< Əyyub 6 >
1 Əyyub belə cavab verdi:
Et Job prit la parole, et dit:
2 «Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 Onda dənizlərin qumundan ağır gələrdi, Ona görə tez bu sözləri dedim.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 Həqiqətən, Külli-İxtiyarın oxları köksümdədir, Ruhum onların zəhərlərini içir. Allahın dəhşətləri mənə hücum çəkir.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Duzsuz, şit yeməyi yemək olarmı? Yumurta ağının dadı varmı?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 Lütf edib məni əzsə belə, Əldən cəld olub həyatımın bağını kəssə belə,
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Mən yenə ovunardım, Bu amansız dərdimə baxmayaraq Müqəddəs Olanın sözlərini inkar etmədiyimə görə sevinərdim.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Nə gücüm var ki, gözləyim? Sonum nə qədərdir ki, səbir edim?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Daş qədər güclüyəmmi? Ətim tuncdandırmı?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Temanın karvanları su axtarar, Səbadan gələn səyyahlar ora ümid bağlar.
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 İndi siz də mənim üçün bir heç olmusunuz, Bu dəhşətə baxıb qorxursunuz.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 Yaxud da məni düşmən əlindən qurtarın, Zalımların əlindən azad edin?”
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Mən susum, siz mənə öyrədin, Nə səhv etmişəmsə, mənə göstərin.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 Doğru söz kəsərli olar, Sizin bu iradınız bəs nəyi sübut edir?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Atın haqsızlığı, haqsızlıq etməyin, Düşünün ki, bu davada mən haqlıyam.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Dilimdən haqsız söz çıxırmı? Pis şeyləri ağzıma alırammı?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?