< Əyyub 9 >
1 Əyyub belə cavab verdi:
Then Job answered and said:
2 «Belə olduğunu, həqiqətən, bilirəm. Amma Allah qarşısında insan necə haqlı çıxa bilər?
Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
3 Əgər Onunla kimsə mübahisə etmək istəsə, Onun min sualına bir cavab tapa bilməz.
If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
4 Hikməti dərin, gücü tükənməyən Odur. Ona qarşı duranlardan kim sağ qalıb?
He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
5 Allah dağları yerindən oynadar, Dağlar heç bilməz. Qəzəbi ilə onları alt-üst edər.
He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
6 Dünyanı yerindən oynadar, Dirəklərini lərzəyə salar.
He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
7 Əmr etsə, günəş doğmaz, Ulduzların işığını örtüb möhürlər.
He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
8 Odur təkbaşına göyləri sərən, Dəniz dalğalarının üstündə gəzən.
He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
9 Odur Böyük Ayı, Orion, Ülkər bürclərini, Cənub bürclərini yaradan.
He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
10 Odur dərk etmədiyimizdən də böyük işlər görən, Saysız xariqələr göstərən.
He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
11 Bax yanımdan elə keçər ki, Onu görə bilmərəm, Elə keçib gedər ki, heç hiss etmərəm.
Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
12 Nə isə tutub apararsa, kim Ona mane ola bilər? Kim Ona “Nə edirsən?” deyə bilər?
Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
13 Allah qəzəbini geri döndərməz, Rahavın köməkçiləri belə, ayağı altda qalar.
God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
14 Belə isə Ona necə cavab verə bilərəm? Hüzurunda necə söz tapa bilərəm?
How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
15 Günahsız olsam belə, Ona cavab verə bilmərəm, Rəhm etsin deyə Hökmdarıma yalvarmalıyam.
Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
16 Onu çağıranda O mənə cavab versə belə, Yenə inanmıram ki, O, səsimi eşidir.
Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
17 Çünki tufanla məni əzir, Nahaq yerə yaralarımı çoxaldır,
He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
18 Məni nəfəs almağa qoymur, Məni acılarla cana doydurur,
Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
19 İş qüvvədədirsə, O qüvvəlidir, İş ədalətdədirsə, kim Onu hakimin qarşısına apara bilər?
If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
20 Mən günahsız olsam belə, dilim məni ittiham edər, Kamil olsam belə, məni təqsirkar çıxarar.
Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
21 Kamil olsam da, bir şey deyiləm, Öz həyatıma xor baxıram.
Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
22 Hamısı birdir, ona görə deyirəm: “O həm kamili, həm də günahkarı yox edir”.
It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
23 Əgər qəfil ölüm gəlsə, Günahsızların əzabına gülür.
When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
24 Dünya pislərə təslim edilib, Dünya hakimlərinin gözünü bağlayan Odur. O deyilsə, bəs kimdir?
The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
25 Günlərim sürətlə qaçır, çapardan sürətlidir, Bir xeyir tapmadan qaçırlar.
My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
26 Qamış qayıq kimi keçib gedirlər Ovunun üstünə şığıyan qartal kimidirlər.
They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
27 Bu şikayətimi unutmaq istəsəm, Sifətimin ifadəsini dəyişib ürəyimin açılmasını istəsəm,
If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
28 Bu əziyyətdən yenə vahimələnərəm, Məni günahsız saymayacağını bilərəm.
Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Madam ki yenə günahkar çıxacağam, Boş yerə niyə belə zəhmət çəkim?
I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
30 Əgər qar suyu ilə yuyunsam, Əllərimi gilabı ilə yusam,
If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
31 Yenə də məni çirkaba batırarsan, Paltarlarım belə, məndən iyrənir.
Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
32 O mənim kimi insan olmadığına görə Ona cavab verə bilmirəm, məhkəməyə birgə gedə bilmirəm.
For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
33 Kaş aramızda bir hakim olaydı, Əlini ikimizin də üzərinə qoyaydı.
There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
34 Allah Öz dəyənəyini üstümdən götürəydi, Dəhşəti ilə məni vahimələndirməyəydi.
Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
35 O zaman Ondan qorxmadan danışardım, Amma bu vəziyyətdə heç nə edə bilmirəm.
Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.