< Əyyub 6 >

1 Əyyub belə cavab verdi:
Or, répondant, Job dit:
2 «Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 Onda dənizlərin qumundan ağır gələrdi, Ona görə tez bu sözləri dedim.
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 Həqiqətən, Külli-İxtiyarın oxları köksümdədir, Ruhum onların zəhərlərini içir. Allahın dəhşətləri mənə hücum çəkir.
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 Duzsuz, şit yeməyi yemək olarmı? Yumurta ağının dadı varmı?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 Lütf edib məni əzsə belə, Əldən cəld olub həyatımın bağını kəssə belə,
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 Mən yenə ovunardım, Bu amansız dərdimə baxmayaraq Müqəddəs Olanın sözlərini inkar etmədiyimə görə sevinərdim.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 Nə gücüm var ki, gözləyim? Sonum nə qədərdir ki, səbir edim?
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 Daş qədər güclüyəmmi? Ətim tuncdandırmı?
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 Temanın karvanları su axtarar, Səbadan gələn səyyahlar ora ümid bağlar.
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 İndi siz də mənim üçün bir heç olmusunuz, Bu dəhşətə baxıb qorxursunuz.
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 Yaxud da məni düşmən əlindən qurtarın, Zalımların əlindən azad edin?”
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 Mən susum, siz mənə öyrədin, Nə səhv etmişəmsə, mənə göstərin.
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 Doğru söz kəsərli olar, Sizin bu iradınız bəs nəyi sübut edir?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 Atın haqsızlığı, haqsızlıq etməyin, Düşünün ki, bu davada mən haqlıyam.
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 Dilimdən haqsız söz çıxırmı? Pis şeyləri ağzıma alırammı?
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.

< Əyyub 6 >