< Əyyub 6 >
1 Əyyub belə cavab verdi:
Hiob zaś odpowiedział tymi słowami:
2 «Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
O gdyby dokładnie zważono moją udrękę i włożono na szalę całe moje nieszczęście!
3 Onda dənizlərin qumundan ağır gələrdi, Ona görə tez bu sözləri dedim.
Byłoby to cięższe niż piasek morski. Dlatego moje słowa plączą się.
4 Həqiqətən, Külli-İxtiyarın oxları köksümdədir, Ruhum onların zəhərlərini içir. Allahın dəhşətləri mənə hücum çəkir.
[Tkwią] we mnie bowiem strzały Wszechmocnego, których jad osuszył mego ducha, [a] strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
6 Duzsuz, şit yeməyi yemək olarmı? Yumurta ağının dadı varmı?
Czy można zjeść niesmaczną rzecz bez soli? Czy ma jakiś smak białko jajka?
7 Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
[Czego się przedtem] moja dusza nie chciała dotknąć, jest to [teraz] moim bolesnym pokarmem.
8 Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
Oby się spełniła moja prośba i Bóg dał mi to, czego pragnę!
9 Lütf edib məni əzsə belə, Əldən cəld olub həyatımın bağını kəssə belə,
Oby się Bogu spodobało to, aby mnie zniszczyć, aby opuścić rękę i mnie odciąć!
10 Mən yenə ovunardım, Bu amansız dərdimə baxmayaraq Müqəddəs Olanın sözlərini inkar etmədiyimə görə sevinərdim.
Wtedy miałbym jeszcze pociechę – chociaż pałam boleścią, niech [Bóg] mi nie folguje – nie zataiłem bowiem słów Świętego.
11 Nə gücüm var ki, gözləyim? Sonum nə qədərdir ki, səbir edim?
Jaka [jest] moja siła, abym miał wytrwać? Jaki jest mój koniec, abym przedłużał swoje życie?
12 Daş qədər güclüyəmmi? Ətim tuncdandırmı?
Czy moja siła jest siłą kamieni? Czy moje ciało jest ze spiżu?
13 Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
Czy moja obrona nie jest we mnie? Czy mój rozsądek odszedł ode mnie?
14 İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
Strapionemu należy się litość od przyjaciela, ale on opuścił bojaźń Wszechmogącego.
15 Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
16 Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
Które są mętne od lodu, w których śnieg się ukrywa;
17 Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
W czasie roztopów znikają; [w czasie] upałów nikną ze swego miejsca.
18 Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
19 Temanın karvanları su axtarar, Səbadan gələn səyyahlar ora ümid bağlar.
Podróżni z Temy wypatrywali ich; wędrowcy z Seby pokładali w nich nadzieję.
20 Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
Ale zawiedli się w oczekiwaniu, przyszli tam i zawstydzili się.
21 İndi siz də mənim üçün bir heç olmusunuz, Bu dəhşətə baxıb qorxursunuz.
Staliście się niczym; widzicie moją niedolę i lękacie się.
22 Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
Czy powiedziałem: Przynieście mi [coś]? lub: Dajcie mi z waszego majątku?
23 Yaxud da məni düşmən əlindən qurtarın, Zalımların əlindən azad edin?”
Lub: Wybawcie mnie z rąk wroga? lub: Wykupcie mnie z rąk okrutników?
24 Mən susum, siz mənə öyrədin, Nə səhv etmişəmsə, mənə göstərin.
Pouczcie mnie, a zamilknę; pokażcie mi, w czym zbłądziłem.
25 Doğru söz kəsərli olar, Sizin bu iradınız bəs nəyi sübut edir?
O jak mocne są słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi wasze obwinianie?
26 Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
Czy zamierzacie ganić [moje] słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
27 Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
Nawet sierotę przytłaczacie i kopiecie [doły] pod swoim przyjacielem.
28 İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
Teraz więc zechciejcie spojrzeć na mnie, a [zobaczycie], czy kłamię wam w oczy.
29 Atın haqsızlığı, haqsızlıq etməyin, Düşünün ki, bu davada mən haqlıyam.
Zawróćcie, proszę, a niech nie będzie [w was] nieprawości; zawróćcie, a [poznacie] moją sprawiedliwość w tym.
30 Dilimdən haqsız söz çıxırmı? Pis şeyləri ağzıma alırammı?
Czy w moim języku jest nieprawość? Czy moje podniebienie nie rozeznaje przewrotności?