< Əyyub 6 >
1 Əyyub belə cavab verdi:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 «Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
“Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
3 Onda dənizlərin qumundan ağır gələrdi, Ona görə tez bu sözləri dedim.
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
4 Həqiqətən, Külli-İxtiyarın oxları köksümdədir, Ruhum onların zəhərlərini içir. Allahın dəhşətləri mənə hücum çəkir.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
5 Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
6 Duzsuz, şit yeməyi yemək olarmı? Yumurta ağının dadı varmı?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
7 Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
8 Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
9 Lütf edib məni əzsə belə, Əldən cəld olub həyatımın bağını kəssə belə,
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
10 Mən yenə ovunardım, Bu amansız dərdimə baxmayaraq Müqəddəs Olanın sözlərini inkar etmədiyimə görə sevinərdim.
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
11 Nə gücüm var ki, gözləyim? Sonum nə qədərdir ki, səbir edim?
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
12 Daş qədər güclüyəmmi? Ətim tuncdandırmı?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
13 Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
14 İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
15 Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
16 Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
17 Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
18 Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
19 Temanın karvanları su axtarar, Səbadan gələn səyyahlar ora ümid bağlar.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
20 Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
21 İndi siz də mənim üçün bir heç olmusunuz, Bu dəhşətə baxıb qorxursunuz.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
22 Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
V’ho forse detto: “Datemi qualcosa” o “co’ vostri beni fate un donativo a favor mio”,
23 Yaxud da məni düşmən əlindən qurtarın, Zalımların əlindən azad edin?”
o “liberatemi dalla stretta del nemico, o “scampatemi di man dei prepotenti”?
24 Mən susum, siz mənə öyrədin, Nə səhv etmişəmsə, mənə göstərin.
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
25 Doğru söz kəsərli olar, Sizin bu iradınız bəs nəyi sübut edir?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
26 Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
27 Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
28 İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
29 Atın haqsızlığı, haqsızlıq etməyin, Düşünün ki, bu davada mən haqlıyam.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
30 Dilimdən haqsız söz çıxırmı? Pis şeyləri ağzıma alırammı?
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?