< Əyyub 6 >

1 Əyyub belə cavab verdi:
Alors Job répondit,
2 «Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Onda dənizlərin qumundan ağır gələrdi, Ona görə tez bu sözləri dedim.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Həqiqətən, Külli-İxtiyarın oxları köksümdədir, Ruhum onların zəhərlərini içir. Allahın dəhşətləri mənə hücum çəkir.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Duzsuz, şit yeməyi yemək olarmı? Yumurta ağının dadı varmı?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 Lütf edib məni əzsə belə, Əldən cəld olub həyatımın bağını kəssə belə,
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Mən yenə ovunardım, Bu amansız dərdimə baxmayaraq Müqəddəs Olanın sözlərini inkar etmədiyimə görə sevinərdim.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Nə gücüm var ki, gözləyim? Sonum nə qədərdir ki, səbir edim?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Daş qədər güclüyəmmi? Ətim tuncdandırmı?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Temanın karvanları su axtarar, Səbadan gələn səyyahlar ora ümid bağlar.
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 İndi siz də mənim üçün bir heç olmusunuz, Bu dəhşətə baxıb qorxursunuz.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 Yaxud da məni düşmən əlindən qurtarın, Zalımların əlindən azad edin?”
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Mən susum, siz mənə öyrədin, Nə səhv etmişəmsə, mənə göstərin.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Doğru söz kəsərli olar, Sizin bu iradınız bəs nəyi sübut edir?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Atın haqsızlığı, haqsızlıq etməyin, Düşünün ki, bu davada mən haqlıyam.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Dilimdən haqsız söz çıxırmı? Pis şeyləri ağzıma alırammı?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?

< Əyyub 6 >