< Əyyub 6 >
1 Əyyub belə cavab verdi:
Mais Job répondit, et dit:
2 «Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 Onda dənizlərin qumundan ağır gələrdi, Ona görə tez bu sözləri dedim.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Həqiqətən, Külli-İxtiyarın oxları köksümdədir, Ruhum onların zəhərlərini içir. Allahın dəhşətləri mənə hücum çəkir.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Duzsuz, şit yeməyi yemək olarmı? Yumurta ağının dadı varmı?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 Lütf edib məni əzsə belə, Əldən cəld olub həyatımın bağını kəssə belə,
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Mən yenə ovunardım, Bu amansız dərdimə baxmayaraq Müqəddəs Olanın sözlərini inkar etmədiyimə görə sevinərdim.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Nə gücüm var ki, gözləyim? Sonum nə qədərdir ki, səbir edim?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Daş qədər güclüyəmmi? Ətim tuncdandırmı?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Temanın karvanları su axtarar, Səbadan gələn səyyahlar ora ümid bağlar.
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 İndi siz də mənim üçün bir heç olmusunuz, Bu dəhşətə baxıb qorxursunuz.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 Yaxud da məni düşmən əlindən qurtarın, Zalımların əlindən azad edin?”
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Mən susum, siz mənə öyrədin, Nə səhv etmişəmsə, mənə göstərin.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Doğru söz kəsərli olar, Sizin bu iradınız bəs nəyi sübut edir?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Atın haqsızlığı, haqsızlıq etməyin, Düşünün ki, bu davada mən haqlıyam.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Dilimdən haqsız söz çıxırmı? Pis şeyləri ağzıma alırammı?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?