< Əyyub 6 >
1 Əyyub belə cavab verdi:
Y Job respondió y dijo:
2 «Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
3 Onda dənizlərin qumundan ağır gələrdi, Ona görə tez bu sözləri dedim.
Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
4 Həqiqətən, Külli-İxtiyarın oxları köksümdədir, Ruhum onların zəhərlərini içir. Allahın dəhşətləri mənə hücum çəkir.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
5 Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
6 Duzsuz, şit yeməyi yemək olarmı? Yumurta ağının dadı varmı?
¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
8 Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
9 Lütf edib məni əzsə belə, Əldən cəld olub həyatımın bağını kəssə belə,
Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
10 Mən yenə ovunardım, Bu amansız dərdimə baxmayaraq Müqəddəs Olanın sözlərini inkar etmədiyimə görə sevinərdim.
Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
11 Nə gücüm var ki, gözləyim? Sonum nə qədərdir ki, səbir edim?
¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
12 Daş qədər güclüyəmmi? Ətim tuncdandırmı?
¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
13 Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
14 İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
15 Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
16 Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
17 Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
18 Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
19 Temanın karvanları su axtarar, Səbadan gələn səyyahlar ora ümid bağlar.
Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
20 Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
21 İndi siz də mənim üçün bir heç olmusunuz, Bu dəhşətə baxıb qorxursunuz.
Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
22 Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
23 Yaxud da məni düşmən əlindən qurtarın, Zalımların əlindən azad edin?”
¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
24 Mən susum, siz mənə öyrədin, Nə səhv etmişəmsə, mənə göstərin.
Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
25 Doğru söz kəsərli olar, Sizin bu iradınız bəs nəyi sübut edir?
¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
26 Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
27 Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
28 İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
29 Atın haqsızlığı, haqsızlıq etməyin, Düşünün ki, bu davada mən haqlıyam.
Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
30 Dilimdən haqsız söz çıxırmı? Pis şeyləri ağzıma alırammı?
¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?