< Əyyub 9 >
1 Əyyub belə cavab verdi:
約伯回答說:
2 «Belə olduğunu, həqiqətən, bilirəm. Amma Allah qarşısında insan necə haqlı çıxa bilər?
我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
3 Əgər Onunla kimsə mübahisə etmək istəsə, Onun min sualına bir cavab tapa bilməz.
若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
4 Hikməti dərin, gücü tükənməyən Odur. Ona qarşı duranlardan kim sağ qalıb?
他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
5 Allah dağları yerindən oynadar, Dağlar heç bilməz. Qəzəbi ilə onları alt-üst edər.
他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
6 Dünyanı yerindən oynadar, Dirəklərini lərzəyə salar.
他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
7 Əmr etsə, günəş doğmaz, Ulduzların işığını örtüb möhürlər.
他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
8 Odur təkbaşına göyləri sərən, Dəniz dalğalarının üstündə gəzən.
他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
9 Odur Böyük Ayı, Orion, Ülkər bürclərini, Cənub bürclərini yaradan.
他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
10 Odur dərk etmədiyimizdən də böyük işlər görən, Saysız xariqələr göstərən.
他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
11 Bax yanımdan elə keçər ki, Onu görə bilmərəm, Elə keçib gedər ki, heç hiss etmərəm.
他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
12 Nə isə tutub apararsa, kim Ona mane ola bilər? Kim Ona “Nə edirsən?” deyə bilər?
他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
13 Allah qəzəbini geri döndərməz, Rahavın köməkçiləri belə, ayağı altda qalar.
上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Belə isə Ona necə cavab verə bilərəm? Hüzurunda necə söz tapa bilərəm?
既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
15 Günahsız olsam belə, Ona cavab verə bilmərəm, Rəhm etsin deyə Hökmdarıma yalvarmalıyam.
我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
16 Onu çağıranda O mənə cavab versə belə, Yenə inanmıram ki, O, səsimi eşidir.
我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
17 Çünki tufanla məni əzir, Nahaq yerə yaralarımı çoxaldır,
他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
18 Məni nəfəs almağa qoymur, Məni acılarla cana doydurur,
我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
19 İş qüvvədədirsə, O qüvvəlidir, İş ədalətdədirsə, kim Onu hakimin qarşısına apara bilər?
若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
20 Mən günahsız olsam belə, dilim məni ittiham edər, Kamil olsam belə, məni təqsirkar çıxarar.
我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
21 Kamil olsam da, bir şey deyiləm, Öz həyatıma xor baxıram.
我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
22 Hamısı birdir, ona görə deyirəm: “O həm kamili, həm də günahkarı yox edir”.
善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
23 Əgər qəfil ölüm gəlsə, Günahsızların əzabına gülür.
若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
24 Dünya pislərə təslim edilib, Dünya hakimlərinin gözünü bağlayan Odur. O deyilsə, bəs kimdir?
世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
25 Günlərim sürətlə qaçır, çapardan sürətlidir, Bir xeyir tapmadan qaçırlar.
我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
26 Qamış qayıq kimi keçib gedirlər Ovunun üstünə şığıyan qartal kimidirlər.
我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
27 Bu şikayətimi unutmaq istəsəm, Sifətimin ifadəsini dəyişib ürəyimin açılmasını istəsəm,
我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
28 Bu əziyyətdən yenə vahimələnərəm, Məni günahsız saymayacağını bilərəm.
我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
29 Madam ki yenə günahkar çıxacağam, Boş yerə niyə belə zəhmət çəkim?
我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
30 Əgər qar suyu ilə yuyunsam, Əllərimi gilabı ilə yusam,
我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
31 Yenə də məni çirkaba batırarsan, Paltarlarım belə, məndən iyrənir.
你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
32 O mənim kimi insan olmadığına görə Ona cavab verə bilmirəm, məhkəməyə birgə gedə bilmirəm.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
33 Kaş aramızda bir hakim olaydı, Əlini ikimizin də üzərinə qoyaydı.
我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
34 Allah Öz dəyənəyini üstümdən götürəydi, Dəhşəti ilə məni vahimələndirməyəydi.
願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
35 O zaman Ondan qorxmadan danışardım, Amma bu vəziyyətdə heç nə edə bilmirəm.
我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。