< Əyyub 6 >
1 Əyyub belə cavab verdi:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2 «Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
3 Onda dənizlərin qumundan ağır gələrdi, Ona görə tez bu sözləri dedim.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
4 Həqiqətən, Külli-İxtiyarın oxları köksümdədir, Ruhum onların zəhərlərini içir. Allahın dəhşətləri mənə hücum çəkir.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
6 Duzsuz, şit yeməyi yemək olarmı? Yumurta ağının dadı varmı?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
7 Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
8 Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
9 Lütf edib məni əzsə belə, Əldən cəld olub həyatımın bağını kəssə belə,
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
10 Mən yenə ovunardım, Bu amansız dərdimə baxmayaraq Müqəddəs Olanın sözlərini inkar etmədiyimə görə sevinərdim.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
11 Nə gücüm var ki, gözləyim? Sonum nə qədərdir ki, səbir edim?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
12 Daş qədər güclüyəmmi? Ətim tuncdandırmı?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
13 Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
14 İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
15 Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
16 Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
17 Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
18 Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
19 Temanın karvanları su axtarar, Səbadan gələn səyyahlar ora ümid bağlar.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
20 Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
21 İndi siz də mənim üçün bir heç olmusunuz, Bu dəhşətə baxıb qorxursunuz.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
22 Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
23 Yaxud da məni düşmən əlindən qurtarın, Zalımların əlindən azad edin?”
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
24 Mən susum, siz mənə öyrədin, Nə səhv etmişəmsə, mənə göstərin.
Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
25 Doğru söz kəsərli olar, Sizin bu iradınız bəs nəyi sübut edir?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
26 Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
27 Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
28 İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
29 Atın haqsızlığı, haqsızlıq etməyin, Düşünün ki, bu davada mən haqlıyam.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
30 Dilimdən haqsız söz çıxırmı? Pis şeyləri ağzıma alırammı?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?