< Əyyub 6 >

1 Əyyub belə cavab verdi:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 «Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Onda dənizlərin qumundan ağır gələrdi, Ona görə tez bu sözləri dedim.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Həqiqətən, Külli-İxtiyarın oxları köksümdədir, Ruhum onların zəhərlərini içir. Allahın dəhşətləri mənə hücum çəkir.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Duzsuz, şit yeməyi yemək olarmı? Yumurta ağının dadı varmı?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 Lütf edib məni əzsə belə, Əldən cəld olub həyatımın bağını kəssə belə,
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Mən yenə ovunardım, Bu amansız dərdimə baxmayaraq Müqəddəs Olanın sözlərini inkar etmədiyimə görə sevinərdim.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Nə gücüm var ki, gözləyim? Sonum nə qədərdir ki, səbir edim?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Daş qədər güclüyəmmi? Ətim tuncdandırmı?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Temanın karvanları su axtarar, Səbadan gələn səyyahlar ora ümid bağlar.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 İndi siz də mənim üçün bir heç olmusunuz, Bu dəhşətə baxıb qorxursunuz.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 Yaxud da məni düşmən əlindən qurtarın, Zalımların əlindən azad edin?”
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Mən susum, siz mənə öyrədin, Nə səhv etmişəmsə, mənə göstərin.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Doğru söz kəsərli olar, Sizin bu iradınız bəs nəyi sübut edir?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Atın haqsızlığı, haqsızlıq etməyin, Düşünün ki, bu davada mən haqlıyam.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Dilimdən haqsız söz çıxırmı? Pis şeyləri ağzıma alırammı?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?

< Əyyub 6 >