répondit et dit:
2 «Belə olduğunu, həqiqətən, bilirəm. Amma Allah qarşısında insan necə haqlı çıxa bilər?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Əgər Onunla kimsə mübahisə etmək istəsə, Onun min sualına bir cavab tapa bilməz.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Hikməti dərin, gücü tükənməyən Odur. Ona qarşı duranlardan kim sağ qalıb?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Allah dağları yerindən oynadar, Dağlar heç bilməz. Qəzəbi ilə onları alt-üst edər.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Dünyanı yerindən oynadar, Dirəklərini lərzəyə salar.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Əmr etsə, günəş doğmaz, Ulduzların işığını örtüb möhürlər.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Odur təkbaşına göyləri sərən, Dəniz dalğalarının üstündə gəzən.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Odur Böyük Ayı, Orion, Ülkər bürclərini, Cənub bürclərini yaradan.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Odur dərk etmədiyimizdən də böyük işlər görən, Saysız xariqələr göstərən.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Bax yanımdan elə keçər ki, Onu görə bilmərəm, Elə keçib gedər ki, heç hiss etmərəm.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Nə isə tutub apararsa, kim Ona mane ola bilər? Kim Ona “Nə edirsən?” deyə bilər?
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Allah qəzəbini geri döndərməz, Rahavın köməkçiləri belə, ayağı altda qalar.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 Belə isə Ona necə cavab verə bilərəm? Hüzurunda necə söz tapa bilərəm?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Günahsız olsam belə, Ona cavab verə bilmərəm, Rəhm etsin deyə Hökmdarıma yalvarmalıyam.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Onu çağıranda O mənə cavab versə belə, Yenə inanmıram ki, O, səsimi eşidir.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Çünki tufanla məni əzir, Nahaq yerə yaralarımı çoxaldır,
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 Məni nəfəs almağa qoymur, Məni acılarla cana doydurur,
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 İş qüvvədədirsə, O qüvvəlidir, İş ədalətdədirsə, kim Onu hakimin qarşısına apara bilər?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Mən günahsız olsam belə, dilim məni ittiham edər, Kamil olsam belə, məni təqsirkar çıxarar.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Kamil olsam da, bir şey deyiləm, Öz həyatıma xor baxıram.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Hamısı birdir, ona görə deyirəm: “O həm kamili, həm də günahkarı yox edir”.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 Əgər qəfil ölüm gəlsə, Günahsızların əzabına gülür.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 Dünya pislərə təslim edilib, Dünya hakimlərinin gözünü bağlayan Odur. O deyilsə, bəs kimdir?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 Günlərim sürətlə qaçır, çapardan sürətlidir, Bir xeyir tapmadan qaçırlar.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 Qamış qayıq kimi keçib gedirlər Ovunun üstünə şığıyan qartal kimidirlər.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Bu şikayətimi unutmaq istəsəm, Sifətimin ifadəsini dəyişib ürəyimin açılmasını istəsəm,
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 Bu əziyyətdən yenə vahimələnərəm, Məni günahsız saymayacağını bilərəm.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Madam ki yenə günahkar çıxacağam, Boş yerə niyə belə zəhmət çəkim?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Əgər qar suyu ilə yuyunsam, Əllərimi gilabı ilə yusam,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Yenə də məni çirkaba batırarsan, Paltarlarım belə, məndən iyrənir.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 O mənim kimi insan olmadığına görə Ona cavab verə bilmirəm, məhkəməyə birgə gedə bilmirəm.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Kaş aramızda bir hakim olaydı, Əlini ikimizin də üzərinə qoyaydı.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Allah Öz dəyənəyini üstümdən götürəydi, Dəhşəti ilə məni vahimələndirməyəydi.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 O zaman Ondan qorxmadan danışardım, Amma bu vəziyyətdə heç nə edə bilmirəm.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

< Əyyub 9 >