< Əyyub 6 >

1 Əyyub belə cavab verdi:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 «Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3 Onda dənizlərin qumundan ağır gələrdi, Ona görə tez bu sözləri dedim.
Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4 Həqiqətən, Külli-İxtiyarın oxları köksümdədir, Ruhum onların zəhərlərini içir. Allahın dəhşətləri mənə hücum çəkir.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5 Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6 Duzsuz, şit yeməyi yemək olarmı? Yumurta ağının dadı varmı?
Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7 Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8 Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9 Lütf edib məni əzsə belə, Əldən cəld olub həyatımın bağını kəssə belə,
daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10 Mən yenə ovunardım, Bu amansız dərdimə baxmayaraq Müqəddəs Olanın sözlərini inkar etmədiyimə görə sevinərdim.
So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11 Nə gücüm var ki, gözləyim? Sonum nə qədərdir ki, səbir edim?
Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12 Daş qədər güclüyəmmi? Ətim tuncdandırmı?
Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13 Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14 İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15 Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16 Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17 Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18 Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19 Temanın karvanları su axtarar, Səbadan gələn səyyahlar ora ümid bağlar.
es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20 Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21 İndi siz də mənim üçün bir heç olmusunuz, Bu dəhşətə baxıb qorxursunuz.
So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22 Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23 Yaxud da məni düşmən əlindən qurtarın, Zalımların əlindən azad edin?”
rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24 Mən susum, siz mənə öyrədin, Nə səhv etmişəmsə, mənə göstərin.
Belehret mich, so will ich schweigen,
25 Doğru söz kəsərli olar, Sizin bu iradınız bəs nəyi sübut edir?
weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26 Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27 Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28 İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29 Atın haqsızlığı, haqsızlıq etməyin, Düşünün ki, bu davada mən haqlıyam.
Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30 Dilimdən haqsız söz çıxırmı? Pis şeyləri ağzıma alırammı?
Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?

< Əyyub 6 >